Genesis

Chapter 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 Abraham85 in all3605 things.

2 And Abraham85 said559 to his oldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that he had, Put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh:3409

3 And I will make you swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that you shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I dwell:3427

4 But you shall go3212 to my country,776 and to my kindred,4138 and take3947 a wife802 to my son1121 Isaac.3327

5 And the servant5650 said559 to him, Peradventure194 the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 me to this2063 land:776 must I needs7725 bring7725 your son1121 again7725 to the land776 from from where834 8033 you came?3318

6 And Abraham85 said559 to him, Beware8104 you that you bring7725 not my son1121 thither8033 again.7725

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's1 house,1004 and from the land776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 to me, and that swore7650 to me, saying,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land;776 he shall send7971 his angel4397 before6440 you, and you shall take3947 a wife802 to my son1121 from there.8033

8 And if the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 you, then you shall be clear5352 from this my oath:7621 only7535 bring7725 not my son1121 thither again.7725

9 And the servant5650 put7760 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that matter.1697

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master,113 and departed;3212 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went3212 to Mesopotamia,763 to the city5892 of Nahor.5152

11 And he made his camels1581 to kneel1288 down1288 without2351 the city5892 by a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go3318 out to draw7579 water.

12 And he said 559O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray4994 you, send7136 me good speed7136 this day,3117 and show6213 kindness2617 to my master113 Abraham.85

13 Behold,2009 I stand5324 here by the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men582 of the city5892 come3318 out to draw7579 water:4325

14 And let it come1961 to pass, that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 Let5186 down5186 your pitcher,3537 I pray4994 you, that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that you have appointed3198 for your servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that you have showed6213 kindness2617 to my master.113

15 And it came1961 to pass, before2962 he had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came3318 out, who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 on her shoulder.7926

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look4758 on, a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went3381 down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came5927 up.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray4994 you, drink1572 a little4592 water4325 of your pitcher.3537

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hurried,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 on her hand,3027 and gave him drink.8248

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for your camels1581 also,1571 until5704 515 they have done3615 drinking.8354

20 And she hurried,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 to the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

21 And the man376 wondering7583 at her held2790 his peace,2790 to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or not.

22 And it came1961 to pass, as the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half1235 a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 are you? tell5046 me, I pray4994 you: is there room4725 in your father's1 house1004 for us to lodge3885 in?

24 And she said559 to him, I am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 to Nahor.5152

25 She said559 moreover to him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough,7227 and room4725 to lodge3885 in.

26 And the man376 bowed6915 down6915 his head, and worshipped7812 the LORD.3068

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 has not left5800 destitute5800 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brothers.251

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out to the man,376 to the well.5869

30 And it came1961 to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 on his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 to me; that he came935 to the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by the camels1581 at5921 the well.5869

31 And he said,559 Come935 in, you blessed1288 of the LORD;3068 why4100 stand5975 you without?2351 for I have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's582 feet7272 that were with him.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not eat,398 until5704 515 I have told1696 my errand.1697 And he said,559 Speak1696 on.

34 And he said,559 I am Abraham's85 servant.5650

35 And the LORD3068 has blessed1288 my master113 greatly;3966 and he is become1431 great:1431 and he has given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and to him has he given5414 all3605 that he has.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 You shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I dwell:3427

38 But you shall go3212 to my father's1 house,1004 and to my kindred,4940 and take3947 a wife802 to my son.1121

39 And I said559 to my master,113 Peradventure194 the woman802 will not follow3212 310 me.

40 And he said559 to me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with you, and prosper6743 your way;1870 and you shall take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4940 and of my father's1 house:1004

41 Then227 shall you be clear5352 from this my oath,423 when you come935 to my kindred;4940 and if518 they give5414 not you one, you shall be clear5355 from my oath.423

42 And I came935 this day3117 to the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 you do prosper6743 my way1870 which I go:1980

43 Behold,2009 I stand5324 by the well5869 of water;4325 and it shall come1961 to pass, that when the virgin5959 comes3318 forth3318 to draw7579 water, and I say559 to her, Give me, I pray4994 you, a little4592 water4325 of your pitcher3537 to drink;8248

44 And she say559 to me, Both drink8354 you, and I will also1571 draw7579 for your camels:1581 let the same be the woman802 whom834 the LORD3068 has appointed3198 out for my master's113 son.1121

45 And before2962 I had done3615 speaking1696 in my heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came3318 forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went3381 down3381 to the well,5869 and drew7579 water: and I said559 to her, Let me drink,8248 I pray4994 you.

46 And she made haste,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 from her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 are you? And she said,559 the daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 to him: and I put7760 the earring5141 on her face,639 and the bracelets6781 on her hands.3027

48 And I bowed6915 down6915 my head, and worshipped7812 the LORD,3068 and blessed1288 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 my master's113 brother's251 daughter1323 to his son.1121

49 And now6258 if518 you will deal6213 kindly2617 and truly571 with my master,113 tell5046 me: and if518 not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right3225 hand,3225 or176 to the left.8040

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceeds3318 from the LORD:3068 we cannot3808 3201 speak1696 to you bad7451 or176 good.2896

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 you, take3947 her, and go,3212 and let her be your master's113 son's1121 wife,802 as the LORD3068 has spoken.1696

52 And it came1961 to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085 their words,1697 he worshipped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

53 And the servant5650 brought3318 forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious4030 things.1697

54 And they did eat398 and drink,8354 he and the men582 that were with him, and tarried3885 all3885 night; and they rose6965 up in the morning,1242 and he said,559 Send7971 me away to my master.113

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with us a few days,3117 at176 the least176 ten;6218 after310 that she shall go.3212

56 And he said559 to them, Hinder309 me not, seeing the LORD3068 has prospered6743 my way;1870 send7971 me away that I may go3212 to my master.113

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at her mouth.6310

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 to her, Will you go3212 with this2088 man?376 And she said,559 I will go.3212

59 And they sent7971 away Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.582

60 And they blessed1288 Rebekah,7259 and said559 to her, You are our sister,269 be you the mother of thousands505 of millions,7233 and let your seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 on the camels,1581 and followed3212 310 the man:376 and the servant5650 took3947 Rebekah,7259 and went3212 his way.3212

62 And Isaac3327 came935 from the way935 of the well875 Lahairoi;883 for he dwelled3427 in the south5045 country.776

63 And Isaac3327 went3318 out to meditate in the field7704 at the eventide:6256 6153 and he lifted5375 up his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

64 And Rebekah7259 lifted5375 up her eyes,5869 and when she saw7200 Isaac,3327 she lighted5307 off5921 the camel.1581

65 For she had said559 to the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walks1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered3680 herself.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 all3605 things1697 that he had done.6213

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

Буття

Розділ 24

1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.

2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,

3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.

4 Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.

5 І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“

6 І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!

7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!

8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.

9 І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.

10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.

11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,

12 та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!

13 Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.

14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“.

15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї.

16 А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.

17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“

18 А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.

19 А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.

20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.

21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?

22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, —

23 та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“

24 Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“.

25 І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.

26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,

27 та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“.

28 І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.

29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.

30 І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, —

31 і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.

32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.

33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“

34 І той став говорити: „Я раб Авраамів.

35 А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.

36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.

37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.

38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.

39 І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“

40 І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.

41 Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.

42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!

43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,

44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“

45 І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!

46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.

47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.

48 І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.

49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“.

50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.

51 Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.

52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.

53 І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.

54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“.

55 І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.

56 І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.

57 А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“

58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.

59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.

60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.

61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в.

62 А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.

63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.

64 І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.

65 І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.

66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.

67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.

Genesis

Chapter 24

Буття

Розділ 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 Abraham85 in all3605 things.

1 А Авраам був старий, у літа ввійшов. І Господь Авраама поблагословив був усім.

2 And Abraham85 said559 to his oldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that he had, Put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh:3409

2 І сказав Авраам до свого раба, найстаршого дому свого, що рядив над усім, що він мав: „Поклади свою руку під стегно́ моє,

3 And I will make you swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that you shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I dwell:3427

3 і я заприсягну тебе Господом, Богом неба й Богом землі, що ти не ві́зьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, серед якого я пробуваю.

4 But you shall go3212 to my country,776 and to my kindred,4138 and take3947 a wife802 to my son1121 Isaac.3327

4 Бо ти пі́деш до краю мого, і до місця мого наро́дження, і ві́зьмеш жінку для сина мого, для Ісака“.

5 And the servant5650 said559 to him, Peradventure194 the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 me to this2063 land:776 must I needs7725 bring7725 your son1121 again7725 to the land776 from from where834 8033 you came?3318

5 І сказав раб до нього: „Може та жінка не схоче за мною піти до цієї землі, то чи справді поверну я твого сина до краю, звідки ти вийшов?“

6 And Abraham85 said559 to him, Beware8104 you that you bring7725 not my son1121 thither8033 again.7725

6 І промовив до нього Авраам: „Стережися, — щоб ти не вернув мого сина туди!

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's1 house,1004 and from the land776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 to me, and that swore7650 to me, saying,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land;776 he shall send7971 his angel4397 before6440 you, and you shall take3947 a wife802 to my son1121 from there.8033

7 Господь, що взяв мене з дому батька мого й з краю мого народження, і що промовляв був до мене, і що присягнув мені, кажучи: „Твої́м наща́дкам Я дам оцю землю“, Він пошле Свого Ангола перед обличчям твоїм, і ти візьмеш звідти жінку для сина мого!

8 And if the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 you, then you shall be clear5352 from this my oath:7621 only7535 bring7725 not my son1121 thither again.7725

8 А коли ота жінка не схоче піти за тобою, то ти бу́деш очищений з цієї прися́ги своєї. Тільки сина мого ти туди не вертай“.

9 And the servant5650 put7760 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that matter.1697

9 І раб поклав свою руку під стегно́ Авраама, пана свого, і йому присягнув на цю спра́ву.

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master,113 and departed;3212 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went3212 to Mesopotamia,763 to the city5892 of Nahor.5152

10 І взяв той раб десять верблюдів із верблюдів пана свого, та й пішов. І взяв різне добро свого пана в руку свою. І він устав, і пішов в Месопотамію до міста Нахора.

11 And he made his camels1581 to kneel1288 down1288 without2351 the city5892 by a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go3318 out to draw7579 water.

11 І поставив верблюди навколішки за містом при водній криниці надвечір, на час, як виходять жінки воду брати,

12 And he said 559O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray4994 you, send7136 me good speed7136 this day,3117 and show6213 kindness2617 to my master113 Abraham.85

12 та й промовив: „Господи, Боже пана мого Авраама, — подай же сьогодні мені це, і милість вчини з паном моїм Авраамом!

13 Behold,2009 I stand5324 here by the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men582 of the city5892 come3318 out to draw7579 water:4325

13 Ось я стою над водним джерелом, а до́чки мешканців міста виходять воду брати.

14 And let it come1961 to pass, that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 Let5186 down5186 your pitcher,3537 I pray4994 you, that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that you have appointed3198 for your servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that you have showed6213 kindness2617 to my master.113

14 І станеться, що дівчина, до якої скажу: Нахили но глека свого, я нап'юся, — а вона відповість: Пий, і так само верблюди твої я понапуваю, — її Ти призначив для раба Свого, для Ісака. І з цьо́го пізнаю, що Ти милість учинив з моїм паном“.

15 And it came1961 to pass, before2962 he had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came3318 out, who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 on her shoulder.7926

15 І сталося, поки він закінчив говорити, аж ось виходить Ревека, що була народжена Бетуїлові, синові Мілки, жінки Нахора, Авраамового брата. А її глек — на плечі в неї.

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look4758 on, a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went3381 down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came5927 up.

16 А дівчина та — вельми вродлива з обличчя; була дівиця, і чоловік не пізнав ще її. І зійшла вона до джерела, і напо́внила глека свого, та й вийшла.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray4994 you, drink1572 a little4592 water4325 of your pitcher.3537

17 І вибіг той раб назустріч їй, та й сказав: „Дай но напитись води з твого глека!“

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hurried,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 on her hand,3027 and gave him drink.8248

18 А та відказала: „Напийся, мій пане!“ І вона поспішила, і зняла свого глека на руку свою, — і напоїла його.

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for your camels1581 also,1571 until5704 515 they have done3615 drinking.8354

19 А коли закінчи́ла поїти його, то сказала: „Також для верблюдів твоїх наберу́ я води, аж поки вони не нап'ються“.

20 And she hurried,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 to the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

20 І метнулась вона, і глека свого спорожнила до пійла. І ще до криниці побігла набрати, і набрала води всім верблюдам його.

21 And the man376 wondering7583 at her held2790 his peace,2790 to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or not.

21 А чоловік той дивувався їй та мовчав, щоб пізнати, чи Господь пощастив дорогу йому, чи ні?

22 And it came1961 to pass, as the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half1235 a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

22 І сталося, як перестали верблюди пити, то взяв той чоловік золоту сережку, — пів шекля вага їй, — і два на́ручні на руки її, — на десять шеклів золота вага їм, —

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 are you? tell5046 me, I pray4994 you: is there room4725 in your father's1 house1004 for us to lodge3885 in?

23 та й сказав: „Чия ти дочка? Скажи ж мені, чи в домі батька твойо́го є місце для нас ночувати?“

24 And she said559 to him, I am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 to Nahor.5152

24 Вона відказала йому: „Я дочка Бетуїла, сина Мілки, що його породила вона для Нахора“.

25 She said559 moreover to him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough,7227 and room4725 to lodge3885 in.

25 І сказала до нього: „І соломи, і паші багато є в нас, також місце ночувати“.

26 And the man376 bowed6915 down6915 his head, and worshipped7812 the LORD.3068

26 І той чоловік нахилився, і вклонився Богові аж до землі,

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 has not left5800 destitute5800 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brothers.251

27 та й сказав: „Благословенний Господь, Бог пана мого Авраама, що не опустив милости Своєї й вірности Своєї від пана мого! Я був у дорозі, Господь припровадив мене до дому братів мого пана“.

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

28 І побігла дівчина, і розповіла́ в домі своєї матері про цю пригоду.

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out to the man,376 to the well.5869

29 А в Ревеки був брат, на ймення йому Лава́н. І побіг Лаван до того чоловіка надвір, до джерела.

30 And it came1961 to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 on his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 to me; that he came935 to the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by the camels1581 at5921 the well.5869

30 І сталося, як він побачив сережку та на́ручні на руках сестри своєї, і коли почув слова Ревеки, сестри своєї, що говорила: „Отак говорив мені той чоловік“, то прибув він до того чоловіка, — а той ось стоїть при верблюдах біля джерела, —

31 And he said,559 Come935 in, you blessed1288 of the LORD;3068 why4100 stand5975 you without?2351 for I have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

31 і сказав: „Увійди, благословенний Господа! Чого стоятимеш надворі? А я опорожнив дім і місце для верблюдів“.

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's582 feet7272 that were with him.

32 І ввійшов той чоловік до дому. А Лаван порозсідлував верблюди, і дав соломи й паші для верблюдів, і води, щоб умити ноги йому й ноги людям, що були з ним.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not eat,398 until5704 515 I have told1696 my errand.1697 And he said,559 Speak1696 on.

33 І поставлено перед ним, щоб він їв. А той відказав: „Не бу́ду їсти, аж поки не розкажу́ своєї справи“. А Лаван відказав: „Говори!“

34 And he said,559 I am Abraham's85 servant.5650

34 І той став говорити: „Я раб Авраамів.

35 And the LORD3068 has blessed1288 my master113 greatly;3966 and he is become1431 great:1431 and he has given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

35 А Господь ще́дро поблагословив мого пана, і він став великий. І дав Він йому худобу дрібну та велику, і срібло, і золото, і рабів, і невільниць, і верблюди, й осли.

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and to him has he given5414 all3605 that he has.

36 А Сарра, жінка пана мого, бувши старо́ю, уродила панові моєму сина. А він йому все дав, що мав.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 You shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I dwell:3427

37 І заприсяг мене пан мій, говорячи: „Не візьмеш жінки для сина мого з-посеред дочок ханаанеянина, що я пробува́ю в його краю.

38 But you shall go3212 to my father's1 house,1004 and to my kindred,4940 and take3947 a wife802 to my son.1121

38 Але підеш до дому батька мого, і до мого роду, і ві́зьмеш жінку для сина мого“.

39 And I said559 to my master,113 Peradventure194 the woman802 will not follow3212 310 me.

39 І сказав я до пана свого: „Може та жінка не піде за мною?“

40 And he said559 to me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with you, and prosper6743 your way;1870 and you shall take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4940 and of my father's1 house:1004

40 І сказав він до мене: „Господь, що ходив перед обличчям моїм, пошле Свого Ангола з тобою, і дорогу твою пощастить, і ти візьмеш жінку для сина мого з роду мого й з дому батька мого.

41 Then227 shall you be clear5352 from this my oath,423 when you come935 to my kindred;4940 and if518 they give5414 not you one, you shall be clear5355 from my oath.423

41 Тоді будеш очищений ти від закля́ття мого́, як при́йдеш до роду мого, а коли вони не дадуть тобі, то будеш ти чистий від закля́ття мого́.

42 And I came935 this day3117 to the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 you do prosper6743 my way1870 which I go:1980

42 І прибув я сьогодні до джерела, та й сказав: „Господи, Боже пана мого Авраама, коли б же Ти вчинив щасливою дорогу мою, що нею ходжу́ я!

43 Behold,2009 I stand5324 by the well5869 of water;4325 and it shall come1961 to pass, that when the virgin5959 comes3318 forth3318 to draw7579 water, and I say559 to her, Give me, I pray4994 you, a little4592 water4325 of your pitcher3537 to drink;8248

43 Ось я стою над джерелом води, і станеться, що дівчина, яка вийде води брати, а я їй скажу́: Дай но мені напитися трохи води з свого глека,

44 And she say559 to me, Both drink8354 you, and I will also1571 draw7579 for your camels:1581 let the same be the woman802 whom834 the LORD3068 has appointed3198 out for my master's113 son.1121

44 вона ж відкаже мені: Пий і ти, і для верблюдів твоїх наберу́ я води, то вона та жінка, яку призна́чив Госпо́дь для сина пана мого.“

45 And before2962 I had done3615 speaking1696 in my heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came3318 forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went3381 down3381 to the well,5869 and drew7579 water: and I said559 to her, Let me drink,8248 I pray4994 you.

45 І поки скінчи́в я говорити в своїм серці, аж ось виходить Ревека, а її глек на плечі в неї. І зійшла вона до джерела, та й набрала води. І сказав я до неї: Напій же мене!

46 And she made haste,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 from her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

46 І метнулась вона, і свого глека з себе зняла та й сказала: Пий, а я понапуваю й верблюди твої. І я пив, а вона понапувала й ті верблюди.

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 are you? And she said,559 the daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 to him: and I put7760 the earring5141 on her face,639 and the bracelets6781 on her hands.3027

47 А я запитався її та й сказав: Чия ти дочка? А вона відказала: Я дочка Бетуїла, сина Нахорового, якого породила йому Мілка. І сережку надів я до носа її, і наручні на руки її.

48 And I bowed6915 down6915 my head, and worshipped7812 the LORD,3068 and blessed1288 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 my master's113 brother's251 daughter1323 to his son.1121

48 І я нахилився, і вклонився до землі Господе́ві, і поблагословив Господа, Бога пана мого Авраама, що Він провадив мене дорогою ви́значеною, щоб узяти дочку брата пана мого для сина його.

49 And now6258 if518 you will deal6213 kindly2617 and truly571 with my master,113 tell5046 me: and if518 not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right3225 hand,3225 or176 to the left.8040

49 А тепер, якщо милосердя та правду ви чините з паном моїм, то скажіть мені; коли ж ні, — то скажіть мені, і я звернуся право́руч або ліво́руч“.

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceeds3318 from the LORD:3068 we cannot3808 3201 speak1696 to you bad7451 or176 good.2896

50 І відповіли Лаван і Бетуїл та й сказали: „Від Господа вийшла та річ, — ми не можем сказати тобі нічого злого чи доброго.

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 you, take3947 her, and go,3212 and let her be your master's113 son's1121 wife,802 as the LORD3068 has spoken.1696

51 Ось перед тобою Ревека, — візьми та й іди, і нехай вона стане за жінку синові пана твого, як Господь говорив був“.

52 And it came1961 to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085 their words,1697 he worshipped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

52 І сталося, коли їхні слова почув раб Авраамів, то вклонивсь до землі Господе́ві.

53 And the servant5650 brought3318 forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious4030 things.1697

53 І вийняв той раб срібний по́суд, і по́суд золотий та шати, і дав Ревеці, і дав цінні речі братові її та матері її.

54 And they did eat398 and drink,8354 he and the men582 that were with him, and tarried3885 all3885 night; and they rose6965 up in the morning,1242 and he said,559 Send7971 me away to my master.113

54 І їли й пили він та люди, що з ним, і ночували. А коли рано встали, то він сказав: „Відішліть мене до пана мого“.

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with us a few days,3117 at176 the least176 ten;6218 after310 that she shall go.3212

55 І сказав її брат та мати її: „Нехай посидить дівчина з нами хоч днів з десять, — потім пі́деш“.

56 And he said559 to them, Hinder309 me not, seeing the LORD3068 has prospered6743 my way;1870 send7971 me away that I may go3212 to my master.113

56 І сказав він до них: „Не спізняйте мене, бо Господь пощастив мою путь. Відішліть мене, і нехай я піду́ до пана свого“.

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at her mouth.6310

57 А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 to her, Will you go3212 with this2088 man?376 And she said,559 I will go.3212

58 І покликали Ревеку, і сказали до неї: „Чи ти пі́деш з оцим чоловіком?“ А вона відказала: „Піду́“.

59 And they sent7971 away Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.582

59 І послали вони Ревеку, сестру свою, і няньку її, і раба Авраамового, і людей його.

60 And they blessed1288 Rebekah,7259 and said559 to her, You are our sister,269 be you the mother of thousands505 of millions,7233 and let your seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them.

60 І вони поблагословили Ревеку й сказали до неї: „Ти наша сестра, — будь матір'ю для тисячі десятків тисяч, і нехай наща́дки твої́ внаслідують брами твоїх ворогів“.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 on the camels,1581 and followed3212 310 the man:376 and the servant5650 took3947 Rebekah,7259 and went3212 his way.3212

61 І встала Ревека й служниці її, і посідали на верблюдів, і поїхали за тим чоловіком. І взяв раб Ревеку й відійшо́в.

62 And Isaac3327 came935 from the way935 of the well875 Lahairoi;883 for he dwelled3427 in the south5045 country.776

62 А Ісак був вернувся з по́дорожі до криниці Лахай-Рої, і сидів у краї південному.

63 And Isaac3327 went3318 out to meditate in the field7704 at the eventide:6256 6153 and he lifted5375 up his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

63 І вийшов Ісак на прогулянку в поле, як вечір наставав. І він звів свої очі, і побачив, — ось верблюди йдуть.

64 And Rebekah7259 lifted5375 up her eyes,5869 and when she saw7200 Isaac,3327 she lighted5307 off5921 the camel.1581

64 І Ревека звела́ свої очі, та й Ісака побачила, — і злізла з верблюда.

65 For she had said559 to the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walks1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered3680 herself.

65 І сказала вона до раба: „Хто отой чоловік, що полем іде нам назустріч?“ А раб відповів: „То мій пан“. І вона покрива́ло взяла, та й накрилась.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 all3605 things1697 that he had done.6213

66 І раб розповів Ісакові про всі речі, які він учинив.

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

67 І впровадив її Ісак до намету Сарри, матері своєї. І взяв він Ревеку, і за жінку йому вона стала, і він її покохав. І Ісак був утішений по смерті матері своєї.