Joshua

Chapter 15

1 This then was1961 the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families;4940 even to413 the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part4480 7097 of the south coast.8486

2 And their south5045 border1366 was1961 from the shore4480 7097 of the salt4417 sea,3220 from4480 the bay3956 that looketh6437 southward: 5045

3 And it went out3318 to413 the south side4480 5045 to Maaleh-acrabbim,4610 and passed along5674 to Zin,6790 and ascended up5927 on the south side4480 5045 unto Kadesh-barnea,6947 and passed along5674 to Hezron,2696 and went up5927 to Adar,146 and fetched a compass5437 to Karkaa: 7173

4 From thence it passed toward5674 Azmon,6111 and went out3318 unto the river5158 of Egypt;4714 and the goings out8444 of that coast1366 were1961 at the sea:3220 this2088 shall be1961 your south5045 coast.1366

5 And the east6924 border1366 was the salt4417 sea,3220 even unto5704 the end7097 of Jordan.3383 And their border1366 in the north6828 quarter6285 was from the bay4480 3956 of the sea3220 at the uttermost part4480 7097 of Jordan: 3383

6 And the border1366 went up5927 to Beth-hogla,1031 and passed along5674 by the north4480 6828 of Beth-arabah;1026 and the border1366 went up5927 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben: 7205

7 And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley4480 6010 of Achor,5911 and so northward,6828 looking6437 toward413 Gilgal,1537 that834 is before5227 the going up4608 to Adummim,131 which834 is on the south side4480 5045 of the river:5158 and the border1366 passed5674 toward413 the waters4325 of En-shemesh,5885 and the goings out8444 thereof were1961 at413 En-rogel: 5883

8 And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto413 the south4480 5045 side3802 of the Jebusite;2983 the same1931 is Jerusalem:3389 and the border1366 went up5927 to413 the top7218 of the mountain2022 that834 lieth before5921 the valley1516 of Hinnom2011 westward,3220 which834 is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward: 6828

9 And the border1366 was drawn8388 from the top4480 7218 of the hill2022 unto413 the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah,5318 and went out3318 to413 the cities5892 of mount2022 Ephron;6085 and the border1366 was drawn8388 to Baalah,1173 which1931 is Kirjath-jearim: 7157

10 And the border1366 compassed5437 from Baalah4480 1173 westward3220 unto413 mount2022 Seir,8165 and passed along5674 unto413 the side3802 of mount2022 Jearim,3297 which1931 is Chesalon,3693 on the north side,4480 6828 and went down3381 to Beth-shemesh,1053 and passed on5674 to Timnah: 8553

11 And the border1366 went out3318 unto413 the side3802 of Ekron6138 northward:6828 and the border1366 was drawn8388 to Shicron,7942 and passed along5674 to mount2022 Baalah,1173 and went out3318 unto Jabneel;2995 and the goings out8444 of the border1366 were1931 at the sea.3220

12 And the west3220 border1366 was to the great1419 sea,3220 and the coast1366 thereof. This2088 is the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families.4940

13 And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah,3063 according413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua,3091 even853 the city7151 of Arba704 the father1 of Anak,6061 which1931 city is Hebron.2275

14 And Caleb3612 drove3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak,6061 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai,8526 the children3211 of Anak.6061

15 And he went up5927 thence4480 8033 to413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher.7158

16 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5915 my daughter1323 to wife.802

17 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 the brother251 of Caleb,3612 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5915 his daughter1323 to wife.802

18 And it came to pass,1961 as she came935 unto him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wouldest thou?

19 Who answered,559 Give5414 me a blessing;1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And he gave5414 her853 the upper5942 springs,1543 and the nether8482 springs.1543

20 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families.4940

21 And the uttermost4480 7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward413 the coast1366 of Edom123 southward5045 were1961 Kabzeel,6909 and Eder,5740 and Jagur,3017

22 And Kinah,7016 and Dimonah,1776 and Adadah,5735

23 And Kedesh,6943 and Hazor,2674 and Ithnan,3497

24 Ziph,2128 and Telem,2928 and Bealoth,1175

25 And Hazor,2674 Hadattah,2675 and Kerioth,7152 and Hezron,2696 which1931 is Hazor,2674

26 Amam,538 and Shema,8090 and Moladah,4137

27 And Hazar-gaddah,2693 and Heshmon,2829 and Beth-palet,1046

28 And Hazarshual,2705 and Beer-sheba,884 and Bizjothjah,964

29 Baalah,1173 and Iim,5864 and Azem,6107

30 And Eltolad,513 and Chesil,3686 and Hormah,2767

31 And Ziklag,6860 and Madmannah,4089 and Sansannah,5578

32 And Lebaoth,3822 and Shilhim,7978 and Ain,5871 and Rimmon:7417 all3605 the cities5892 are twenty6242 and nine,8672 with their villages: 2691

33 And in the valley,8219 Eshtaol,847 and Zoreah,6881 and Ashnah,823

34 And Zanoah,2182 and En-gannim,5873 Tappuah,8599 and Enam,5879

35 Jarmuth,3412 and Adullam,5725 Socoh,7755 and Azekah,5825

36 And Sharaim,8189 and Adithaim,5723 and Gederah,1449 and Gederothaim;1453 fourteen702 6240 cities5892 with their villages: 2691

37 Zenan,6799 and Hadashah,2322 and Migdal-gad,4028

38 And Dilean,1810 and Mizpeh,4708 and Joktheel,3371

39 Lachish,3923 and Bozkath,1218 and Eglon,5700

40 And Cabbon,3522 and Lahmam,3903 and Kithlish,3798

41 And Gederoth,1450 Beth-dagon,1016 and Naamah,5279 and Makkedah;4719 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages: 2691

42 Libnah,3841 and Ether,6281 and Ashan,6228

43 And Jiphtah,3316 and Ashnah,823 and Nezib,5334

44 And Keilah,7084 and Achzib,392 and Mareshah;4762 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

45 Ekron,6138 with her towns1323 and her villages: 2691

46 From Ekron4480 6138 even unto the sea,3220 all3605 that834 lay near5921 3027 Ashdod,795 with their villages: 2691

47 Ashdod795 with her towns1323 and her villages,2691 Gaza5804 with her towns1323 and her villages,2691 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 and the great1419 sea,3220 and the border1366 thereof:

48 And in the mountains,2022 Shamir,8069 and Jattir,3492 and Socoh,7755

49 And Dannah,1837 and Kirjath-sannah,7158 which1931 is Debir,1688

50 And Anab,6024 and Eshtemoh,851 and Anim,6044

51 And Goshen,1657 and Holon,2473 and Giloh;1542 eleven259 6240 cities5892 with their villages: 2691

52 Arab,694 and Dumah,1746 and Eshean,824

53 And Janum,3241 and Beth-tappuah,1054 and Aphekah,664

54 And Humtah,2547 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 and Zior;6730 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

55 Maon,4584 Carmel,3760 and Ziph,2128 and Juttah,3194

56 And Jezreel,3157 and Jokdeam,3347 and Zanoah,2182

57 Cain,7014 Gibeah,1390 and Timnah;8553 ten6235 cities5892 with their villages: 2691

58 Halhul,2478 Beth-zur,1049 and Gedor,1446

59 And Maarath,4638 and Beth-anoth,1042 and Eltekon;515 six8337 cities5892 with their villages: 2691

60 Kirjath-baal,7154 which1931 is Kirjath-jearim,7157 and Rabbah;7237 two8147 cities5892 with their villages: 2691

61 In the wilderness,4057 Beth-arabah,1026 Middin,4081 and Secacah,5527

62 And Nibshan,5044 and the city5892 of Salt,5898 and En-gedi;5872 six8337 cities5892 with their villages.2691

63 As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the children1121 of Judah3063 could3201 not3808 drive them out:3423 but the Jebusites2983 dwell3427 with584 the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

約書亞記

第15章

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

2 自鹽海之濱、向南之澳。

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

23 基特、夏朔、易難、

24 西弗、提臉、庇亞祿、

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

26 亞曼、示馬、麼拉大、

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

29 把拉、以因、亞森。

30 耳多臘、基失曷馬、

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

38 底蓮、密士巴、約帖、

39 拉吉、不甲、厄倫、

40 甲本、拉幔、吉勒、

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

42 立拿、以帖、亞山、

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

45 以革倫與邑鄉。

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

52 亞喇、土馬、以山。

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

55 馬雲、加密、西弗、若大、

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

58 哈忽、伯夙、其突、

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。

Joshua

Chapter 15

約書亞記

第15章

1 This then was1961 the lot1486 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 by their families;4940 even to413 the border1366 of Edom123 the wilderness4057 of Zin6790 southward5045 was the uttermost part4480 7097 of the south coast.8486

1 猶大支派、循其世系、掣籤而得之地、其南界至以東邊隅、汛野南方。

2 And their south5045 border1366 was1961 from the shore4480 7097 of the salt4417 sea,3220 from4480 the bay3956 that looketh6437 southward: 5045

2 自鹽海之濱、向南之澳。

3 And it went out3318 to413 the south side4480 5045 to Maaleh-acrabbim,4610 and passed along5674 to Zin,6790 and ascended up5927 on the south side4480 5045 unto Kadesh-barnea,6947 and passed along5674 to Hezron,2696 and went up5927 to Adar,146 and fetched a compass5437 to Karkaa: 7173

3 南至亞克拉濱岡、延至汛野、自此而南、至迦鐵巴尼亞、又至希斯崙、及亞撻、環繞甲迦、

4 From thence it passed toward5674 Azmon,6111 and went out3318 unto the river5158 of Egypt;4714 and the goings out8444 of that coast1366 were1961 at the sea:3220 this2088 shall be1961 your south5045 coast.1366

4 自甲迦至押門、沿至埃及河、極於大海、爲其南境。

5 And the east6924 border1366 was the salt4417 sea,3220 even unto5704 the end7097 of Jordan.3383 And their border1366 in the north6828 quarter6285 was from the bay4480 3956 of the sea3220 at the uttermost part4480 7097 of Jordan: 3383

5 其東界卽鹽海、至約但河口、其北界自海澳、卽約但河口、

6 And the border1366 went up5927 to Beth-hogla,1031 and passed along5674 by the north4480 6828 of Beth-arabah;1026 and the border1366 went up5927 to the stone68 of Bohan932 the son1121 of Reuben: 7205

6 至伯曷拉、沿伯亞拉巴北、至流便後裔波罕之石。

7 And the border1366 went up5927 toward Debir1688 from the valley4480 6010 of Achor,5911 and so northward,6828 looking6437 toward413 Gilgal,1537 that834 is before5227 the going up4608 to Adummim,131 which834 is on the south side4480 5045 of the river:5158 and the border1366 passed5674 toward413 the waters4325 of En-shemesh,5885 and the goings out8444 thereof were1961 at413 En-rogel: 5883

7 其界又至底必、自亞割谷北、至吉甲、亞都冥岡相對之所、在河南濱、延宴示麥泉、至宴羅結、

8 And the border1366 went up5927 by the valley1516 of the son1121 of Hinnom2011 unto413 the south4480 5045 side3802 of the Jebusite;2983 the same1931 is Jerusalem:3389 and the border1366 went up5927 to413 the top7218 of the mountain2022 that834 lieth before5921 the valley1516 of Hinnom2011 westward,3220 which834 is at the end7097 of the valley6010 of the giants7497 northward: 6828

8 其界通便欣嫩子之谷、在耶布士邑、卽耶路撒冷南、又至便欣嫩谷之西山、卽哩乏音谷北。

9 And the border1366 was drawn8388 from the top4480 7218 of the hill2022 unto413 the fountain4599 of the water4325 of Nephtoah,5318 and went out3318 to413 the cities5892 of mount2022 Ephron;6085 and the border1366 was drawn8388 to Baalah,1173 which1931 is Kirjath-jearim: 7157

9 由此山巔、至尼弗多亞泉、至以弗崙山邑、延至把拉、卽基列耶林、

10 And the border1366 compassed5437 from Baalah4480 1173 westward3220 unto413 mount2022 Seir,8165 and passed along5674 unto413 the side3802 of mount2022 Jearim,3297 which1931 is Chesalon,3693 on the north side,4480 6828 and went down3381 to Beth-shemesh,1053 and passed on5674 to Timnah: 8553

10 環繞把拉向西、至西耳山、延至耶林山旁、卽基撒倫北、下至伯示麥及亭拿。

11 And the border1366 went out3318 unto413 the side3802 of Ekron6138 northward:6828 and the border1366 was drawn8388 to Shicron,7942 and passed along5674 to mount2022 Baalah,1173 and went out3318 unto Jabneel;2995 and the goings out8444 of the border1366 were1931 at the sea.3220

11 又至以革倫北、至實倫、把拉山、押業極於海。

12 And the west3220 border1366 was to the great1419 sea,3220 and the coast1366 thereof. This2088 is the coast1366 of the children1121 of Judah3063 round about5439 according to their families.4940

12 西界大海之濱、以上所載猶大族四周之界、循其世系。

13 And unto Caleb3612 the son1121 of Jephunneh3312 he gave5414 a part2506 among8432 the children1121 of Judah,3063 according413 to the commandment6310 of the LORD3068 to Joshua,3091 even853 the city7151 of Arba704 the father1 of Anak,6061 which1931 city is Hebron.2275

13 在猶大業中、約書亞以亞納父亞巴邑、卽希伯崙予耶孚尼子迦勒、循耶和華命。

14 And Caleb3612 drove3423 thence4480 8033 853 the three7969 sons1121 of Anak,6061 853 Sheshai,8344 and Ahiman,289 and Talmai,8526 the children3211 of Anak.6061

14 迦勒驅亞納三子示篩、亞希慢、達買、

15 And he went up5927 thence4480 8033 to413 the inhabitants3427 of Debir:1688 and the name8034 of Debir1688 before6440 was Kirjath-sepher.7158

15 自此而往、攻底必、昔底必名基列西弗。

16 And Caleb3612 said,559 He that834 smiteth5221 853 Kirjath-sepher,7158 and taketh3920 it, to him will I give5414 853 Achsah5915 my daughter1323 to wife.802

16 迦勒曰、能擊基列西弗而取之者、必以我女押撒妻之。

17 And Othniel6274 the son1121 of Kenaz,7073 the brother251 of Caleb,3612 took3920 it: and he gave5414 him853 Achsah5915 his daughter1323 to wife.802

17 迦勒弟基納有子阿得業取其邑、故妻以女。

18 And it came to pass,1961 as she came935 unto him, that she moved5496 him to ask7592 of4480 854 her father1 a field:7704 and she lighted6795 off4480 5921 her ass;2543 and Caleb3612 said559 unto her, What4100 wouldest thou?

18 女將于歸、請於夫曰、容我求父予我田疇、遂下驢、迦勒曰、爾欲何求、

19 Who answered,559 Give5414 me a blessing;1293 for3588 thou hast given5414 me a south5045 land;776 give5414 me also springs1543 of water.4325 And he gave5414 her853 the upper5942 springs,1543 and the nether8482 springs.1543

19 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉。遂以上下泉予之。〇

20 This2063 is the inheritance5159 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 according to their families.4940

20 猶大支派所得之地、循其支派、臚列於左、

21 And the uttermost4480 7097 cities5892 of the tribe4294 of the children1121 of Judah3063 toward413 the coast1366 of Edom123 southward5045 were1961 Kabzeel,6909 and Eder,5740 and Jagur,3017

21 近以東地、極南之邑、甲泄、以得、雅姑耳、

22 And Kinah,7016 and Dimonah,1776 and Adadah,5735

22 基拿、底摩拿、亞大橽、

23 And Kedesh,6943 and Hazor,2674 and Ithnan,3497

23 基特、夏朔、易難、

24 Ziph,2128 and Telem,2928 and Bealoth,1175

24 西弗、提臉、庇亞祿、

25 And Hazor,2674 Hadattah,2675 and Kerioth,7152 and Hezron,2696 which1931 is Hazor,2674

25 夏朔、哈撻大加畧、希斯崙、卽夏朔、

26 Amam,538 and Shema,8090 and Moladah,4137

26 亞曼、示馬、麼拉大、

27 And Hazar-gaddah,2693 and Heshmon,2829 and Beth-palet,1046

27 哈薩伽大、黑實門、伯帕列、

28 And Hazarshual,2705 and Beer-sheba,884 and Bizjothjah,964

28 哈薩書亞、別是巴、必若雅、

29 Baalah,1173 and Iim,5864 and Azem,6107

29 把拉、以因、亞森。

30 And Eltolad,513 and Chesil,3686 and Hormah,2767

30 耳多臘、基失曷馬、

31 And Ziklag,6860 and Madmannah,4089 and Sansannah,5578

31 息臘、麥馬拿、撒撒拿、

32 And Lebaoth,3822 and Shilhim,7978 and Ain,5871 and Rimmon:7417 all3605 the cities5892 are twenty6242 and nine,8672 with their villages: 2691

32 利巴勿實忻、亞因、臨門、共二十九邑、與其鄉里。

33 And in the valley,8219 Eshtaol,847 and Zoreah,6881 and Ashnah,823

33 在谷間有以實道、鎖列、亞實拿、

34 And Zanoah,2182 and En-gannim,5873 Tappuah,8599 and Enam,5879

34 撒挪亞、隱干寧、大布亞、以楠、

35 Jarmuth,3412 and Adullam,5725 Socoh,7755 and Azekah,5825

35 耶末、亞士蘭、瑣哥、亞西加、

36 And Sharaim,8189 and Adithaim,5723 and Gederah,1449 and Gederothaim;1453 fourteen702 6240 cities5892 with their villages: 2691

36 沙拉音、亞底大陰、其底喇、其底、魯田、共十四邑、與其鄉里。

37 Zenan,6799 and Hadashah,2322 and Migdal-gad,4028

37 洗南、哈大沙、麥大甲、

38 And Dilean,1810 and Mizpeh,4708 and Joktheel,3371

38 底蓮、密士巴、約帖、

39 Lachish,3923 and Bozkath,1218 and Eglon,5700

39 拉吉、不甲、厄倫、

40 And Cabbon,3522 and Lahmam,3903 and Kithlish,3798

40 甲本、拉幔、吉勒、

41 And Gederoth,1450 Beth-dagon,1016 and Naamah,5279 and Makkedah;4719 sixteen8337 6240 cities5892 with their villages: 2691

41 其得落、伯大公、拿馬、馬基大、共十六邑、與其鄉里。

42 Libnah,3841 and Ether,6281 and Ashan,6228

42 立拿、以帖、亞山、

43 And Jiphtah,3316 and Ashnah,823 and Nezib,5334

43 益弗大、亞實拿、尼悉、

44 And Keilah,7084 and Achzib,392 and Mareshah;4762 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

44 枝拉、亞革悉、馬哩沙、共九邑、與其鄉里。

45 Ekron,6138 with her towns1323 and her villages: 2691

45 以革倫與邑鄉。

46 From Ekron4480 6138 even unto the sea,3220 all3605 that834 lay near5921 3027 Ashdod,795 with their villages: 2691

46 自以革倫至海、近附亞實突、與其鄉里。

47 Ashdod795 with her towns1323 and her villages,2691 Gaza5804 with her towns1323 and her villages,2691 unto5704 the river5158 of Egypt,4714 and the great1419 sea,3220 and the border1366 thereof:

47 亞實突與其邑鄉、迦薩與其鄉里、及埃及河、延至大海。

48 And in the mountains,2022 Shamir,8069 and Jattir,3492 and Socoh,7755

48 在山中沙蜜、雅的、瑣哥、

49 And Dannah,1837 and Kirjath-sannah,7158 which1931 is Debir,1688

49 大拿、基烈薩拿、卽底必、

50 And Anab,6024 and Eshtemoh,851 and Anim,6044

50 亞拿伯、以實提莫、亞念、

51 And Goshen,1657 and Holon,2473 and Giloh;1542 eleven259 6240 cities5892 with their villages: 2691

51 坷山、何倫、其祿共十一邑、與其鄉里。

52 Arab,694 and Dumah,1746 and Eshean,824

52 亞喇、土馬、以山。

53 And Janum,3241 and Beth-tappuah,1054 and Aphekah,664

53 雅農、伯大布亞、亞非迦、

54 And Humtah,2547 and Kirjath-arba,7153 which1931 is Hebron,2275 and Zior;6730 nine8672 cities5892 with their villages: 2691

54 訓大、基列亞巴、卽希伯崙、西阿耳、共九邑、與其鄉里。

55 Maon,4584 Carmel,3760 and Ziph,2128 and Juttah,3194

55 馬雲、加密、西弗、若大、

56 And Jezreel,3157 and Jokdeam,3347 and Zanoah,2182

56 耶斯烈、約田、撒挪亞、

57 Cain,7014 Gibeah,1390 and Timnah;8553 ten6235 cities5892 with their villages: 2691

57 該隱、其庇亞、亭拿共十邑、與其鄉里。

58 Halhul,2478 Beth-zur,1049 and Gedor,1446

58 哈忽、伯夙、其突、

59 And Maarath,4638 and Beth-anoth,1042 and Eltekon;515 six8337 cities5892 with their villages: 2691

59 馬臘、伯亞諾、利提君共六邑、與其鄉里。

60 Kirjath-baal,7154 which1931 is Kirjath-jearim,7157 and Rabbah;7237 two8147 cities5892 with their villages: 2691

60 基烈巴力、卽基列耶林、喇巴共二邑、與其鄉里。

61 In the wilderness,4057 Beth-arabah,1026 Middin,4081 and Secacah,5527

61 在野伯亞拉巴、麥丁、西迦迦、

62 And Nibshan,5044 and the city5892 of Salt,5898 and En-gedi;5872 six8337 cities5892 with their villages.2691

62 匿山、鹽邑、隱其底共六邑、與其鄉里。

63 As for the Jebusites2983 the inhabitants3427 of Jerusalem,3389 the children1121 of Judah3063 could3201 not3808 drive them out:3423 but the Jebusites2983 dwell3427 with584 the children1121 of Judah3063 at Jerusalem3389 unto5704 this2088 day.3117

63 耶布士人、卽耶路撒冷居民也、猶大族不能驅之、與之同居、至於今日。