Amos

Chapter 9

1 I saw7200 853 the Lord136 standing5324 upon5921 the altar:4196 and he said,559 Smite5221 the lintel3730 of the door, that the posts5592 may shake:7493 and cut1214 them in the head,7218 all3605 of them; and I will slay2026 the last319 of them with the sword:2719 he that fleeth5127 of them shall not3808 flee away,5127 and he that escapeth6412 of them shall not3808 be delivered.4422

2 Though518 they dig2864 into hell,7585 thence4480 8033 shall mine hand3027 take3947 them; though518 they climb up5927 to heaven,8064 thence4480 8033 will I bring them down: 3381

3 And though518 they hide themselves2244 in the top7218 of Carmel,3760 I will search2664 and take3947 them out thence;4480 8033 and though518 they be hid5641 from4480 5048 my sight5869 in the bottom7172 of the sea,3220 thence4480 8033 will I command6680 853 the serpent,5175 and he shall bite5391 them:

4 And though518 they go1980 into captivity7628 before6440 their enemies,341 thence4480 8033 will I command6680 853 the sword,2719 and it shall slay2026 them: and I will set7760 mine eyes5869 upon5921 them for evil,7451 and not3808 for good.2896

5 And the Lord136 GOD3069 of hosts6635 is he that toucheth5060 the land,776 and it shall melt,4127 and all3605 that dwell3427 therein shall mourn:56 and it shall rise up5927 wholly3605 like a flood;2975 and shall be drowned,8257 as by the flood2975 of Egypt.4714

6 It is he that buildeth1129 his stories4609 in the heaven,8064 and hath founded3245 his troop92 in5921 the earth;776 he that calleth7121 for the waters4325 of the sea,3220 and poureth them out8210 upon5921 the face6440 of the earth:776 The LORD3068 is his name.8034

7 Are ye859 not3808 as children1121 of the Ethiopians3569 unto me, O children1121 of Israel?3478 saith5002 the LORD.3068 Have not3808 I brought up5927 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt?4714 and the Philistines6430 from Caphtor,4480 3731 and the Syrians758 from Kir?4480 7024

8 Behold,2009 the eyes5869 of the Lord136 GOD3069 are upon the sinful2400 kingdom,4467 and I will destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth;127 saving657 that3588 I will not3808 utterly destroy8045 8045 853 the house1004 of Jacob,3290 saith5002 the LORD.3068

9 For,3588 lo,2009 I595 will command,6680 and I will sift5128 853 the house1004 of Israel3478 among all3605 nations,1471 like as834 corn is sifted5128 in a sieve,3531 yet shall not3808 the least grain6872 fall5307 upon the earth.776

10 All3605 the sinners2400 of my people5971 shall die4191 by the sword,2719 which say,559 The evil7451 shall not3808 overtake5066 nor prevent6923 1157 us.

11 In that1931 day3117 will I raise up6965 853 the tabernacle5521 of David1732 that is fallen,5307 and close up1443 853 the breaches6556 thereof; and I will raise up6965 his ruins,2034 and I will build1129 it as in the days3117 of old: 5769

12 That4616 they may possess3423 853 the remnant7611 of Edom,123 and of all3605 the heathen,1471 which834 are called by7121 5921 my name,8034 saith5002 the LORD3068 that doeth6213 this.2063

13 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the plowman2790 shall overtake5066 the reaper,7114 and the treader1869 of grapes6025 him that soweth4900 seed;2233 and the mountains2022 shall drop5197 sweet wine,6071 and all3605 the hills1389 shall melt.4127

14 And I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 of Israel,3478 and they shall build1129 the waste8074 cities,5892 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and drink8354 853 the wine3196 thereof; they shall also make6213 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.

15 And I will plant5193 them upon5921 their land,127 and they shall no3808 more5750 be pulled up5428 out of4480 5921 their land127 which834 I have given5414 them, saith559 the LORD3068 thy God.430

阿摩司書

第9章

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。

Amos

Chapter 9

阿摩司書

第9章

1 I saw7200 853 the Lord136 standing5324 upon5921 the altar:4196 and he said,559 Smite5221 the lintel3730 of the door, that the posts5592 may shake:7493 and cut1214 them in the head,7218 all3605 of them; and I will slay2026 the last319 of them with the sword:2719 he that fleeth5127 of them shall not3808 flee away,5127 and he that escapeth6412 of them shall not3808 be delivered.4422

1 主立於壇側,我覩之,聞其詞曰,擊柱頂,震門橛,俱當損毀,壓於衆首,衆之子孫,我必加誅戮,逃匿者無人,得免者無人,

2 Though518 they dig2864 into hell,7585 thence4480 8033 shall mine hand3027 take3947 them; though518 they climb up5927 to heaven,8064 thence4480 8033 will I bring them down: 3381

2 雖入陰府,我必取之,雖升天堂,我將降之,

3 And though518 they hide themselves2244 in the top7218 of Carmel,3760 I will search2664 and take3947 them out thence;4480 8033 and though518 they be hid5641 from4480 5048 my sight5869 in the bottom7172 of the sea,3220 thence4480 8033 will I command6680 853 the serpent,5175 and he shall bite5391 them:

3 雖匿於加密之巔,我將搜而出之,雖藏於大海之底,我必使蛇嚙之,

4 And though518 they go1980 into captivity7628 before6440 their enemies,341 thence4480 8033 will I command6680 853 the sword,2719 and it shall slay2026 them: and I will set7760 mine eyes5869 upon5921 them for evil,7451 and not3808 for good.2896

4 雖爲敵所擄,我必使刃殺之,我恒鑒察,爾惟加以災害,不加以福祉,

5 And the Lord136 GOD3069 of hosts6635 is he that toucheth5060 the land,776 and it shall melt,4127 and all3605 that dwell3427 therein shall mourn:56 and it shall rise up5927 wholly3605 like a flood;2975 and shall be drowned,8257 as by the flood2975 of Egypt.4714

5 我萬有之主耶和華擊斯土之民,使之喪膽,哀哭不已,土壤墳起,若埃及之河,漲而復退,

6 It is he that buildeth1129 his stories4609 in the heaven,8064 and hath founded3245 his troop92 in5921 the earth;776 he that calleth7121 for the waters4325 of the sea,3220 and poureth them out8210 upon5921 the face6440 of the earth:776 The LORD3068 is his name.8034

6 我作明宮於天,鑿幽谷於地,使海水氾濫於天下,厥名耶和華。

7 Are ye859 not3808 as children1121 of the Ethiopians3569 unto me, O children1121 of Israel?3478 saith5002 the LORD.3068 Have not3808 I brought up5927 853 Israel3478 out of the land4480 776 of Egypt?4714 and the Philistines6430 from Caphtor,4480 3731 and the Syrians758 from Kir?4480 7024

7 耶和華又曰,以色列族乎,我豈不能待爾若古實人乎,昔我導以色列族出埃及,亦導非利士人自鴿托導亞蘭人自吉地。

8 Behold,2009 the eyes5869 of the Lord136 GOD3069 are upon the sinful2400 kingdom,4467 and I will destroy8045 it from off4480 5921 the face6440 of the earth;127 saving657 that3588 I will not3808 utterly destroy8045 8045 853 the house1004 of Jacob,3290 saith5002 the LORD.3068

8 耶和華又曰斯民犯罪,我耶和華所目覩,必加翦滅,雅各之家,我滅之猶有孑遺,

9 For,3588 lo,2009 I595 will command,6680 and I will sift5128 853 the house1004 of Israel3478 among all3605 nations,1471 like as834 corn is sifted5128 in a sieve,3531 yet shall not3808 the least grain6872 fall5307 upon the earth.776

9 我必使以色列族散於列邦,若簸揚於篩,一粒之穀,不使隕落,

10 All3605 the sinners2400 of my people5971 shall die4191 by the sword,2719 which say,559 The evil7451 shall not3808 overtake5066 nor prevent6923 1157 us.

10 閭閻之惡人,自謂禍不及己者,俱必亡於鋒刃,

11 In that1931 day3117 will I raise up6965 853 the tabernacle5521 of David1732 that is fallen,5307 and close up1443 853 the breaches6556 thereof; and I will raise up6965 his ruins,2034 and I will build1129 it as in the days3117 of old: 5769

11 大闢之宅,已傾圮矣,今而後,我將復起之,而彌其隙,復起其頹垣,而再建之,與昔無異,

12 That4616 they may possess3423 853 the remnant7611 of Edom,123 and of all3605 the heathen,1471 which834 are called by7121 5921 my name,8034 saith5002 the LORD3068 that doeth6213 this.2063

12 使以東之遺民,及奉我名之異邦人,俱歸我民,我耶和華言之,必行之,

13 Behold,2009 the days3117 come,935 saith5002 the LORD,3068 that the plowman2790 shall overtake5066 the reaper,7114 and the treader1869 of grapes6025 him that soweth4900 seed;2233 and the mountains2022 shall drop5197 sweet wine,6071 and all3605 the hills1389 shall melt.4127

13 耶和華曰,越至將來,人方穫蹈之時,田疇已可耕矣,人方播種之期,葡萄已可踐矣,山出甘醴,嶺流新釀,

14 And I will bring again7725 853 the captivity7622 of my people5971 of Israel,3478 and they shall build1129 the waste8074 cities,5892 and inhabit3427 them; and they shall plant5193 vineyards,3754 and drink8354 853 the wine3196 thereof; they shall also make6213 gardens,1593 and eat398 853 the fruit6529 of them.

14 我必反我民以色列族之俘囚,傾圮之邑,復建而居之,栽葡萄園而飲其酒,治苑囿而食其果,

15 And I will plant5193 them upon5921 their land,127 and they shall no3808 more5750 be pulled up5428 out of4480 5921 their land127 which834 I have given5414 them, saith559 the LORD3068 thy God.430

15 我以斯土賜斯民,必使恒居,不撥其本,我耶和華,爾之上帝,已言之矣。