Ruth

Chapter 3

1 Then Naomi5281 her mother-in-law2545 said559 unto her, My daughter,1323 shall I not3808 seek1245 rest4494 for thee, that834 it may be well3190 with thee?

2 And now6258 is not3808 Boaz1162 of our kindred,4130 with854 whose834 maidens5291 thou wast?1961 Behold,2009 he1931 winnoweth2219 barley8184 tonight3915 in853 the threshingfloor.1637

3 Wash7364 thyself therefore, and anoint5480 thee, and put7760 thy raiment8071 upon5921 thee, and get thee down3381 to the floor:1637 but make not thyself known3045 408 unto the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

4 And it shall be,1961 when he lieth down,7901 that thou shalt mark3045 853 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and thou shalt go in,935 and uncover1540 his feet,4772 and lay thee down;7901 and he1931 will tell5046 thee853 what834 thou shalt do.6213

5 And she said559 unto413 her, All3605 that834 thou sayest559 unto413 me I will do.6213

6 And she went down3381 unto the floor,1637 and did6213 according to all3605 that834 her mother-in-law2545 bade6680 her.

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie down7901 at the end7097 of the heap of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid her down.7901

8 And it came to pass1961 at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned himself:3943 and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

9 And he said,559 Who4310 art thou?859 And she answered,559 I595 am Ruth7327 thine handmaid:519 spread6566 therefore thy skirt3671 over5921 thine handmaid;519 for3588 thou859 art a near kinsman.1350

10 And he said,559 Blessed1288 be thou859 of the LORD,3068 my daughter:1323 for thou hast showed more3190 kindness2617 in the latter end314 than4480 at the beginning,7223 inasmuch as thou followedst1980 310 not1115 young men,970 whether518 poor1800 or518 rich.6223

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not;408 I will do6213 to thee all3605 that834 thou requirest:559 for3588 all3605 the city8179 of my people5971 doth know3045 that3588 thou art a virtuous2428 woman.802

12 And now6258 3588 it is true551 that3588 518 I595 am thy near kinsman:1350 howbeit1571 there is3426 a kinsman1350 nearer7138 than4480 I.

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be1961 in the morning,1242 that if518 he will perform unto thee the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's part:1350 but if518 he will2654 not3808 do the part of a kinsman1350 to thee, then will I595 do the part of a kinsman1350 to thee, as the LORD3068 liveth:2416 lie down7901 until5704 the morning.1242

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose up6965 before2958 one376 could know5234 853 another.7453 And he said,559 Let it not408 be known3045 that3588 a woman802 came935 into the floor.1637

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that834 thou hast upon5921 thee, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went into935 the city.5892

16 And when she came935 to413 her mother-in-law,2545 she said,559 Who4310 art thou,859 my daughter?1323 And she told5046 her853 all3605 that834 the man376 had done6213 to her.

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for3588 he said559 to413 me, Go935 not408 empty7387 unto413 thy mother-in-law.2545

18 Then said559 she, Sit still,3427 my daughter,1323 until5704 834 thou know3045 how349 the matter1697 will fall:5307 for3588 the man376 will not3808 be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

路得記

第3章

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 曰、願遵爾命。

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。

Ruth

Chapter 3

路得記

第3章

1 Then Naomi5281 her mother-in-law2545 said559 unto her, My daughter,1323 shall I not3808 seek1245 rest4494 for thee, that834 it may be well3190 with thee?

1 拿阿米謂其媳曰、我女歟、我當爲爾求安處之所、使爾納福。

2 And now6258 is not3808 Boaz1162 of our kindred,4130 with854 whose834 maidens5291 thou wast?1961 Behold,2009 he1931 winnoweth2219 barley8184 tonight3915 in853 the threshingfloor.1637

2 昔爾從波士衆女、波士爲我戚屬、今日薄暮在塲、簸揚麰麥。

3 Wash7364 thyself therefore, and anoint5480 thee, and put7760 thy raiment8071 upon5921 thee, and get thee down3381 to the floor:1637 but make not thyself known3045 408 unto the man,376 until5704 he shall have done3615 eating398 and drinking.8354

3 爾宜浴身、沃膏衣衣、往於麥塲、彼飲食時、毋使其知爾在焉。

4 And it shall be,1961 when he lieth down,7901 that thou shalt mark3045 853 the place4725 where834 8033 he shall lie,7901 and thou shalt go in,935 and uncover1540 his feet,4772 and lay thee down;7901 and he1931 will tell5046 thee853 what834 thou shalt do.6213

4 迨彼偃臥、爾觀其處、後入啟其足、而臥其側、彼將告爾以所當行。

5 And she said559 unto413 her, All3605 that834 thou sayest559 unto413 me I will do.6213

5 曰、願遵爾命。

6 And she went down3381 unto the floor,1637 and did6213 according to all3605 that834 her mother-in-law2545 bade6680 her.

6 遂往麥場、遵姑所言。

7 And when Boaz1162 had eaten398 and drunk,8354 and his heart3820 was merry,3190 he went935 to lie down7901 at the end7097 of the heap of corn:6194 and she came935 softly,3909 and uncovered1540 his feet,4772 and laid her down.7901

7 波士飲食歡悅、臥於積麥之旁、婦乃竊至、啟其足、而臥其側。

8 And it came to pass1961 at midnight,2677 3915 that the man376 was afraid,2729 and turned himself:3943 and, behold,2009 a woman802 lay7901 at his feet.4772

8 中夜波士反側、知有婦臥於旁則懼。

9 And he said,559 Who4310 art thou?859 And she answered,559 I595 am Ruth7327 thine handmaid:519 spread6566 therefore thy skirt3671 over5921 thine handmaid;519 for3588 thou859 art a near kinsman.1350

9 曰、爾爲誰。曰、爾婢路得、請以裾覆我、蓋爾戚屬、得贖我產。

10 And he said,559 Blessed1288 be thou859 of the LORD,3068 my daughter:1323 for thou hast showed more3190 kindness2617 in the latter end314 than4480 at the beginning,7223 inasmuch as thou followedst1980 310 not1115 young men,970 whether518 poor1800 or518 rich.6223

10  曰、吾女歟、願耶和華錫嘏於爾、爾於少者、無論貧富、俱不相從、爾之待人較前愈厚。

11 And now,6258 my daughter,1323 fear3372 not;408 I will do6213 to thee all3605 that834 thou requirest:559 for3588 all3605 the city8179 of my people5971 doth know3045 that3588 thou art a virtuous2428 woman.802

11 我女毋懼、舉邑皆知汝乃淑女、我必從爾所欲。

12 And now6258 3588 it is true551 that3588 518 I595 am thy near kinsman:1350 howbeit1571 there is3426 a kinsman1350 nearer7138 than4480 I.

12 我誠戚屬、得贖爾產、更有一人、較我愈親、

13 Tarry3885 this night,3915 and it shall be1961 in the morning,1242 that if518 he will perform unto thee the part of a kinsman,1350 well;2896 let him do the kinsman's part:1350 but if518 he will2654 not3808 do the part of a kinsman1350 to thee, then will I595 do the part of a kinsman1350 to thee, as the LORD3068 liveth:2416 lie down7901 until5704 the morning.1242

13 今夜宿此、迨至詰朝、如彼欲贖爾產、則可、不然、我指耶和華以誓、我必爲爾贖之、宿此待旦可也。

14 And she lay7901 at his feet4772 until5704 the morning:1242 and she rose up6965 before2958 one376 could know5234 853 another.7453 And he said,559 Let it not408 be known3045 that3588 a woman802 came935 into the floor.1637

14 遂臥於側、迨及昧爽、未能辨色之時卽起。波士曰、毋以爾入塲告人。

15 Also he said,559 Bring3051 the veil4304 that834 thou hast upon5921 thee, and hold270 it. And when she held270 it, he measured4058 six8337 measures of barley,8184 and laid7896 it on5921 her: and she went into935 the city.5892

15 又曰、以所衣之外衣承之、旣承、則量麰麥六斗、使負入邑。

16 And when she came935 to413 her mother-in-law,2545 she said,559 Who4310 art thou,859 my daughter?1323 And she told5046 her853 all3605 that834 the man376 had done6213 to her.

16 旣至、姑謂之曰、我女歟、爾所爲若何、婦以實告。

17 And she said,559 These428 six8337 measures of barley8184 gave5414 he me; for3588 he said559 to413 me, Go935 not408 empty7387 unto413 thy mother-in-law.2545

17 又曰、其人不許我徒手而來、歸見我姑、故給麰麥六斗。

18 Then said559 she, Sit still,3427 my daughter,1323 until5704 834 thou know3045 how349 the matter1697 will fall:5307 for3588 the man376 will not3808 be in rest,8252 until3588 518 he have finished3615 the thing1697 this day.3117

18 姑曰、我女坐此、以觀其事若何、蓋斯人於今日、事苟不成、必不中止。