Ezra

Chapter 5

1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 unto5922 the Jews3062 that1768 were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even unto5922 them.

2 Then116 rose up6966 Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7598 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with5974 them were the prophets5029 of1768 God426 helping5583 them.

3 At the same time2166 came858 to5922 them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 and said560 thus3652 unto them, Who4479 hath commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 this1836 wall?846

4 Then116 said560 we unto them after this manner,3660 What4479 are the names8036 of the men1400 that1768 make1124 this1836 building?1147

5 But the eye5870 of their God426 was1934 upon5922 the elders7868 of the Jews,3062 that they could not3809 cause them1994 to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.

6 The copy6573 of the letter104 that1768 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 unto5922 Darius1868 the king: 4430

7 They sent7972 a letter6600 unto5922 him, wherein1459 was written3790 thus;1836 Unto Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001

8 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that1768 we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1932 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7761 in the walls,3797 and this1791 work5673 goeth5648 fast on,629 and prospereth6744 in their hands.3028

9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 unto them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 these1836 walls?846

10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 thee, that1768 we might write3790 the names8036 of the men1400 that1768 were the chief7217 of them.

11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We586 are the servants5649 of1768 the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that1768 was1934 built1124 these1836 many7690 years8140 ago,4481 6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set up.3635

12 But3861 after4481 that1768 our fathers2 had provoked the God of heaven unto wrath,7265 426 8065 he gave3052 them1994 into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3679 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried the people away1541 5972 into Babylon.895

13 But1297 in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of1768 Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426

14 And the vessels3984 also638 of1768 gold1722 and silver3702 of1768 the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of4481 the temple1965 that1768 was in Jerusalem,3390 and brought2987 them1994 into the temple1965 of1768 Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of4481 the temple1965 of1768 Babylon,895 and they were delivered3052 unto one, whose name8036 was Sheshbazzar,8340 whom1768 he had made7761 governor;6347

15 And said560 unto him, Take5376 these459 vessels,3984 go,236 carry5182 them1994 into the temple1965 that1768 is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in5922 his place.870

16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8340 and laid3052 the foundation787 of1768 the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5705 now3705 hath it been in building,1124 and yet it is not3809 finished.8000

17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to5922 the king,4430 let there be search made1240 in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be383 so, that1768 a decree2942 was made7761 of4481 Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to5922 us concerning5922 this matter.1836

以斯拉記

第5章

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」

Ezra

Chapter 5

以斯拉記

第5章

1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 unto5922 the Jews3062 that1768 were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even unto5922 them.

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 Then116 rose up6966 Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7598 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with5974 them were the prophets5029 of1768 God426 helping5583 them.

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 At the same time2166 came858 to5922 them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and their companions,3675 and said560 thus3652 unto them, Who4479 hath commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 this1836 wall?846

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 Then116 said560 we unto them after this manner,3660 What4479 are the names8036 of the men1400 that1768 make1124 this1836 building?1147

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 But the eye5870 of their God426 was1934 upon5922 the elders7868 of the Jews,3062 that they could not3809 cause them1994 to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 The copy6573 of the letter104 that1768 Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shethar-boznai,8370 and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 unto5922 Darius1868 the king: 4430

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 They sent7972 a letter6600 unto5922 him, wherein1459 was written3790 thus;1836 Unto Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that1768 we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1932 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7761 in the walls,3797 and this1791 work5673 goeth5648 fast on,629 and prospereth6744 in their hands.3028

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 unto them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make up3635 these1836 walls?846

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 thee, that1768 we might write3790 the names8036 of the men1400 that1768 were the chief7217 of them.

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We586 are the servants5649 of1768 the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that1768 was1934 built1124 these1836 many7690 years8140 ago,4481 6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set up.3635

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 But3861 after4481 that1768 our fathers2 had provoked the God of heaven unto wrath,7265 426 8065 he gave3052 them1994 into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3679 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried the people away1541 5972 into Babylon.895

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 But1297 in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of1768 Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 And the vessels3984 also638 of1768 gold1722 and silver3702 of1768 the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of4481 the temple1965 that1768 was in Jerusalem,3390 and brought2987 them1994 into the temple1965 of1768 Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of4481 the temple1965 of1768 Babylon,895 and they were delivered3052 unto one, whose name8036 was Sheshbazzar,8340 whom1768 he had made7761 governor;6347

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 And said560 unto him, Take5376 these459 vessels,3984 go,236 carry5182 them1994 into the temple1965 that1768 is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in5922 his place.870

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8340 and laid3052 the foundation787 of1768 the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5705 now3705 hath it been in building,1124 and yet it is not3809 finished.8000

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to5922 the king,4430 let there be search made1240 in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be383 so, that1768 a decree2942 was made7761 of4481 Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to5922 us concerning5922 this matter.1836

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」