Psalms

Psalm 75

1 To the chief Musician,5329 Al-taschith,516 A Psalm4210 or Song7892 of Asaph.623 Unto thee, O God,430 do we give thanks,3034 unto thee do we give thanks:3034 for that thy name8034 is near7138 thy wondrous works6381 declare.5608

2 When3588 I shall receive3947 the congregation4150 I589 will judge8199 uprightly.4339

3 The earth776 and all3605 the inhabitants3427 thereof are dissolved:4127 I595 bear up8505 the pillars5982 of it. Selah.5542

4 I said559 unto the fools,1984 Deal not foolishly:408 1984 and to the wicked,7563 Lift not up7311 408 the horn: 7161

5 Lift not up7311 408 your horn7161 on high:4791 speak1696 not with a stiff6277 neck.6677

6 For3588 promotion7311 cometh neither3808 from the east,4480 4161 nor from the west,4480 4628 nor3808 from the south.4480 4057

7 But3588 God430 is the judge:8199 he putteth down8213 one,2088 and setteth7311 up another.2088

8 For3588 in the hand3027 of the LORD3068 there is a cup,3563 and the wine3196 is red;2560 it is full4392 of mixture;4538 and he poureth out5064 of the same:4480 2088 but389 the dregs8105 thereof, all3605 the wicked7563 of the earth776 shall wring them out,4680 and drink8354 them.

9 But I589 will declare5046 forever;5769 I will sing praises2167 to the God430 of Jacob.3290

10 All3605 the horns7161 of the wicked7563 also will I cut off;1438 but the horns7161 of the righteous6662 shall be exalted.7311

詩篇

第75篇

1 上帝兮、余見爾經綸、知爾離余弗遠、故讚美靡已、

2 其斯旣屆、我將秉公鞫民兮、

3 斯土喪敗、民人離散、惟余爲之棟兮、

4 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、

5 毋仰爾首、毋強爾項、

6 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、

7 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、

8 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮、

9 雅各之上帝兮、余將頌美之、謳歌其名兮、

10 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、爲善之家、必振興之、使其角嶄然兮。

Psalms

Psalm 75

詩篇

第75篇

1 To the chief Musician,5329 Al-taschith,516 A Psalm4210 or Song7892 of Asaph.623 Unto thee, O God,430 do we give thanks,3034 unto thee do we give thanks:3034 for that thy name8034 is near7138 thy wondrous works6381 declare.5608

1 上帝兮、余見爾經綸、知爾離余弗遠、故讚美靡已、

2 When3588 I shall receive3947 the congregation4150 I589 will judge8199 uprightly.4339

2 其斯旣屆、我將秉公鞫民兮、

3 The earth776 and all3605 the inhabitants3427 thereof are dissolved:4127 I595 bear up8505 the pillars5982 of it. Selah.5542

3 斯土喪敗、民人離散、惟余爲之棟兮、

4 I said559 unto the fools,1984 Deal not foolishly:408 1984 and to the wicked,7563 Lift not up7311 408 the horn: 7161

4 余有言詞、告彼惡人、謂毋誕妄爾行、謂毋崢嶸爾角、

5 Lift not up7311 408 your horn7161 on high:4791 speak1696 not with a stiff6277 neck.6677

5 毋仰爾首、毋強爾項、

6 For3588 promotion7311 cometh neither3808 from the east,4480 4161 nor from the west,4480 4628 nor3808 from the south.4480 4057

6 使人顯達者、非由東、非由西、亦非由南、

7 But3588 God430 is the judge:8199 he putteth down8213 one,2088 and setteth7311 up another.2088

7 其權操自上帝、升降黜陟、咸其所主兮、

8 For3588 in the hand3027 of the LORD3068 there is a cup,3563 and the wine3196 is red;2560 it is full4392 of mixture;4538 and he poureth out5064 of the same:4480 2088 but389 the dregs8105 thereof, all3605 the wicked7563 of the earth776 shall wring them out,4680 and drink8354 them.

8 耶和華執爵、酒味殊烈、調劑甚厚、主斟之出、俾天下惡人、啜其渣滓兮、

9 But I589 will declare5046 forever;5769 I will sing praises2167 to the God430 of Jacob.3290

9 雅各之上帝兮、余將頌美之、謳歌其名兮、

10 All3605 the horns7161 of the wicked7563 also will I cut off;1438 but the horns7161 of the righteous6662 shall be exalted.7311

10 作惡之人、必制伏之、使其角見折兮、爲善之家、必振興之、使其角嶄然兮。