Genesis

Chapter 9

1 And God430 blessed1288 853 Noah5146 and his sons,1121 and said559 unto them, Be fruitful,6509 and multiply,7235 and replenish4390 853 the earth.776

2 And the fear4172 of you and the dread2844 of you shall be1961 upon5921 every3605 beast2416 of the earth,776 and upon5921 every3605 fowl5775 of the air,8064 upon all3605 that834 moveth7430 upon the earth,127 and upon all3605 the fishes1709 of the sea;3220 into your hand3027 are they delivered.5414

3 Every3605 moving thing7431 that834 liveth2416 shall be1961 meat402 for you; even as the green3418 herb6212 have I given5414 you853 all things.3605

4 But389 flesh1320 with the life5315 thereof, which is the blood1818 thereof, shall ye not3808 eat.398

5 And surely389 853 your blood1818 of your lives5315 will I require;1875 at the hand4480 3027 of every3605 beast2416 will I require1875 it, and at the hand4480 3027 of man;120 at the hand4480 3027 of every man's376 brother251 will I require1875 853 the life5315 of man.120

6 Whoso sheddeth8210 man's120 blood,1818 by man120 shall his blood1818 be shed:8210 for3588 in the image6754 of God430 made6213 he853 man.120

7 And you,859 be ye fruitful,6509 and multiply;7235 bring forth abundantly8317 in the earth,776 and multiply7235 therein.

8 And God430 spoke559 unto413 Noah,5146 and to413 his sons1121 with854 him, saying,559

9 And I,589 behold,2009 I establish6965 853 my covenant1285 with854 you, and with854 your seed2233 after310 you;

10 And with854 every3605 living2416 creature5315 that834 is with854 you, of the fowl,5775 of the cattle,929 and of every3605 beast2416 of the earth776 with854 you; from all4480 3605 that go out3318 of the ark,8392 to every3605 beast2416 of the earth.776

11 And I will establish6965 853 my covenant1285 with854 you; neither3808 shall all3605 flesh1320 be cut off3772 any more5750 by the waters4480 4325 of a flood;3999 neither3808 shall there any more5750 be1961 a flood3999 to destroy7843 the earth.776

12 And God430 said,559 This2063 is the token226 of the covenant1285 which834 I589 make5414 between996 me and you and every3605 living2416 creature5315 that834 is with854 you, for perpetual5769 generations: 1755

13 I do set5414 853 my bow7198 in the cloud,6051 and it shall be1961 for a token226 of a covenant1285 between996 me and the earth.776

14 And it shall come to pass,1961 when I bring6049 a cloud6051 over5921 the earth,776 that the bow7198 shall be seen7200 in the cloud: 6051

15 And I will remember2142 853 my covenant,1285 which834 is between996 me and you and every3605 living2416 creature5315 of all3605 flesh;1320 and the waters4325 shall no3808 more5750 become1961 a flood3999 to destroy7843 all3605 flesh.1320

16 And the bow7198 shall be1961 in the cloud;6051 and I will look upon7200 it, that I may remember2142 the everlasting5769 covenant1285 between996 God430 and every3605 living2416 creature5315 of all3605 flesh1320 that834 is upon5921 the earth.776

17 And God430 said559 unto413 Noah,5146 This2063 is the token226 of the covenant,1285 which834 I have established6965 between996 me and all3605 flesh1320 that834 is upon5921 the earth.776

18 And the sons1121 of Noah,5146 that went forth3318 of4480 the ark,8392 were1961 Shem,8035 and Ham,2526 and Japheth:3315 and Ham2526 is the father1 of Canaan.3667

19 These428 are the three7969 sons1121 of Noah:5146 and of them4480 428 was the whole3605 earth776 overspread.5310

20 And Noah5146 began2490 to be an husbandman,376 127 and he planted5193 a vineyard: 3754

21 And he drank8354 of4480 the wine,3196 and was drunken;7937 and he was uncovered1540 within8432 his tent.168

22 And Ham,2526 the father1 of Canaan,3667 saw7200 853 the nakedness6172 of his father,1 and told5046 his two8147 brethren251 without.2351

23 And Shem8035 and Japheth3315 took3947 853 a garment,8071 and laid7760 it upon5921 both8147 their shoulders,7926 and went1980 backward,322 and covered3680 853 the nakedness6172 of their father;1 and their faces6440 were backward,322 and they saw7200 not3808 their father's1 nakedness.6172

24 And Noah5146 awoke3364 from his wine,4480 3196 and knew3045 853 what834 his younger6996 son1121 had done6213 unto him.

25 And he said,559 Cursed779 be Canaan;3667 a servant5650 of servants5650 shall he be1961 unto his brethren.251

26 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Shem;8035 and Canaan3667 shall be1961 his servant.5650

27 God430 shall enlarge6601 Japheth,3315 and he shall dwell7931 in the tents168 of Shem;8035 and Canaan3667 shall be1961 his servant.5650

28 And Noah5146 lived2421 after310 the flood3999 three7969 hundred3967 and fifty2572 years.8141

29 And all3605 the days3117 of Noah5146 were1961 nine8672 hundred3967 and fifty2572 years:8141 and he died.4191

創世記

第9章

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 我與爾、及爾後裔約、

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 享壽九百五十歲而終。

Genesis

Chapter 9

創世記

第9章

1 And God430 blessed1288 853 Noah5146 and his sons,1121 and said559 unto them, Be fruitful,6509 and multiply,7235 and replenish4390 853 the earth.776

1 上帝錫嘏挪亞及其子、曰、生育衆多、昌熾於地、

2 And the fear4172 of you and the dread2844 of you shall be1961 upon5921 every3605 beast2416 of the earth,776 and upon5921 every3605 fowl5775 of the air,8064 upon all3605 that834 moveth7430 upon the earth,127 and upon all3605 the fishes1709 of the sea;3220 into your hand3027 are they delivered.5414

2 走獸、飛鳥、昆蟲、海魚、必歸爾統轄、懾伏於爾。

3 Every3605 moving thing7431 that834 liveth2416 shall be1961 meat402 for you; even as the green3418 herb6212 have I given5414 you853 all things.3605

3 我昔以菜蔬飼爾,今以生物賜爾,皆可爲食。

4 But389 flesh1320 with the life5315 thereof, which is the blood1818 thereof, shall ye not3808 eat.398

4 肉尙有血,卽其生命,毋食。

5 And surely389 853 your blood1818 of your lives5315 will I require;1875 at the hand4480 3027 of every3605 beast2416 will I require1875 it, and at the hand4480 3027 of man;120 at the hand4480 3027 of every man's376 brother251 will I require1875 853 the life5315 of man.120

5 或獸傷人,或人相殺,凡流血殞命,殘害兄弟者,我必伸其寃。

6 Whoso sheddeth8210 man's120 blood,1818 by man120 shall his blood1818 be shed:8210 for3588 in the image6754 of God430 made6213 he853 man.120

6 余造世人,與我維肖,故流人血者,人必流其血。

7 And you,859 be ye fruitful,6509 and multiply;7235 bring forth abundantly8317 in the earth,776 and multiply7235 therein.

7 爾將生育衆多、昌熾於地。〇

8 And God430 spoke559 unto413 Noah,5146 and to413 his sons1121 with854 him, saying,559

8 上帝謂挪亞與其子曰、

9 And I,589 behold,2009 I establish6965 853 my covenant1285 with854 you, and with854 your seed2233 after310 you;

9 我與爾、及爾後裔約、

10 And with854 every3605 living2416 creature5315 that834 is with854 you, of the fowl,5775 of the cattle,929 and of every3605 beast2416 of the earth776 with854 you; from all4480 3605 that go out3318 of the ark,8392 to every3605 beast2416 of the earth.776

10 亦與百獸、六畜、禽鳥、生物,出自方舟,生於陸地者約。

11 And I will establish6965 853 my covenant1285 with854 you; neither3808 shall all3605 flesh1320 be cut off3772 any more5750 by the waters4480 4325 of a flood;3999 neither3808 shall there any more5750 be1961 a flood3999 to destroy7843 the earth.776

11 自今以後,不復令洪水滅生物而湮地。

12 And God430 said,559 This2063 is the token226 of the covenant1285 which834 I589 make5414 between996 me and you and every3605 living2416 creature5315 that834 is with854 you, for perpetual5769 generations: 1755

12 上帝曰、我與爾衆、及諸生物、永立其約、必有兆焉。

13 I do set5414 853 my bow7198 in the cloud,6051 and it shall be1961 for a token226 of a covenant1285 between996 me and the earth.776

13 置虹雲中,爲我與億兆立約之徵。

14 And it shall come to pass,1961 when I bring6049 a cloud6051 over5921 the earth,776 that the bow7198 shall be seen7200 in the cloud: 6051

14 厥後我使雲覆地、雲中虹現、

15 And I will remember2142 853 my covenant,1285 which834 is between996 me and you and every3605 living2416 creature5315 of all3605 flesh;1320 and the waters4325 shall no3808 more5750 become1961 a flood3999 to destroy7843 all3605 flesh.1320

15 於時我必念我與爾衆,及諸生物所立之約,嗣後必無洪水,翦滅衆生。

16 And the bow7198 shall be1961 in the cloud;6051 and I will look upon7200 it, that I may remember2142 the everlasting5769 covenant1285 between996 God430 and every3605 living2416 creature5315 of all3605 flesh1320 that834 is upon5921 the earth.776

16 虹顯雲中,我觀之,則念我與衆生百族所立之永約。

17 And God430 said559 unto413 Noah,5146 This2063 is the token226 of the covenant,1285 which834 I have established6965 between996 me and all3605 flesh1320 that834 is upon5921 the earth.776

17 上帝謂挪亞曰、我與衆生百族約、以此爲徵。〇

18 And the sons1121 of Noah,5146 that went forth3318 of4480 the ark,8392 were1961 Shem,8035 and Ham,2526 and Japheth:3315 and Ham2526 is the father1 of Canaan.3667

18 挪亞三子,閃、含、雅弗出於方舟,含生迦南。

19 These428 are the three7969 sons1121 of Noah:5146 and of them4480 428 was the whole3605 earth776 overspread.5310

19 挪亞三子之裔,蔓延遍地,

20 And Noah5146 began2490 to be an husbandman,376 127 and he planted5193 a vineyard: 3754

20 挪亞爲農,植葡萄園,

21 And he drank8354 of4480 the wine,3196 and was drunken;7937 and he was uncovered1540 within8432 his tent.168

21 飲酒旣醉,於幕中衣服盡解,

22 And Ham,2526 the father1 of Canaan,3667 saw7200 853 the nakedness6172 of his father,1 and told5046 his two8147 brethren251 without.2351

22 迦南父含窺父裸體,出告昆弟。

23 And Shem8035 and Japheth3315 took3947 853 a garment,8071 and laid7760 it upon5921 both8147 their shoulders,7926 and went1980 backward,322 and covered3680 853 the nakedness6172 of their father;1 and their faces6440 were backward,322 and they saw7200 not3808 their father's1 nakedness.6172

23 閃與雅弗取衣負肩,卻行以前,蓋父之體,首不回顧,弗見其裸。

24 And Noah5146 awoke3364 from his wine,4480 3196 and knew3045 853 what834 his younger6996 son1121 had done6213 unto him.

24 挪亞醉醒,方知仲子所爲,

25 And he said,559 Cursed779 be Canaan;3667 a servant5650 of servants5650 shall he be1961 unto his brethren.251

25 曰迦南可詛、必爲僕役、以事兄弟。

26 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Shem;8035 and Canaan3667 shall be1961 his servant.5650

26 又云、可頌美乎耶和華、閃之上帝、惟迦南必爲僕、服役於閃。

27 God430 shall enlarge6601 Japheth,3315 and he shall dwell7931 in the tents168 of Shem;8035 and Canaan3667 shall be1961 his servant.5650

27 上帝使雅弗處閃幕、恢廓其居、迦南執其役。〇

28 And Noah5146 lived2421 after310 the flood3999 three7969 hundred3967 and fifty2572 years.8141

28 洪水後,挪亞尙歷三百五十年,

29 And all3605 the days3117 of Noah5146 were1961 nine8672 hundred3967 and fifty2572 years:8141 and he died.4191

29 享壽九百五十歲而終。