Ezekiel

Chapter 21

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 thy word toward413 the holy places,4720 and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478

3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I am against413 thee, and will draw forth3318 my sword2719 out of his sheath,4480 8593 and will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked.7563

4 Seeing then3282 that834 I will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked,7563 therefore3651 shall my sword2719 go forth3318 out of his sheath4480 8593 against413 all3605 flesh1320 from the south4480 5045 to the north: 6828

5 That all3605 flesh1320 may know3045 that3588 I589 the LORD3068 have drawn forth3318 my sword2719 out of his sheath:4480 8593 it shall not3808 return7725 any more.5750

6 Sigh584 therefore, thou859 son1121 of man,120 with the breaking7670 of thy loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869

7 And it shall be,1961 when3588 they say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 sighest584 thou?859 that thou shalt answer,559 For413 the tidings;8052 because3588 it cometh:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water:4325 behold,2009 it cometh,935 and shall be brought to pass,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD;136 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished: 4803

10 It is sharpened2300 to4616 make a sore slaughter;2873 2874 it is furbished4803 that4616 it may glitter:1961 1300 should we then176 make mirth?7797 it contemneth3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086

11 And he hath given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it1931 is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026

12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for3588 it1931 shall be1961 upon my people,5971 it1931 shall be upon all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason of413 the sword2719 shall be1961 upon854 my people:5971 smite5606 therefore3651 upon413 thy thigh.3409

13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword contemn3988 even1571 the rod?7626 it shall be1961 no3808 more, saith5002 the Lord136 GOD.3069

14 Thou859 therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite thine hands together,5221 3709 413 3709 and let the sword2719 be doubled3717 the third time,7992 the sword2719 of the slain:2491 it1931 is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which entereth into their privy chambers.2314

15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that4616 their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,6213 1300 it is wrapped up4593 for the slaughter.2874

16 Go thee one way or other,258 either on the right hand,3231 or on the left,8041 whithersoever575 thy face6440 is set.3259

17 I589 will also1571 smite5221 mine hands together,3709 413 3709 and I will cause my fury2534 to rest:5117 I589 the LORD3068 have said1696 it.

18 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

19 Also, thou859 son1121 of man,120 appoint7760 thee two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both twain8147 shall come forth3318 out of one land:4480 776 259 and choose1254 thou a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892

20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to854 Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5983 and to854 Judah3063 in Jerusalem3389 the defensed.1219

21 For3588 the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows bright,7043 2671 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516

22 At his right hand3225 was1961 the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift up7311 the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785

23 And it shall be1961 unto them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he1931 will call to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610

24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that ye are come to remembrance,2142 ye shall be taken8610 with the hand.3709

25 And thou,859 profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093

26 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take off7311 the crown:5850 this2063 shall not3808 be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364

27 I will7760 overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and1571 it2063 shall be1961 no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.

28 And thou,859 son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5983 and concerning413 their reproach;2781 even say559 thou, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume3557 because of4616 the glittering: 1300

29 While they see2372 vanity7723 unto thee, while they divine7080 a lie3577 unto thee, to bring5414 thee upon413 the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3119 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093

30 Shall I cause it to return7725 into413 his sheath?8593 I will judge8199 thee in the place4725 where834 thou wast created,1254 in the land776 of thy nativity.4351

31 And I will pour out8210 mine indignation2195 upon5921 thee, I will blow6315 against5921 thee in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 thee into the hand3027 of brutish1197 men,376 and skillful2796 to destroy.4889

32 Thou shalt be1961 for fuel402 to the fire;784 thy blood1818 shall be1961 in the midst8432 of the land;776 thou shalt be no3808 more remembered:2142 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

以西結書

第21章

1 耶和華的話臨到我說:

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

18 耶和華的話又臨到我說:

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」

Ezekiel

Chapter 21

以西結書

第21章

1 And the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

1 耶和華的話臨到我說:

2 Son1121 of man,120 set7760 thy face6440 toward413 Jerusalem,3389 and drop5197 thy word toward413 the holy places,4720 and prophesy5012 against413 the land127 of Israel,3478

2 「人子啊,你要面向耶路撒冷和聖所滴下言語[word]並發預言[and prophesy]攻擊以色列地,

3 And say559 to the land127 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD;3068 Behold,2009 I am against413 thee, and will draw forth3318 my sword2719 out of his sheath,4480 8593 and will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked.7563

3 對以色列地說,耶和華如此說:看哪[Behold],我與你為敵,並要拔刀出鞘,從你中間將義人和惡人一併剪除。

4 Seeing then3282 that834 I will cut off3772 from4480 thee the righteous6662 and the wicked,7563 therefore3651 shall my sword2719 go forth3318 out of his sheath4480 8593 against413 all3605 flesh1320 from the south4480 5045 to the north: 6828

4 我既要從你中間剪除義人和惡人,所以我的刀要出鞘,自南至北攻擊一切有血氣的;

5 That all3605 flesh1320 may know3045 that3588 I589 the LORD3068 have drawn forth3318 my sword2719 out of his sheath:4480 8593 it shall not3808 return7725 any more.5750

5 使[That]一切有血氣的知道我─耶和華已經拔刀出鞘,必不再入鞘。

6 Sigh584 therefore, thou859 son1121 of man,120 with the breaking7670 of thy loins;4975 and with bitterness4814 sigh584 before their eyes.5869

6 所以[therefore],人子啊,你要歎息,在他們眼前彎著腰,苦苦地歎息。

7 And it shall be,1961 when3588 they say559 unto413 thee, Wherefore5921 4100 sighest584 thou?859 that thou shalt answer,559 For413 the tidings;8052 because3588 it cometh:935 and every3605 heart3820 shall melt,4549 and all3605 hands3027 shall be feeble,7503 and every3605 spirit7307 shall faint,3543 and all3605 knees1290 shall be weak1980 as water:4325 behold,2009 it cometh,935 and shall be brought to pass,1961 saith5002 the Lord136 GOD.3069

7 他們問你說:『為何歎息呢?』你就回答[answer]說:『因為有風聲、災禍要來。人心都必融化[melt],手都發軟,靈都[every spirit]衰敗,膝弱如水。看哪,這災禍臨近,必然成就。這是主耶和華說的。』」

8 Again the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me, saying,559

8 耶和華的話[Again]臨到我說:

9 Son1121 of man,120 prophesy,5012 and say,559 Thus3541 saith559 the LORD;136 Say,559 A sword,2719 a sword2719 is sharpened,2300 and also1571 furbished: 4803

9 「人子啊,你要預言[say]:『耶和華如此說[Thus saith the LORD]:有刀、有刀,是磨利[sharpened]擦亮的;

10 It is sharpened2300 to4616 make a sore slaughter;2873 2874 it is furbished4803 that4616 it may glitter:1961 1300 should we then176 make mirth?7797 it contemneth3988 the rod7626 of my son,1121 as every3605 tree.6086

10 磨利[sharpened]為要[sore]行殺戮,擦亮為使它閃發光[that it may glitter]。我們豈可快樂嗎?它藐視[it contemneth]我子的杖,如藐視[as]各樹。

11 And he hath given5414 it to be furbished,4803 that it may be handled:8610 3709 this1931 sword2719 is sharpened,2300 and it1931 is furbished,4803 to give5414 it into the hand3027 of the slayer.2026

11 這刀[he]已經交給人擦亮,為要應手使用;這刀已經磨利[sharpened]擦亮,好交在行殺戮的人手中。』

12 Cry2199 and howl,3213 son1121 of man:120 for3588 it1931 shall be1961 upon my people,5971 it1931 shall be upon all3605 the princes5387 of Israel:3478 terrors4048 by reason of413 the sword2719 shall be1961 upon854 my people:5971 smite5606 therefore3651 upon413 thy thigh.3409

12 人子啊,你要呼喊哀號,因為這刀臨到我的百姓和以色列一切的首領。我的百姓必因這刀臨到他們而驚恐[terrors by reason of the sword shall be upon my people],所以你要拍腿歎息。

13 Because3588 it is a trial,974 and what4100 if518 the sword contemn3988 even1571 the rod?7626 it shall be1961 no3808 more, saith5002 the Lord136 GOD.3069

13 因為這是試驗[Because it is a trial],若刀劍藐視那杖[sword conteum even the rod],怎麼樣呢?這杖必[it shall be]歸於無有。這是主耶和華說的。

14 Thou859 therefore, son1121 of man,120 prophesy,5012 and smite thine hands together,5221 3709 413 3709 and let the sword2719 be doubled3717 the third time,7992 the sword2719 of the slain:2491 it1931 is the sword2719 of the great1419 men that are slain,2491 which entereth into their privy chambers.2314

14 「人子啊,你要拍掌預言。我─耶和華要使這刀,就是殺人[slain]的刀,一連三次雙倍[double]刺人,進入他們隱密[privy]的內屋,使大人受死傷的就是這刀。

15 I have set5414 the point19 of the sword2719 against5921 all3605 their gates,8179 that4616 their heart3820 may faint,4127 and their ruins4383 be multiplied:7235 ah!253 it is made bright,6213 1300 it is wrapped up4593 for the slaughter.2874

15使這恐嚇人的刀指向[set the point of the sword against]他們的一切城門,使他們的心發昏[faint],加增他們跌倒的事。哎。這刀造得光亮[bright]已被裹起[it is wrapped up][for]行殺戮。

16 Go thee one way or other,258 either on the right hand,3231 or on the left,8041 whithersoever575 thy face6440 is set.3259

16 刀啊,你[either][Go]右邊,[or][Go]左邊,你面向哪方,就向那方殺戮。

17 I589 will also1571 smite5221 mine hands together,3709 413 3709 and I will cause my fury2534 to rest:5117 I589 the LORD3068 have said1696 it.

17 我也要拍掌,並要使我的烈怒[fury]止息。這是我─耶和華說的。」

18 The word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 me again, saying,559

18 耶和華的話又臨到我說:

19 Also, thou859 son1121 of man,120 appoint7760 thee two8147 ways,1870 that the sword2719 of the king4428 of Babylon894 may come:935 both twain8147 shall come forth3318 out of one land:4480 776 259 and choose1254 thou a place,3027 choose1254 it at the head7218 of the way1870 to the city.5892

19 「人子啊,你要定出兩條路,好使巴比倫王的刀來。這兩條路必從一地分出來,又要在通城的路口上選定一個地方[choose thou a place]來。

20 Appoint7760 a way,1870 that the sword2719 may come935 to854 Rabbath7237 of the Ammonites,1121 5983 and to854 Judah3063 in Jerusalem3389 the defensed.1219

20 你要定出一條路,使刀來到亞捫人的拉巴;又要定出一條路,使刀來到猶大的堅固城耶路撒冷。

21 For3588 the king4428 of Babylon894 stood5975 at413 the parting517 of the way,1870 at the head7218 of the two8147 ways,1870 to use7080 divination:7081 he made his arrows bright,7043 2671 he consulted7592 with images,8655 he looked7200 in the liver.3516

21 因為巴比倫王站在岔路那裏,在兩條路口上要占卜。他把箭頭磨亮[made his arrows bright],求問眾像[images],察看犧牲的肝;

22 At his right hand3225 was1961 the divination7081 for Jerusalem,3389 to appoint7760 captains,3733 to open6605 the mouth6310 in the slaughter,7524 to lift up7311 the voice6963 with shouting,8643 to appoint7760 battering rams3733 against5921 the gates,8179 to cast8210 a mount,5550 and to build1129 a fort.1785

22 在右手中拿著為耶路撒冷占卜的籤,使他派定軍長[appoint captains],張口叫殺,揚聲吶喊,築壘造臺,以撞城錘,攻打城門。

23 And it shall be1961 unto them as a false7723 divination7080 in their sight,5869 to them that have sworn7650 oaths:7621 but he1931 will call to remembrance2142 the iniquity,5771 that they may be taken.8610

23 據那些曾起誓的猶大人看來,這是虛假的占卜;但巴比倫王要使他們想起罪孽,以致將他們捉住。」

24 Therefore3651 thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Because3282 ye have made your iniquity5771 to be remembered,2142 in that your transgressions6588 are discovered,1540 so that in all3605 your doings5949 your sins2403 do appear;7200 because,3282 I say, that ye are come to remembrance,2142 ye shall be taken8610 with the hand.3709

24 主耶和華如此說:「因你們的過犯顯露,使你們的罪孽被記念,以致你們的罪惡在行為上都彰顯出來;又因我說[I say]你們被記念,就被捉住。

25 And thou,859 profane2491 wicked7563 prince5387 of Israel,3478 whose834 day3117 is come,935 when6256 iniquity5771 shall have an end,7093

25 你這褻瀆我[profane]、行惡的以色列王啊,罪孽的盡頭到了,受報的日子已到。

26 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD;3069 Remove5493 the diadem,4701 and take off7311 the crown:5850 this2063 shall not3808 be the same:2063 exalt1361 him that is low,8217 and abase8213 him that is high.1364

26 主耶和華如此說:當除掉冠,摘下冕,景況必不再像先前;要使卑者升為高,使高者降為卑。

27 I will7760 overturn,5754 overturn,5754 overturn,5754 it: and1571 it2063 shall be1961 no3808 more, until5704 he come935 whose834 right4941 it is; and I will give5414 it him.

27 我要將這國傾覆,傾覆,而又傾覆;這國[and]必不再有,直等到那應得的人來到,我就賜給他。」

28 And thou,859 son1121 of man,120 prophesy5012 and say,559 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning413 the Ammonites,1121 5983 and concerning413 their reproach;2781 even say559 thou, The sword,2719 the sword2719 is drawn:6605 for the slaughter2874 it is furbished,4803 to consume3557 because of4616 the glittering: 1300

28 「人子啊,要發預言說:『主耶和華論到亞捫人和他們的凌辱,吩咐我如此說:有刀,有拔出來的刀,已經擦亮,為行殺戮,因刀閃亮,以行滅絕[to consume because of the glittering]

29 While they see2372 vanity7723 unto thee, while they divine7080 a lie3577 unto thee, to bring5414 thee upon413 the necks6677 of them that are slain,2491 of the wicked,7563 whose834 day3119 is come,935 when6256 their iniquity5771 shall have an end.7093

29 人為你見虛假的異象,行謊詐的占卜,使你倒在被殺[slain]之惡人的頸項上。他們罪孽到了盡頭,受報的日子已到。

30 Shall I cause it to return7725 into413 his sheath?8593 I will judge8199 thee in the place4725 where834 thou wast created,1254 in the land776 of thy nativity.4351

30 我豈可使刀收入鞘[Shall I cause it to return into his sheath]?在你被創造[created]之處、生長之地,我必刑罰你。

31 And I will pour out8210 mine indignation2195 upon5921 thee, I will blow6315 against5921 thee in the fire784 of my wrath,5678 and deliver5414 thee into the hand3027 of brutish1197 men,376 and skillful2796 to destroy.4889

31 我必將我的惱恨倒在你身上,在我烈怒的火中將火[in the fire of my wrath]噴在你身上;又將你交在善於殺滅的畜類人手中。

32 Thou shalt be1961 for fuel402 to the fire;784 thy blood1818 shall be1961 in the midst8432 of the land;776 thou shalt be no3808 more remembered:2142 for3588 I589 the LORD3068 have spoken1696 it.

32 你必當柴被火焚燒;你的血必流在國中;你必不再被記念。因為這是我─耶和華說的。』」