Genesis

Chapter 19

1 And there came935 two8147 angels4397 to Sodom5467 at even;6153 and Lot3876 sat3427 in the gate8179 of Sodom:5467 and Lot3876 seeing7200 them rose up6965 to meet7125 them; and he bowed himself7812 with his face639 toward the ground;776

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 my lords,113 turn in,5493 I pray you,4994 into413 your servant's5650 house,1004 and tarry all night,3885 and wash7364 your feet,7272 and ye shall rise up early,7925 and go1980 on your ways.1870 And they said,559 Nay;3808 but3588 we will abide in the street all night.3885 7339

3 And he pressed6484 upon them greatly;3966 and they turned in5493 unto413 him, and entered935 into413 his house;1004 and he made6213 them a feast,4960 and did bake644 unleavened bread,4682 and they did eat.398

4 But before2962 they lay down,7901 the men376 of the city,5892 even the men376 of Sodom,5467 compassed5437 5921 the house1004 round, both old2205 and young,4480 5288 all3605 the people5971 from every quarter:4480 7097

5 And they called7121 unto413 Lot,3876 and said559 unto him, Where346 are the men376 which834 came in935 to413 thee this night?3915 bring them out3318 unto413 us, that we may know3045 them.

6 And Lot3876 went out3318 at the door6607 unto413 them, and shut5462 the door1817 after310 him,

7 And said,559 I pray you,4994 brethren,251 do not so wickedly.7489 408

8 Behold2009 now,4994 I have two8147 daughters1323 which834 have not3808 known3045 man;376 let me, I pray you,4994 bring them out3318 853 unto413 you, and do6213 ye to them as is good2896 in your eyes:5869 only7535 unto these411 men376 do6213 nothing;408 1697 for3588 therefore5921 3651 came935 they under the shadow6738 of my roof.6982

9 And they said,559 Stand5066 back.1973 And they said559 again, This one259 fellow came in935 to sojourn,1481 and he will needs be a judge:8199 8199 now6258 will we deal worse7489 with thee, than4480 with them. And they pressed6484 sore3966 upon the man,376 even Lot,3876 and came near5066 to break7665 the door.1817

10 But the men376 put forth7971 853 their hand,3027 and pulled935 853 Lot3876 into the house1004 to413 them, and shut to5462 the door.1817

11 And they smote5221 the men376 that834 were at the door6607 of the house1004 with blindness,5575 both small4480 6996 and great:1419 so that they wearied themselves3811 to find4672 the door.6607

12 And the men376 said559 unto413 Lot,3876 Hast thou here6311 any4310 besides5750 a son-in-law,2860 and thy sons,1121 and thy daughters?1323 and whatsoever3605 834 thou hast in the city,5892 bring3318 them out of4480 this place: 4725

13 For3588 we587 will destroy7843 853 this2088 place,4725 because3588 the cry6818 of them is waxen great1431 853 before the face6440 of the LORD;3068 and the LORD3068 hath sent7971 us to destroy7843 it.

14 And Lot3876 went out,3318 and spoke1696 unto413 his sons-in-law,2860 which married3947 his daughters,1323 and said,559 Up,6965 get you out3318 of4480 this2088 place;4725 for3588 the LORD3068 will destroy7843 853 this city.5892 But he seemed1961 as one that mocked6711 unto5869 his sons-in-law.2860

15 And when3644 the morning7837 arose,5927 then the angels4397 hastened213 Lot,3876 saying,559 Arise,6965 take3947 853 thy wife,802 and thy two8147 daughters,1323 which are here;4672 lest6435 thou be consumed5595 in the iniquity5771 of the city.5892

16 And while he lingered,4102 the men376 laid hold2388 upon his hand,3027 and upon the hand3027 of his wife,802 and upon the hand3027 of his two8147 daughters;1323 the LORD3068 being merciful2551 unto5921 him: and they brought him forth,3318 and set5117 him without4480 2351 the city.5892

17 And it came to pass,1961 when they had brought them forth3318 853 abroad,2351 that he said,559 Escape4422 for5921 thy life;5315 look5027 not408 behind310 thee, neither408 stay5975 thou in all3605 the plain;3603 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 thou be consumed.5595

18 And Lot3876 said559 unto413 them, Oh,4994 not408 so, my Lord: 136

19 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath found4672 grace2580 in thy sight,5869 and thou hast magnified1431 thy mercy,2617 which834 thou hast showed6213 unto5973 me in saving2421 853 my life;5315 and I595 cannot3808 3201 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 some evil7451 take1692 me, and I die: 4191

20 Behold2009 now,4994 this2063 city5892 is near7138 to flee5127 unto,8033 and it1931 is a little one:4705 Oh,4994 let me escape4422 thither,8033 (is it1931 not3808 a little one?)4705 and my soul5315 shall live.2421

21 And he said559 unto413 him, See,2009 I have accepted5375 6440 thee concerning this2088 thing1697 also,1571 that I will not1115 overthrow2015 853 this city,5892 for the which834 thou hast spoken.1696

22 Haste4116 thee, escape4422 thither;8033 for3588 I cannot3808 3201 do6213 any thing1697 till5704 thou be come935 thither.8033 Therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 was called7121 Zoar.6820

23 The sun8121 was risen3318 upon5921 the earth776 when Lot3876 entered935 into Zoar.6820

24 Then the LORD3068 rained4305 upon5921 Sodom5467 and upon5921 Gomorrah6017 brimstone1614 and fire784 from4480 854 the LORD3068 out of4480 heaven;8064

25 And he overthrew2015 853 those411 cities,5892 and all3605 the plain,3603 and all3605 the inhabitants3427 of the cities,5892 and that which grew6780 upon the ground.127

26 But his wife802 looked5027 back from behind4480 310 him, and she became1961 a pillar5333 of salt.4417

27 And Abraham85 got up early7925 in the morning1242 to413 the place4725 where834 8033 he stood5975 853 before6440 the LORD: 3068

28 And he looked8259 toward5921 6440 Sodom5467 and Gomorrah,6017 and toward5921 6440 all3605 the land776 of the plain,3603 and beheld,7200 and, lo,2009 the smoke7008 of the country776 went up5927 as the smoke7008 of a furnace.3536

29 And it came to pass,1961 when God430 destroyed7843 853 the cities5892 of the plain,3603 that God430 remembered2142 853 Abraham,85 and sent7971 853 Lot3876 out of the midst4480 8432 of the overthrow,2018 when he overthrew2015 853 the cities5892 in the which2004 834 Lot3876 dwelt.3427

30 And Lot3876 went up5927 out of Zoar,4480 6820 and dwelt3427 in the mountain,2022 and his two8147 daughters1323 with5973 him; for3588 he feared3372 to dwell3427 in Zoar:6820 and he dwelt3427 in a cave,4631 he1931 and his two8147 daughters.1323

31 And the firstborn1067 said559 unto413 the younger,6810 Our father1 is old,2204 and there is not369 a man376 in the earth776 to come in935 unto5921 us after the manner1870 of all3605 the earth: 776

32 Come,1980 let us make853 our father1 drink8248 wine,3196 and we will lie7901 with5973 him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.4480 1

33 And they made853 their father1 drink8248 wine3196 that1931 night:3915 and the firstborn1067 went in,935 and lay7901 with854 her father;1 and he perceived3045 not3808 when she lay down,7901 nor when she arose.6965

34 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that the firstborn1067 said559 unto413 the younger,6810 Behold,2005 I lay7901 last night570 with854 my father:1 let us make him drink8248 wine3196 this night3915 also;1571 and go thou in,935 and lie7901 with5973 him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.4480 1

35 And they made853 their father1 drink8248 wine3196 that1931 night3915 also:1571 and the younger6810 arose,6965 and lay7901 with5973 him; and he perceived3045 not3808 when she lay down,7901 nor when she arose.6965

36 Thus were both8147 the daughters1323 of Lot3876 with child2029 by their father.4480 1

37 And the firstborn1067 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Moab:4124 the same1931 is the father1 of the Moabites4124 unto5704 this day.3117

38 And the younger,6810 she1931 also1571 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Ben-ammi:1151 the same1931 is the father1 of the children1121 of Ammon5983 unto5704 this day.3117

創世記

第19章

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。

Genesis

Chapter 19

創世記

第19章

1 And there came935 two8147 angels4397 to Sodom5467 at even;6153 and Lot3876 sat3427 in the gate8179 of Sodom:5467 and Lot3876 seeing7200 them rose up6965 to meet7125 them; and he bowed himself7812 with his face639 toward the ground;776

1 那兩位天使晚上到了所多瑪;羅得正坐在所多瑪城門口。羅得[Lot]看見他們,就起來迎接;[he]臉伏於地下拜;

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 my lords,113 turn in,5493 I pray you,4994 into413 your servant's5650 house,1004 and tarry all night,3885 and wash7364 your feet,7272 and ye shall rise up early,7925 and go1980 on your ways.1870 And they said,559 Nay;3808 but3588 we will abide in the street all night.3885 7339

2 說:「請看[Behold],我主啊。如今[now]請你們到僕人家裏洗洗腳,住一夜,清早起來再走。」他們說:「不。我們要在街上過夜。」

3 And he pressed6484 upon them greatly;3966 and they turned in5493 unto413 him, and entered935 into413 his house;1004 and he made6213 them a feast,4960 and did bake644 unleavened bread,4682 and they did eat.398

3 羅得切切的[pressed upon]他們,他們這才進去,到他屋裏。羅得為他們預備筵席,烤無酵餅,他們就吃了。

4 But before2962 they lay down,7901 the men376 of the city,5892 even the men376 of Sodom,5467 compassed5437 5921 the house1004 round, both old2205 and young,4480 5288 all3605 the people5971 from every quarter:4480 7097

4 他們還沒有躺下,所多瑪城裏各處的人,連老帶少,都來圍住那房子,

5 And they called7121 unto413 Lot,3876 and said559 unto him, Where346 are the men376 which834 came in935 to413 thee this night?3915 bring them out3318 unto413 us, that we may know3045 them.

5 呼叫羅得說:「[this]晚上到你這裏來的人在哪裏呢?把他們帶出來,我們好與他們交合[that we may know them]。」

6 And Lot3876 went out3318 at the door6607 unto413 them, and shut5462 the door1817 after310 him,

6 羅得出來,把門關上,到眾人那裏,

7 And said,559 I pray you,4994 brethren,251 do not so wickedly.7489 408

7 說:「眾弟兄,請你們不要作這惡事。

8 Behold2009 now,4994 I have two8147 daughters1323 which834 have not3808 known3045 man;376 let me, I pray you,4994 bring them out3318 853 unto413 you, and do6213 ye to them as is good2896 in your eyes:5869 only7535 unto these411 men376 do6213 nothing;408 1697 for3588 therefore5921 3651 came935 they under the shadow6738 of my roof.6982

8 看哪,如今[Behold now]我有兩個女兒,還未曾與男子交合[known]你們不如[pray you]容我領出來,在你們眼中怎樣為好,就怎樣行[do ye as is good in your eyes];只是這兩個人既然到我舍下,不要向他們作甚麼。」

9 And they said,559 Stand5066 back.1973 And they said559 again, This one259 fellow came in935 to sojourn,1481 and he will needs be a judge:8199 8199 now6258 will we deal worse7489 with thee, than4480 with them. And they pressed6484 sore3966 upon the man,376 even Lot,3876 and came near5066 to break7665 the door.1817

9 眾人說:「退去吧。」又說:「這個人來寄居,還想要作官哪。現在我們要害你比害他們更甚。」眾人就向前擁擠羅得,要攻破房門。

10 But the men376 put forth7971 853 their hand,3027 and pulled935 853 Lot3876 into the house1004 to413 them, and shut to5462 the door.1817

10 只是那二人伸出手來,將羅得拉進屋去,把門關上,

11 And they smote5221 the men376 that834 were at the door6607 of the house1004 with blindness,5575 both small4480 6996 and great:1419 so that they wearied themselves3811 to find4672 the door.6607

11 並且使門外的人,無論老少,[both]都瞎眼[blindness];他們摸來摸去,總尋不著房門。

12 And the men376 said559 unto413 Lot,3876 Hast thou here6311 any4310 besides5750 a son-in-law,2860 and thy sons,1121 and thy daughters?1323 and whatsoever3605 834 thou hast in the city,5892 bring3318 them out of4480 this place: 4725

12 二人對羅得說:「你這裏還有甚麼人嗎?無論是女婿,是你[thy]兒女,和這城中一切屬你的人,你都要將他們從這地方帶出去。

13 For3588 we587 will destroy7843 853 this2088 place,4725 because3588 the cry6818 of them is waxen great1431 853 before the face6440 of the LORD;3068 and the LORD3068 hath sent7971 us to destroy7843 it.

13 我們要毀滅這地方;因為城內罪惡的聲音在耶和華面前甚大,耶和華差我們來,要毀滅這地方。」

14 And Lot3876 went out,3318 and spoke1696 unto413 his sons-in-law,2860 which married3947 his daughters,1323 and said,559 Up,6965 get you out3318 of4480 this2088 place;4725 for3588 the LORD3068 will destroy7843 853 this city.5892 But he seemed1961 as one that mocked6711 unto5869 his sons-in-law.2860

14 羅得就出去,告訴娶了[married]他女兒的女婿們說:「你們起來離開這地方,因為耶和華要毀滅這城。」他女婿們卻以為他說的是戲言。

15 And when3644 the morning7837 arose,5927 then the angels4397 hastened213 Lot,3876 saying,559 Arise,6965 take3947 853 thy wife,802 and thy two8147 daughters,1323 which are here;4672 lest6435 thou be consumed5595 in the iniquity5771 of the city.5892

15 天明了,天使催逼羅得說:「起來。帶著你的妻子和你在這裏的兩個女兒出去,免得你因這城裏的罪惡同被剿滅。」

16 And while he lingered,4102 the men376 laid hold2388 upon his hand,3027 and upon the hand3027 of his wife,802 and upon the hand3027 of his two8147 daughters;1323 the LORD3068 being merciful2551 unto5921 him: and they brought him forth,3318 and set5117 him without4480 2351 the city.5892

16 但羅得遲延不走。二人因為耶和華憐恤羅得,就拉著他的手和他妻子的手,並他兩個女兒的手,把他們領出來,安置在城外;

17 And it came to pass,1961 when they had brought them forth3318 853 abroad,2351 that he said,559 Escape4422 for5921 thy life;5315 look5027 not408 behind310 thee, neither408 stay5975 thou in all3605 the plain;3603 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 thou be consumed.5595

17 領他們出來以後,就說:「[thy]逃命吧。[thee]不可回頭看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿滅。」

18 And Lot3876 said559 unto413 them, Oh,4994 not408 so, my Lord: 136

18 羅得對他們說:「我主啊,不要如此。

19 Behold2009 now,4994 thy servant5650 hath found4672 grace2580 in thy sight,5869 and thou hast magnified1431 thy mercy,2617 which834 thou hast showed6213 unto5973 me in saving2421 853 my life;5315 and I595 cannot3808 3201 escape4422 to the mountain,2022 lest6435 some evil7451 take1692 me, and I die: 4191

19 看哪[Behold]如今[now]你僕人已經在你眼前蒙恩;你又向我顯出[thy]莫大的慈愛,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕有好些[some]災禍臨到我,我便死了。

20 Behold2009 now,4994 this2063 city5892 is near7138 to flee5127 unto,8033 and it1931 is a little one:4705 Oh,4994 let me escape4422 thither,8033 (is it1931 not3808 a little one?)4705 and my soul5315 shall live.2421

20 如今[now]看哪,這座城又小又近,容易逃到,(這不是一個小的嗎?)求你容我逃到那裏,我的性命就得存活。」

21 And he said559 unto413 him, See,2009 I have accepted5375 6440 thee concerning this2088 thing1697 also,1571 that I will not1115 overthrow2015 853 this city,5892 for the which834 thou hast spoken.1696

21 天使對他說:「這事我也應允你;我不傾覆你所說的這城。

22 Haste4116 thee, escape4422 thither;8033 for3588 I cannot3808 3201 do6213 any thing1697 till5704 thou be come935 thither.8033 Therefore5921 3651 the name8034 of the city5892 was called7121 Zoar.6820

22 你要速速地逃到那城;因為你還沒有到那裏,我不能作甚麼。」因此那城名叫瑣珥。

23 The sun8121 was risen3318 upon5921 the earth776 when Lot3876 entered935 into Zoar.6820

23 羅得進了[entered]瑣珥,日頭已經出來了。

24 Then the LORD3068 rained4305 upon5921 Sodom5467 and upon5921 Gomorrah6017 brimstone1614 and fire784 from4480 854 the LORD3068 out of4480 heaven;8064

24 當時,耶和華將硫磺與火從天上耶和華那裏降與所多瑪和蛾摩拉,

25 And he overthrew2015 853 those411 cities,5892 and all3605 the plain,3603 and all3605 the inhabitants3427 of the cities,5892 and that which grew6780 upon the ground.127

25 把那些城和全平原,並城裏所有的居民,連地上生長的,都毀滅了。

26 But his wife802 looked5027 back from behind4480 310 him, and she became1961 a pillar5333 of salt.4417

26 羅得的妻子在後邊回頭一看,就變成了一根鹽柱。

27 And Abraham85 got up early7925 in the morning1242 to413 the place4725 where834 8033 he stood5975 853 before6440 the LORD: 3068

27 亞伯拉罕清早起來,到了他從前站在耶和華面前的地方,

28 And he looked8259 toward5921 6440 Sodom5467 and Gomorrah,6017 and toward5921 6440 all3605 the land776 of the plain,3603 and beheld,7200 and, lo,2009 the smoke7008 of the country776 went up5927 as the smoke7008 of a furnace.3536

28 [he]向所多瑪和蛾摩拉與平原的全地觀看,不料,那地方煙氣上騰,如爐冒煙[smoke of a furnace]一般。

29 And it came to pass,1961 when God430 destroyed7843 853 the cities5892 of the plain,3603 that God430 remembered2142 853 Abraham,85 and sent7971 853 Lot3876 out of the midst4480 8432 of the overthrow,2018 when he overthrew2015 853 the cities5892 in the which2004 834 Lot3876 dwelt.3427

29 當神毀滅平原諸城的時候,[God]記念亞伯拉罕,正在傾覆羅得所住之城的時候,就打發羅得從傾覆之中出來。

30 And Lot3876 went up5927 out of Zoar,4480 6820 and dwelt3427 in the mountain,2022 and his two8147 daughters1323 with5973 him; for3588 he feared3372 to dwell3427 in Zoar:6820 and he dwelt3427 in a cave,4631 he1931 and his two8147 daughters.1323

30 羅得因為怕住在瑣珥,就同他兩個女兒從瑣珥上去,住在山裏;他和兩個女兒住在一個洞裏。

31 And the firstborn1067 said559 unto413 the younger,6810 Our father1 is old,2204 and there is not369 a man376 in the earth776 to come in935 unto5921 us after the manner1870 of all3605 the earth: 776

31 大女兒對小女兒說:「我們的父親老了,地上又無人按著世上的常規進到我們這裏。

32 Come,1980 let us make853 our father1 drink8248 wine,3196 and we will lie7901 with5973 him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.4480 1

32 來。我們可以叫父親喝酒,與他同寢。這樣,我們好從他存留後裔。」

33 And they made853 their father1 drink8248 wine3196 that1931 night:3915 and the firstborn1067 went in,935 and lay7901 with854 her father;1 and he perceived3045 not3808 when she lay down,7901 nor when she arose.6965

33 於是,那夜她們叫父親喝酒,大女兒就進去和她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

34 And it came to pass1961 on the morrow,4480 4283 that the firstborn1067 said559 unto413 the younger,6810 Behold,2005 I lay7901 last night570 with854 my father:1 let us make him drink8248 wine3196 this night3915 also;1571 and go thou in,935 and lie7901 with5973 him, that we may preserve2421 seed2233 of our father.4480 1

34 第二天,大女兒對小女兒說:「看哪[Behold],我昨夜與父親同寢。今夜我們再叫他喝酒,你可以進去與他同寢。這樣,我們好從父親存留後裔。」

35 And they made853 their father1 drink8248 wine3196 that1931 night3915 also:1571 and the younger6810 arose,6965 and lay7901 with5973 him; and he perceived3045 not3808 when she lay down,7901 nor when she arose.6965

35 於是,那夜她們又叫父親喝酒,小女兒起來與她父親同寢;她幾時躺下,幾時起來,父親都不知道。

36 Thus were both8147 the daughters1323 of Lot3876 with child2029 by their father.4480 1

36 這樣,羅得的兩個女兒都從她父親懷了孕。

37 And the firstborn1067 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Moab:4124 the same1931 is the father1 of the Moabites4124 unto5704 this day.3117

37 大女兒生了兒子,給他起名叫摩押,就是現今摩押人的始祖。

38 And the younger,6810 she1931 also1571 bore3205 a son,1121 and called7121 his name8034 Ben-ammi:1151 the same1931 is the father1 of the children1121 of Ammon5983 unto5704 this day.3117

38 小女兒也生了兒子,給他起名叫便.亞米,就是現今亞捫人的始祖。