Deuteronomy

Chapter 29

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to make3772 with854 the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside4480 905 the covenant1285 which834 he made3772 with854 them in Horeb.2722

2 And Moses4872 called7121 unto413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Ye859 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 his servants,5650 and unto all3605 his land;776

3 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles: 4159

4 Yet the LORD3068 hath not3808 given5414 you a heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 unto5704 this2088 day.3117

5 And I have led1980 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not3808 waxen old1086 upon4480 5921 you, and thy shoe5275 is not3808 waxen old1086 upon4480 5921 thy foot.7272

6 Ye have not3808 eaten398 bread,3899 neither3808 have ye drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that4616 ye might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

7 And when ye came935 unto413 this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came out3318 against7125 us unto battle,4421 and we smote5221 them:

8 And we took3947 853 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

9 Keep8104 therefore853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that4616 ye may prosper7919 853 in all3605 that834 ye do.6213

10 Ye859 stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

11 Your little ones,2945 your wives,802 and thy stranger1616 that834 is in7130 thy camp,4264 from the hewer4480 2404 of thy wood6086 unto5704 the drawer7579 of thy water: 4325

12 That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 thy God430 maketh3772 with5973 thee this day: 3117

13 That4616 he may establish6965 thee today3117 for a people5971 unto himself, and that he1931 may be1961 unto thee a God,430 as834 he hath said1696 unto thee, and as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

14 Neither3808 with854 you only905 do I595 make3772 853 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

15 But3588 with854 him that834 standeth5975 here6311 with5973 us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with854 him that834 is not369 here6311 with5973 us this day: 3117

16 (For3588 ye859 know3045 853 how834 we have dwelt3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 ye passed by;5674

17 And ye have seen7200 853 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among5973 them: )

18 Lest6435 there should be3426 among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turneth away6437 this day3117 from4480 5973 the LORD3068 our God,430 to go1980 and serve5647 853 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood;3939

19 And it come to pass,1961 when he heareth8085 853 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless himself1288 in his heart,3824 saying,559 I shall have1961 peace,7965 though3588 I walk1980 in the imagination8307 of mine heart,3820 to4616 add5595 drunkenness7302 to854 thirst: 6771

20 The LORD3068 will14 not3808 spare5545 him, but3588 then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that1931 man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 853 his name8034 from under4480 8478 heaven.8064

21 And the LORD3068 shall separate914 him unto evil7451 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law: 8451

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that834 shall rise up6965 after4480 310 you, and the stranger5237 that834 shall come935 from a far7350 land,4480 776 shall say,559 when they see7200 853 the plagues4347 of that1931 land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 hath laid2470 upon it;

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not3808 sown,2232 nor3808 beareth,6779 nor3808 any3605 grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath: 2534

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land?776 what4100 meaneth the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with5973 them when he brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt: 4714

26 For they went1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not,3808 and whom he had not3808 given2505 unto them:

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 upon5921 it853 all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book: 5612

28 And the LORD3068 rooted them out5428 of4480 5921 their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

29 The secret5641 things belong unto the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong unto us and to our children1121 forever,5704 5769 that we may do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

申命記

第29章

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

3 併於上節

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

11 併於上節

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

14 我立此盟約、不第與爾曹、

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。

Deuteronomy

Chapter 29

申命記

第29章

1 These428 are the words1697 of the covenant,1285 which834 the LORD3068 commanded6680 853 Moses4872 to make3772 with854 the children1121 of Israel3478 in the land776 of Moab,4124 beside4480 905 the covenant1285 which834 he made3772 with854 them in Horeb.2722

1 昔在何烈、耶和華與以色列族旣立盟約、今在摩押、更諭摩西、重申其約。

2 And Moses4872 called7121 unto413 all3605 Israel,3478 and said559 unto413 them, Ye859 have seen7200 853 all3605 that834 the LORD3068 did6213 before your eyes5869 in the land776 of Egypt4714 unto Pharaoh,6547 and unto all3605 his servants,5650 and unto all3605 his land;776

2 摩西招以色列衆曰、昔在埃及、耶和華以災害異蹟奇事、罰法老及臣、與其四境、爾所目擊。

3 The great1419 temptations4531 which834 thine eyes5869 have seen,7200 the signs,226 and those1992 great1419 miracles: 4159

3 併於上節

4 Yet the LORD3068 hath not3808 given5414 you a heart3820 to perceive,3045 and eyes5869 to see,7200 and ears241 to hear,8085 unto5704 this2088 day.3117

4 越至於今、爾心不能思、目不能見、耳不能聞、緣耶和華未嘗以是才能賜之於爾也。

5 And I have led1980 you forty705 years8141 in the wilderness:4057 your clothes8008 are not3808 waxen old1086 upon4480 5921 you, and thy shoe5275 is not3808 waxen old1086 upon4480 5921 thy foot.7272

5 歷四十年、我導爾於野、爾衣不毀、爾履不敝、

6 Ye have not3808 eaten398 bread,3899 neither3808 have ye drunk8354 wine3196 or strong drink:7941 that4616 ye might know3045 that3588 I589 am the LORD3068 your God.430

6 爾餅不食、清酒醇醪不飲、使爾知耶和華乃爾之上帝。

7 And when ye came935 unto413 this2088 place,4725 Sihon5511 the king4428 of Heshbon,2809 and Og5747 the king4428 of Bashan,1316 came out3318 against7125 us unto battle,4421 and we smote5221 them:

7 至於斯土、希實本王西宏、巴山王噩、出與我戰、而我擊之、

8 And we took3947 853 their land,776 and gave5414 it for an inheritance5159 unto the Reubenites,7206 and to the Gadites,1425 and to the half2677 tribe7626 of Manasseh.4520

8 據有其地、以給流便、伽得二支派、及馬拿西支派之半、使爲恆業、

9 Keep8104 therefore853 the words1697 of this2063 covenant,1285 and do6213 them, that4616 ye may prosper7919 853 in all3605 that834 ye do.6213

9 故當守此約之言、遵行弗失、則凡所爲可納福祉。

10 Ye859 stand5324 this day3117 all3605 of you before6440 the LORD3068 your God;430 your captains7218 of your tribes,7626 your elders,2205 and your officers,7860 with all3605 the men376 of Israel,3478

10 今日爾與族中最著者、長老族長、曁以色列衆、爰及妻孥、營中之賓旅、自採樵者及汲水者、俱立於爾上帝耶和華前。

11 Your little ones,2945 your wives,802 and thy stranger1616 that834 is in7130 thy camp,4264 from the hewer4480 2404 of thy wood6086 unto5704 the drawer7579 of thy water: 4325

11 併於上節

12 That thou shouldest enter5674 into covenant1285 with the LORD3068 thy God,430 and into his oath,423 which834 the LORD3068 thy God430 maketh3772 with5973 thee this day: 3117

12 今日爾上帝耶和華發誓、爾可同盟、與之立約。

13 That4616 he may establish6965 thee today3117 for a people5971 unto himself, and that he1931 may be1961 unto thee a God,430 as834 he hath said1696 unto thee, and as834 he hath sworn7650 unto thy fathers,1 to Abraham,85 to Isaac,3327 and to Jacob.3290

13 彼今日以爾爲己民、以己爲爾上帝、踐其前言、昔與爾祖亞伯拉罕、以撒、雅各發誓、今亦踐之。

14 Neither3808 with854 you only905 do I595 make3772 853 this2063 covenant1285 and this2063 oath;423

14 我立此盟約、不第與爾曹、

15 But3588 with854 him that834 standeth5975 here6311 with5973 us this day3117 before6440 the LORD3068 our God,430 and also with854 him that834 is not369 here6311 with5973 us this day: 3117

15 凡今日於上帝耶和華前、與我同在、及不同在者、立約。

16 (For3588 ye859 know3045 853 how834 we have dwelt3427 in the land776 of Egypt;4714 and how834 we came5674 through7130 the nations1471 which834 ye passed by;5674

16 我昔居埃及、經歷諸邦、乃爾所知、

17 And ye have seen7200 853 their abominations,8251 and their idols,1544 wood6086 and stone,68 silver3701 and gold,2091 which834 were among5973 them: )

17 其中所有木石金銀偶像、可惡之物、爾亦見之、

18 Lest6435 there should be3426 among you man,376 or176 woman,802 or176 family,4940 or176 tribe,7626 whose834 heart3824 turneth away6437 this day3117 from4480 5973 the LORD3068 our God,430 to go1980 and serve5647 853 the gods430 of these1992 nations;1471 lest6435 there should be3426 among you a root8328 that beareth6509 gall7219 and wormwood;3939

18 爾中之男女、宗族支派、其心毋違我上帝耶和華、而奉事他邦之上帝、爾中之人、其毒毋太苦、如茵蔯之根、

19 And it come to pass,1961 when he heareth8085 853 the words1697 of this2063 curse,423 that he bless himself1288 in his heart,3824 saying,559 I shall have1961 peace,7965 though3588 I walk1980 in the imagination8307 of mine heart,3820 to4616 add5595 drunkenness7302 to854 thirst: 6771

19 旣聞此詛言、猶心內自慰曰、我渴己止、我飲愈多、從心所欲、亦可獲安、

20 The LORD3068 will14 not3808 spare5545 him, but3588 then227 the anger639 of the LORD3068 and his jealousy7068 shall smoke6225 against that1931 man,376 and all3605 the curses423 that are written3789 in this2088 book5612 shall lie7257 upon him, and the LORD3068 shall blot out4229 853 his name8034 from under4480 8478 heaven.8064

20 若此者耶和華必不赦宥、其怒甚烈、以致中心如焚、氣如煙燄、必攻此人、以書所載之詛、加乎其身、塗抹其名於天下、

21 And the LORD3068 shall separate914 him unto evil7451 out of all4480 3605 the tribes7626 of Israel,3478 according to all3605 the curses423 of the covenant1285 that are written3789 in this2088 book5612 of the law: 8451

21 在以色列諸支派中、耶和華必區別之、加以譴責、循此書所載之詛言。

22 So that the generation1755 to come314 of your children1121 that834 shall rise up6965 after4480 310 you, and the stranger5237 that834 shall come935 from a far7350 land,4480 776 shall say,559 when they see7200 853 the plagues4347 of that1931 land,776 and the sicknesses8463 which834 the LORD3068 hath laid2470 upon it;

22 後世子孫、遠方賓旅、列邦衆庶、見此地之禍、曁耶和華所降之災、

23 And that the whole3605 land776 thereof is brimstone,1614 and salt,4417 and burning,8316 that it is not3808 sown,2232 nor3808 beareth,6779 nor3808 any3605 grass6212 groweth5927 therein, like the overthrow4114 of Sodom,5467 and Gomorrah,6017 Admah,126 and Zeboim,6636 which834 the LORD3068 overthrew2015 in his anger,639 and in his wrath: 2534

23 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、爲耶和華所怒、而使之傾覆者、

24 Even all3605 nations1471 shall say,559 Wherefore5921 4100 hath the LORD3068 done6213 thus3602 unto this2063 land?776 what4100 meaneth the heat2750 of this2088 great1419 anger?639

24 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何爲至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。

25 Then men shall say,559 Because5921 834 they have forsaken5800 853 the covenant1285 of the LORD3068 God430 of their fathers,1 which834 he made3772 with5973 them when he brought them forth3318 853 out of the land4480 776 of Egypt: 4714

25 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、

26 For they went1980 and served5647 other312 gods,430 and worshiped7812 them, gods430 whom834 they knew3045 not,3808 and whom he had not3808 given2505 unto them:

26 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、

27 And the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against this1931 land,776 to bring935 upon5921 it853 all3605 the curses7045 that are written3789 in this2088 book: 5612

27 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。

28 And the LORD3068 rooted them out5428 of4480 5921 their land127 in anger,639 and in wrath,2534 and in great1419 indignation,7110 and cast7993 them into413 another312 land,776 as it is this2088 day.3117

28 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、卽以今日之事爲證。

29 The secret5641 things belong unto the LORD3068 our God:430 but those things which are revealed1540 belong unto us and to our children1121 forever,5704 5769 that we may do6213 853 all3605 the words1697 of this2063 law.8451

29 隱微之事屬我上帝耶和華、所啟示者屬於我儕、爰及子孫、俾我守此律法之言、歷世勿替。