Ezra

Chapter 4

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel;3478

2 Then they came5066 to413 Zerubbabel,2216 and to413 the chief7218 of the fathers,1 and said559 unto them, Let us build1129 with5973 you: for3588 we seek1875 your God,430 as ye do; and we587 do sacrifice2076 unto him since the days4480 3117 of Esar-haddon634 king4428 of Assur,804 which brought us up5927 853 hither.6311

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 unto them, Ye have nothing3808 to do with us to build1129 a house1004 unto our God;430 but3588 we ourselves587 together3162 will build1129 unto the LORD3068 God430 of Israel,3478 as834 king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680 us.

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

5 And hired7936 counselors3289 against5921 them, to frustrate6565 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they unto him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3674 unto5921 Artaxerxes783 king4428 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian tongue.762

8 Rehum7348 the chancellor2942 1169 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a2298 letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this sort: 3660

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,2942 1169 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnappar620 brought over,1541 and set3488 in the cities7149 of1768 Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that1768 they sent7972 unto5922 him, even unto5922 Artaxerxes783 the king;4430 Thy servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

12 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that the Jews3062 which1768 came up5559 from4481 3890 thee to5922 us are come858 unto Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set up3635 the walls7792 thereof, and joined2338 the foundations.787

13 Be1934 it known3046 now3705 unto the king,4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7792 set up3635 again, then will they not3809 pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so thou shalt endamage5142 the revenue674 of the kings.4430

14 Now3705 because3606 6903 1768 we have maintenance4415 4416 from the king's palace,1965 and it was not3809 meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5922 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

15 That1768 search may be made1240 in the book5609 of the records1799 of1768 thy fathers:2 so shalt thou find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that1768 this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 unto kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within the same1459 of4481 old5957 time:3118 for5922 which cause1836 was this1791 city7149 destroyed.2718

16 We586 certify3046 the king4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7792 thereof set up,3635 by this1836 means6903 thou shalt have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 unto5922 Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that1768 dwell3488 in Samaria,8115 and unto the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such a time.3706

18 The letter5407 which1768 ye sent7972 unto5922 us hath been plainly6568 read7123 before6925 me.

19 And I commanded,7761 2942 and search hath been made,1240 and it is found7912 that1768 this1791 city7149 of4481 old5957 time3118 hath made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

20 There have been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 unto them.

21 Give7761 ye now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not3809 built,1124 until5705 another commandment2941 shall be given7761 from4481 me.

22 Take heed2095 1934 now that ye fail not7960 to do5648 this: 5922 1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went up236 in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews,3062 and made them1994 to cease989 by force153 and power.2429

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So1934 it ceased989 unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

以斯拉記

第4章

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 併於上節

10 併於上節

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。

Ezra

Chapter 4

以斯拉記

第4章

1 Now when the adversaries6862 of Judah3063 and Benjamin1144 heard8085 that3588 the children1121 of the captivity1473 built1129 the temple1964 unto the LORD3068 God430 of Israel;3478

1 猶大便雅憫二族之敵、聞被擄者歸而建殿、奉事以色列族之上帝耶和華、

2 Then they came5066 to413 Zerubbabel,2216 and to413 the chief7218 of the fathers,1 and said559 unto them, Let us build1129 with5973 you: for3588 we seek1875 your God,430 as ye do; and we587 do sacrifice2076 unto him since the days4480 3117 of Esar-haddon634 king4428 of Assur,804 which brought us up5927 853 hither.6311

2 則詣所羅把伯、與族中最著者、曰、我宗事爾之上帝、與爾無異、自亞述王以撒哈頓使至此迄今、祭司匪懈、故欲與爾同建斯殿。

3 But Zerubbabel,2216 and Jeshua,3442 and the rest7605 of the chief7218 of the fathers1 of Israel,3478 said559 unto them, Ye have nothing3808 to do with us to build1129 a house1004 unto our God;430 but3588 we ourselves587 together3162 will build1129 unto the LORD3068 God430 of Israel,3478 as834 king4428 Cyrus3566 the king4428 of Persia6539 hath commanded6680 us.

3 所羅把伯、耶書亞、與以色列族中最著者曰、巴西王古列、命我儕建殿奉事以色列族之上帝耶和華、故我當獨建之、爾曹勿與、

4 Then the people5971 of the land776 weakened7503 the hands3027 of the people5971 of Judah,3063 and troubled1089 them in building,1129

4 敵國於猶大族建殿時、則阻之、使畏難而止。

5 And hired7936 counselors3289 against5921 them, to frustrate6565 their purpose,6098 all3605 the days3117 of Cyrus3566 king4428 of Persia,6539 even until5704 the reign4438 of Darius1867 king4428 of Persia.6539

5 巴西王古列在位之日、至巴西王大利烏卽位之年、敵國之民賄通議士、以敗其成。

6 And in the reign4438 of Ahasuerus,325 in the beginning8462 of his reign,4438 wrote3789 they unto him an accusation7855 against5921 the inhabitants3427 of Judah3063 and Jerusalem.3389

6 亞哈隨魯卽位之時、敵人赴愬於王、訟猶大族耶路撒冷民。

7 And in the days3117 of Artaxerxes783 wrote3789 Bishlam,1312 Mithredath,4990 Tabeel,2870 and the rest7605 of their companions,3674 unto5921 Artaxerxes783 king4428 of Persia;6539 and the writing3791 of the letter5406 was written3789 in the Syrian tongue,762 and interpreted8638 in the Syrian tongue.762

7 亞達泄西年間、必蘭、密哩撻、大別、與其黨、上表告耶路撒冷民、於巴西王亞達泄西、表用亞蘭方言、亞蘭文字。

8 Rehum7348 the chancellor2942 1169 and Shimshai8124 the scribe5613 wrote3790 a2298 letter104 against5922 Jerusalem3390 to Artaxerxes783 the king4430 in this sort: 3660

8 方伯哩宏、繕寫伸帥、及其同儕、底拿人、押法薩人、大比利人、亞法西人、亞基微人、巴比倫人。蘇山人、底哈微人、以攔人、皆大臣押納闢率而遷於撒馬利亞者、與百辣河西餘民、

9 Then116 wrote Rehum7348 the chancellor,2942 1169 and Shimshai8124 the scribe,5613 and the rest7606 of their companions;3675 the Dinaites,1784 the Apharsathchites,671 the Tarpelites,2967 the Apharsites,670 the Archevites,756 the Babylonians,896 the Susanchites,7801 the Dehavites,1723 and the Elamites,5962

9 併於上節

10 And the rest7606 of the nations524 whom1768 the great7229 and noble3358 Asnappar620 brought over,1541 and set3488 in the cities7149 of1768 Samaria,8115 and the rest7606 that are on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

10 併於上節

11 This1836 is the copy6573 of the letter104 that1768 they sent7972 unto5922 him, even unto5922 Artaxerxes783 the king;4430 Thy servants5649 the men606 on this side5675 the river,5103 and at such a time.3706

11 羣奉表於亞達泄西王、其畧曰、百辣河西之臣民奏王、

12 Be1934 it known3046 unto the king,4430 that the Jews3062 which1768 came up5559 from4481 3890 thee to5922 us are come858 unto Jerusalem,3390 building1124 the rebellious4779 and the bad873 city,7149 and have set up3635 the walls7792 thereof, and joined2338 the foundations.787

12 有猶大人、自王畿至耶路撒冷、建置邑城、築基立垣、其城素爲羣醜淵藪、

13 Be1934 it known3046 now3705 unto the king,4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built,1124 and the walls7792 set up3635 again, then will they not3809 pay5415 toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 and so thou shalt endamage5142 the revenue674 of the kings.4430

13 若許其創建城邑、其後民不納稅輸餉、國帑日虧。

14 Now3705 because3606 6903 1768 we have maintenance4415 4416 from the king's palace,1965 and it was not3809 meet749 for us to see2370 the king's4430 dishonor,6173 therefore5922 1836 have we sent7972 and certified3046 the king;4430

14 臣食君祿、見民凌上、不敢不言、故遣人奏王、

15 That1768 search may be made1240 in the book5609 of the records1799 of1768 thy fathers:2 so shalt thou find7912 in the book5609 of the records,1799 and know3046 that1768 this1791 city7149 is a rebellious4779 city,7149 and hurtful5142 unto kings4430 and provinces,4083 and that they have moved5648 sedition849 within the same1459 of4481 old5957 time:3118 for5922 which cause1836 was this1791 city7149 destroyed.2718

15 請稽先王典籍、則可燭其奸、斯邑之民、亂國犯上、自古迄今、多萃叛黨、故見翦滅。

16 We586 certify3046 the king4430 that,1768 if2006 this1791 city7149 be built1124 again, and the walls7792 thereof set up,3635 by this1836 means6903 thou shalt have383 no3809 portion2508 on this side5675 the river.5103

16 今敢直陳於王、如此邑復建、城垣復築、則河西之地、不復爲王有矣。

17 Then sent7972 the king4430 an answer6600 unto5922 Rehum7348 the chancellor,1169 2942 and to Shimshai8124 the scribe,5613 and to the rest7606 of their companions3675 that1768 dwell3488 in Samaria,8115 and unto the rest7606 beyond5675 the river,5103 Peace,8001 and at such a time.3706

17 王諭方伯哩宏、繕寫伸帥、與其同儕、居撒馬利亞、及河西餘民、曰、願爾衆綏安。

18 The letter5407 which1768 ye sent7972 unto5922 us hath been plainly6568 read7123 before6925 me.

18 爾所陳之表、誦於我前。

19 And I commanded,7761 2942 and search hath been made,1240 and it is found7912 that1768 this1791 city7149 of4481 old5957 time3118 hath made insurrection5376 against5922 kings,4430 and that rebellion4776 and sedition849 have been made5648 therein.

19 我命人考稽、悉知彼邑、自古迄今、作亂叛王。

20 There have been1934 mighty8624 kings4430 also over5922 Jerusalem,3390 which have ruled7990 over all3606 countries beyond5675 the river;5103 and toll,4061 tribute,1093 and custom,1983 was paid3052 unto them.

20 維昔英主、都耶路撒冷、撫有河西四境、餉稅所入、盡歸諸己。

21 Give7761 ye now3705 commandment2942 to cause these479 men1400 to cease,989 and that this1791 city7149 be not3809 built,1124 until5705 another commandment2941 shall be given7761 from4481 me.

21 今當宣播我命、止諸工作、不建邑垣、俟我再頒斯諭。

22 Take heed2095 1934 now that ye fail not7960 to do5648 this: 5922 1836 why4101 should damage2257 grow7680 to the hurt5142 of the kings?4430

22 免虧國帑、毋方我命、欽哉。

23 Now116 when4481 1768 the copy6573 of king4430 Artaxerxes'783 letter5407 was read7123 before6925 Rehum,7348 and Shimshai8124 the scribe,5613 and their companions,3675 they went up236 in haste924 to Jerusalem3390 unto5922 the Jews,3062 and made them1994 to cease989 by force153 and power.2429

23 哩宏、伸帥、與其同儕、誦王之詔、急往耶路撒冷、強使猶大人止其工作。

24 Then116 ceased989 the work5673 of the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem.3390 So1934 it ceased989 unto5705 the second8648 year8140 of the reign4437 of Darius1868 king4430 of Persia.6540

24 於是耶路撒冷建殿之事以寢、逮乎巴西王大利烏二年。