Genesis

Chapter 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 Abraham85 in all3605 things.

2 And Abraham85 said559 to his oldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that he had, Put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh:3409

3 And I will make you swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that you shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I dwell:3427

4 But you shall go3212 to my country,776 and to my kindred,4138 and take3947 a wife802 to my son1121 Isaac.3327

5 And the servant5650 said559 to him, Peradventure194 the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 me to this2063 land:776 must I needs7725 bring7725 your son1121 again7725 to the land776 from from where834 8033 you came?3318

6 And Abraham85 said559 to him, Beware8104 you that you bring7725 not my son1121 thither8033 again.7725

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's1 house,1004 and from the land776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 to me, and that swore7650 to me, saying,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land;776 he shall send7971 his angel4397 before6440 you, and you shall take3947 a wife802 to my son1121 from there.8033

8 And if the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 you, then you shall be clear5352 from this my oath:7621 only7535 bring7725 not my son1121 thither again.7725

9 And the servant5650 put7760 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that matter.1697

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master,113 and departed;3212 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went3212 to Mesopotamia,763 to the city5892 of Nahor.5152

11 And he made his camels1581 to kneel1288 down1288 without2351 the city5892 by a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go3318 out to draw7579 water.

12 And he said 559O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray4994 you, send7136 me good speed7136 this day,3117 and show6213 kindness2617 to my master113 Abraham.85

13 Behold,2009 I stand5324 here by the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men582 of the city5892 come3318 out to draw7579 water:4325

14 And let it come1961 to pass, that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 Let5186 down5186 your pitcher,3537 I pray4994 you, that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that you have appointed3198 for your servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that you have showed6213 kindness2617 to my master.113

15 And it came1961 to pass, before2962 he had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came3318 out, who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 on her shoulder.7926

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look4758 on, a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went3381 down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came5927 up.

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray4994 you, drink1572 a little4592 water4325 of your pitcher.3537

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hurried,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 on her hand,3027 and gave him drink.8248

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for your camels1581 also,1571 until5704 515 they have done3615 drinking.8354

20 And she hurried,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 to the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

21 And the man376 wondering7583 at her held2790 his peace,2790 to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or not.

22 And it came1961 to pass, as the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half1235 a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 are you? tell5046 me, I pray4994 you: is there room4725 in your father's1 house1004 for us to lodge3885 in?

24 And she said559 to him, I am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 to Nahor.5152

25 She said559 moreover to him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough,7227 and room4725 to lodge3885 in.

26 And the man376 bowed6915 down6915 his head, and worshipped7812 the LORD.3068

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 has not left5800 destitute5800 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brothers.251

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out to the man,376 to the well.5869

30 And it came1961 to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 on his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 to me; that he came935 to the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by the camels1581 at5921 the well.5869

31 And he said,559 Come935 in, you blessed1288 of the LORD;3068 why4100 stand5975 you without?2351 for I have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's582 feet7272 that were with him.

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not eat,398 until5704 515 I have told1696 my errand.1697 And he said,559 Speak1696 on.

34 And he said,559 I am Abraham's85 servant.5650

35 And the LORD3068 has blessed1288 my master113 greatly;3966 and he is become1431 great:1431 and he has given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and to him has he given5414 all3605 that he has.

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 You shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I dwell:3427

38 But you shall go3212 to my father's1 house,1004 and to my kindred,4940 and take3947 a wife802 to my son.1121

39 And I said559 to my master,113 Peradventure194 the woman802 will not follow3212 310 me.

40 And he said559 to me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with you, and prosper6743 your way;1870 and you shall take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4940 and of my father's1 house:1004

41 Then227 shall you be clear5352 from this my oath,423 when you come935 to my kindred;4940 and if518 they give5414 not you one, you shall be clear5355 from my oath.423

42 And I came935 this day3117 to the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 you do prosper6743 my way1870 which I go:1980

43 Behold,2009 I stand5324 by the well5869 of water;4325 and it shall come1961 to pass, that when the virgin5959 comes3318 forth3318 to draw7579 water, and I say559 to her, Give me, I pray4994 you, a little4592 water4325 of your pitcher3537 to drink;8248

44 And she say559 to me, Both drink8354 you, and I will also1571 draw7579 for your camels:1581 let the same be the woman802 whom834 the LORD3068 has appointed3198 out for my master's113 son.1121

45 And before2962 I had done3615 speaking1696 in my heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came3318 forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went3381 down3381 to the well,5869 and drew7579 water: and I said559 to her, Let me drink,8248 I pray4994 you.

46 And she made haste,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 from her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 are you? And she said,559 the daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 to him: and I put7760 the earring5141 on her face,639 and the bracelets6781 on her hands.3027

48 And I bowed6915 down6915 my head, and worshipped7812 the LORD,3068 and blessed1288 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 my master's113 brother's251 daughter1323 to his son.1121

49 And now6258 if518 you will deal6213 kindly2617 and truly571 with my master,113 tell5046 me: and if518 not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right3225 hand,3225 or176 to the left.8040

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceeds3318 from the LORD:3068 we cannot3808 3201 speak1696 to you bad7451 or176 good.2896

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 you, take3947 her, and go,3212 and let her be your master's113 son's1121 wife,802 as the LORD3068 has spoken.1696

52 And it came1961 to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085 their words,1697 he worshipped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

53 And the servant5650 brought3318 forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious4030 things.1697

54 And they did eat398 and drink,8354 he and the men582 that were with him, and tarried3885 all3885 night; and they rose6965 up in the morning,1242 and he said,559 Send7971 me away to my master.113

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with us a few days,3117 at176 the least176 ten;6218 after310 that she shall go.3212

56 And he said559 to them, Hinder309 me not, seeing the LORD3068 has prospered6743 my way;1870 send7971 me away that I may go3212 to my master.113

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at her mouth.6310

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 to her, Will you go3212 with this2088 man?376 And she said,559 I will go.3212

59 And they sent7971 away Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.582

60 And they blessed1288 Rebekah,7259 and said559 to her, You are our sister,269 be you the mother of thousands505 of millions,7233 and let your seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them.

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 on the camels,1581 and followed3212 310 the man:376 and the servant5650 took3947 Rebekah,7259 and went3212 his way.3212

62 And Isaac3327 came935 from the way935 of the well875 Lahairoi;883 for he dwelled3427 in the south5045 country.776

63 And Isaac3327 went3318 out to meditate in the field7704 at the eventide:6256 6153 and he lifted5375 up his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

64 And Rebekah7259 lifted5375 up her eyes,5869 and when she saw7200 Isaac,3327 she lighted5307 off5921 the camel.1581

65 For she had said559 to the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walks1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered3680 herself.

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 all3605 things1697 that he had done.6213

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

Бытие

Глава 24

1 Авраам85 был2204 уже стар2204 и в летах3117 преклонных.935 Господь3068 благословил1288 Авраама85 всем.

2 И сказал559 Авраам85 рабу5650 своему, старшему2205 в доме1004 его, управлявшему4910 всем, что у него было: положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое

3 и клянись7650 мне Господом,3068 Богом430 неба8064 и Богом430 земли,776 что ты не возьмешь3947 сыну1121 моему жены802 из дочерей1323 Хананеев,3669 среди7130 которых я живу,3427

4 но пойдешь3212 в землю776 мою, на родину4138 мою, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему Исааку.3327

5 Раб5650 сказал559 ему: может быть, не захочет14 женщина802 идти3212 со мною310 в эту землю,776 должен7725 ли я возвратить7725 сына1121 твоего в землю,776 из которой ты вышел?3318

6 Авраам85 сказал559 ему: берегись,8104 не6435 возвращай7725 сына1121 моего туда;

7 Господь,3068 Бог430 неба,8064 Который взял3947 меня из дома1004 отца1 моего и из земли776 рождения4138 моего, Который говорил1696 мне и Который клялся7650 мне, говоря:559 «потомству2233 твоему дам5414 сию землю»,776 — Он пошлет7971 Ангела4397 Своего пред3942 тобою, и ты возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему оттуда;

8 если же не захочет14 женщина802 идти3212 с тобою,310 ты будешь5352 свободен5352 от сей клятвы7621 моей; только сына1121 моего не возвращай7725 туда.

9 И положил7760 раб5650 руку3027 свою под стегно3409 Авраама,85 господина113 своего, и клялся7650 ему в5921 сем.20881697

10 И взял3947 раб5650 из верблюдов1581 господина113 своего десять6235 верблюдов1581 и пошел.3212 В руках3027 у него были также всякие сокровища2898 господина113 его. Он встал6965 и пошел3212 в Месопотамию,763 в город5892 Нахора,5152

11 и остановил1288 верблюдов1581 вне2351 города,5892 у413 колодезя875 воды,4325 под вечер,62566153 в то время,6256 когда выходят3318 женщины черпать,7579

12 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 господина113 моего Авраама!85 пошли7136 ее сегодня3117 навстречу3942 мне и сотвори6213 милость2617 с5973 господином113 моим Авраамом;85

13 вот, я стою5324 у источника5869 воды,4325 и дочери1323 жителей582 города5892 выходят3318 черпать7579 воду;4325

14 и девица,5291 которой я скажу:559 «наклони5186 кувшин3537 твой, я напьюсь»,8354 и которая скажет:559 «пей,8354 я и верблюдам1581 твоим дам8248 пить»,8248 — вот та, которую Ты назначил3198 рабу5650 Твоему Исааку;3327 и по сему узнаю3045 я, что Ты творишь6213 милость2617 с господином113 моим.

15 Еще не перестал3615 он говорить,1696 и вот, вышла3318 Ревекка,7259 которая834 родилась3205 от Вафуила,1328 сына1121 Милки,4435 жены802 Нахора,5152 брата251 Авраамова,85 и кувшин3537 ее на плече7926 ее;

16 девица5291 была прекрасна39662896 видом,4758 дева,1330 которой не познал3045 муж.376 Она сошла3381 к источнику,5869 наполнила4390 кувшин3537 свой и пошла5927 вверх.5927

17 И побежал7323 раб5650 навстречу7125 ей и сказал:559 дай1572 мне испить1572 немного4592 воды4325 из кувшина3537 твоего.

18 Она сказала:559 пей,8354 господин113 мой. И тотчас4116 спустила3381 кувшин3537 свой на руку3027 свою и напоила8248 его.

19 И, когда напоила36158248 его, сказала:559 я стану7579 черпать7579 и для верблюдов1581 твоих, пока не напьются.36158354

20 И тотчас4116 вылила6168 воду из кувшина3537 своего в поило8268 и побежала7323 опять к колодезю875 почерпнуть,7579 и начерпала7579 для всех верблюдов1581 его.

21 Человек376 тот смотрел7583 на нее с изумлением7583 в молчании,2790 желая уразуметь,3045 благословил6743 ли Господь3068 путь1870 его, или518 нет.518

22 Когда верблюды1581 перестали3615 пить,8354 тогда человек376 тот взял3947 золотую2091 серьгу,5141 весом4948 полсикля,1235 и два8147 запястья6781 на руки3027 ей, весом4948 в десять6235 сиклей золота;2091

23 И сказал:559 чья4310 ты859 дочь?1323 скажи5046 мне, есть3426 ли в доме1004 отца1 твоего место4725 нам ночевать?3885

24 Она сказала559 ему: я дочь1323 Вафуила,1328 сына1121 Милки,4435 которого она родила3205 Нахору.5152

25 И еще сказала559 ему: у нас много7227 соломы8401 и1571 корму,4554 и1571 есть место4725 для ночлега.3885

26 И преклонился6915 человек376 тот и поклонился7812 Господу,3068

27 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 господина113 моего Авраама,85 Который не оставил58005973 господина113 моего милостью2617 Своею и истиною571 Своею! Господь3068 прямым путем1870 привел5148 меня к дому1004 брата251 господина113 моего.

28 Девица5291 побежала7323 и рассказала5046 об этом1697 в доме1004 матери517 своей.

29 У Ревекки7259 был брат,251 именем8034 Лаван.3837 Лаван3837 выбежал23517323 к тому человеку,376 к источнику.5869

30 И когда он увидел7200 серьгу5141 и запястья6781 на руках3027 у сестры269 своей и услышал8085 слова1697 Ревекки,7259 сестры269 своей, которая говорила:559 так3541 говорил1696 со мною этот человек,376 — то пришел935 к человеку,376 и вот, он стоит5975 при5921 верблюдах1581 у источника;5869

31 и сказал:559 войди,935 благословенный1288 Господом;3068 зачем ты стоишь5975 вне?2351 я приготовил6437 дом1004 и место4725 для верблюдов.1581

32 И вошел935 человек.376 Лаван расседлал6605 верблюдов1581 и дал5414 соломы8401 и корму4554 верблюдам,1581 и воды4325 умыть7364 ноги7272 ему и людям,582 которые были с ним;

33 и предложена77603455 была ему пища;398 но он сказал:559 не стану398 есть,398 доколе не скажу1696 дела1697 своего. И сказали:559 говори.1696

34 Он сказал:559 я раб5650 Авраамов;85

35 Господь3068 весьма3966 благословил1288 господина113 моего, и он сделался1431 великим:1431 Он дал5414 ему овец6629 и волов,1241 серебро3701 и золото,2091 рабов5650 и рабынь,8198 верблюдов1581 и ослов;2543

36 Сарра,8283 жена802 господина113 моего, уже310 состарившись,2209 родила3205 господину113 моему сына,1121 которому он отдал5414 все, что у него;

37 и взял7650 с меня клятву7650 господин113 мой, сказав:559 не бери3947 жены802 сыну1121 моему из дочерей1323 Хананеев,3669 в земле776 которых я живу,3427

38 а518 пойди3212 в дом1004 отца1 моего и к родственникам4940 моим, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему.

39 Я сказал559 господину113 моему: может быть, не пойдет3212310 женщина802 со мною.

40 Он сказал559 мне: Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого я хожу,1980 пошлет7971 с тобою Ангела4397 Своего и благоустроит6743 путь1870 твой, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему из родных4940 моих и из дома1004 отца1 моего;

41 тогда будешь5352 ты свободен5352 от клятвы423 моей, когда сходишь935 к родственникам4940 моим; и если они не дадут5414 тебе, то будешь свободен5355 от клятвы423 моей.

42 И пришел935 я ныне3117 к источнику,5869 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 господина113 моего Авраама!85 Если Ты благоустроишь6743 путь,1870 который я совершаю,1980

43 то вот, я стою5324 у источника5869 воды,4325 и девица,5959 которая выйдет3318 почерпать,7579 и которой я скажу:559 дай мне испить8248 немного45924325 из кувшина3537 твоего,

44 и которая скажет559 мне: «и ты пей,8354 и верблюдам1581 твоим я начерпаю»7579 — вот жена,802 которую Господь3068 назначил3198 сыну1121 господина113 моего.

45 Еще не перестал3615 я говорить1696 в уме3820 моем, и вот вышла3318 Ревекка,7259 и кувшин3537 ее на плече7926 ее, и сошла3381 к источнику5869 и почерпнула;7579 и я сказал559 ей: напой8248 меня.

46 Она тотчас4116 спустила3381 с себя кувшин3537 свой и сказала:559 пей,8354 и верблюдов1581 твоих я напою.8248 И я пил,8354 и верблюдов1581 она напоила.8248

47 Я спросил7592 ее и сказал:559 чья ты дочь?1323 Она сказала:559 дочь1323 Вафуила,1328 сына1121 Нахорова,5152 которого родила3205 ему Милка.4435 И дал7760 я серьги5141 ей639 и запястья6781 на руки3027 ее.

48 И преклонился6915 я и поклонился7812 Господу,3068 и благословил1288 Господа,3068 Бога430 господина113 моего Авраама,85 Который прямым571 путем1870 привел5148 меня, чтобы взять3947 дочь1323 брата251 господина113 моего за сына1121 его.

49 И ныне скажите5046 мне: намерены3426 ли вы оказать6213 милость2617 и правду571 господину113 моему или нет? скажите5046 мне, и я обращусь6437 направо,3225 или176 налево.8040

50 И отвечали6030 Лаван3837 и Вафуил1328 и сказали:559 от Господа3068 пришло3318 это дело;1697 мы не можем3201 сказать1696 тебе вопреки ни худого,7451 ни176 доброго;2896

51 вот Ревекка7259 пред3942 тобою; возьми3947 и пойди;3212 пусть будет она женою802 сыну1121 господина113 твоего, как сказал1696 Господь.3068

52 Когда раб5650 Авраамов85 услышал8085 слова1697 их, то поклонился7812 Господу3068 до земли.776

53 И вынул3318 раб5650 серебряные3701 вещи3627 и золотые2091 вещи3627 и одежды899 и дал5414 Ревекке;7259 также и брату251 ее и матери517 ее дал5414 богатые подарки.4030

54 И ели398 и пили8354 он и люди,582 бывшие с ним, и переночевали.3885 Когда же встали6965 поутру,1242 то он сказал:559 отпустите7971 меня к господину113 моему.

55 Но брат251 ее и мать517 ее сказали:559 пусть побудет3427 с нами девица5291 дней3117 хотя176 десять,6218 потом310 пойдешь.3212

56 Он сказал559 им: не удерживайте309 меня, ибо Господь3068 благоустроил6743 путь1870 мой; отпустите7971 меня, и я пойду3212 к господину113 моему.

57 Они сказали:559 призовем7121 девицу5291 и спросим,7592 что она скажет.6310

58 И призвали7121 Ревекку7259 и сказали559 ей: пойдешь3212 ли с этим человеком?376 Она сказала:559 пойду.3212

59 И отпустили7971 Ревекку,7259 сестру269 свою, и кормилицу3243 ее, и раба5650 Авраамова,85 и людей582 его.

60 И благословили1288 Ревекку7259 и сказали559 ей: сестра269 наша! да родятся1961 от тебя тысячи505 тысяч,7233 и да владеет3423 потомство2233 твое жилищами8179 врагов8130 твоих!

61 И встала6965 Ревекка7259 и служанки5291 ее, и сели7392 на верблюдов,1581 и поехали3212310 за тем человеком.376 И раб5650 взял3947 Ревекку7259 и пошел.3212

62 А Исаак3327 пришел935 из Беэр-лахай-рои,883 ибо жил3427 он в земле776 полуденной.5045

63 При наступлении6437 вечера6153 Исаак3327 вышел3318 в поле7704 поразмыслить,7742 и возвел5375 очи5869 свои, и увидел:7200 вот, идут935 верблюды.1581

64 Ревекка7259 взглянула,53755869 и увидела7200 Исаака,3327 и спустилась5307 с5921 верблюда.1581

65 И сказала559 рабу:5650 кто4310 этот1976 человек,376 который идет1980 по полю7704 навстречу7125 нам? Раб5650 сказал:559 это господин113 мой. И она взяла3947 покрывало6809 и покрылась.3680

66 Раб5650 же сказал5608 Исааку3327 все,1697 что сделал.6213

67 И ввел935 ее Исаак3327 в шатер168 Сарры,8283 матери517 своей, и взял3947 Ревекку,7259 и она сделалась ему женою,802 и он возлюбил157 ее; и утешился5162 Исаак3327 в печали по310 матери517 своей.

Genesis

Chapter 24

Бытие

Глава 24

1 And Abraham85 was old,2204 and well stricken935 in age:3117 and the LORD3068 had blessed1288 Abraham85 in all3605 things.

1 Авраам85 был2204 уже стар2204 и в летах3117 преклонных.935 Господь3068 благословил1288 Авраама85 всем.

2 And Abraham85 said559 to his oldest2205 servant5650 of his house,1004 that ruled4910 over all3605 that he had, Put,7760 I pray4994 you, your hand3027 under8478 my thigh:3409

2 И сказал559 Авраам85 рабу5650 своему, старшему2205 в доме1004 его, управлявшему4910 всем, что у него было: положи7760 руку3027 твою под стегно3409 мое

3 And I will make you swear7650 by the LORD,3068 the God430 of heaven,8064 and the God430 of the earth,776 that you shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 among7130 whom834 I dwell:3427

3 и клянись7650 мне Господом,3068 Богом430 неба8064 и Богом430 земли,776 что ты не возьмешь3947 сыну1121 моему жены802 из дочерей1323 Хананеев,3669 среди7130 которых я живу,3427

4 But you shall go3212 to my country,776 and to my kindred,4138 and take3947 a wife802 to my son1121 Isaac.3327

4 но пойдешь3212 в землю776 мою, на родину4138 мою, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему Исааку.3327

5 And the servant5650 said559 to him, Peradventure194 the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 me to this2063 land:776 must I needs7725 bring7725 your son1121 again7725 to the land776 from from where834 8033 you came?3318

5 Раб5650 сказал559 ему: может быть, не захочет14 женщина802 идти3212 со мною310 в эту землю,776 должен7725 ли я возвратить7725 сына1121 твоего в землю,776 из которой ты вышел?3318

6 And Abraham85 said559 to him, Beware8104 you that you bring7725 not my son1121 thither8033 again.7725

6 Авраам85 сказал559 ему: берегись,8104 не6435 возвращай7725 сына1121 моего туда;

7 The LORD3068 God430 of heaven,8064 which834 took3947 me from my father's1 house,1004 and from the land776 of my kindred,4138 and which834 spoke1696 to me, and that swore7650 to me, saying,559 To your seed2233 will I give5414 this2063 land;776 he shall send7971 his angel4397 before6440 you, and you shall take3947 a wife802 to my son1121 from there.8033

7 Господь,3068 Бог430 неба,8064 Который взял3947 меня из дома1004 отца1 моего и из земли776 рождения4138 моего, Который говорил1696 мне и Который клялся7650 мне, говоря:559 «потомству2233 твоему дам5414 сию землю»,776 — Он пошлет7971 Ангела4397 Своего пред3942 тобою, и ты возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему оттуда;

8 And if the woman802 will not be willing14 to follow3212 310 you, then you shall be clear5352 from this my oath:7621 only7535 bring7725 not my son1121 thither again.7725

8 если же не захочет14 женщина802 идти3212 с тобою,310 ты будешь5352 свободен5352 от сей клятвы7621 моей; только сына1121 моего не возвращай7725 туда.

9 And the servant5650 put7760 his hand3027 under8478 the thigh3409 of Abraham85 his master,113 and swore7650 to him concerning5921 that matter.1697

9 И положил7760 раб5650 руку3027 свою под стегно3409 Авраама,85 господина113 своего, и клялся7650 ему в5921 сем.20881697

10 And the servant5650 took3947 ten6235 camels1581 of the camels1581 of his master,113 and departed;3212 for all3605 the goods2898 of his master113 were in his hand:3027 and he arose,6965 and went3212 to Mesopotamia,763 to the city5892 of Nahor.5152

10 И взял3947 раб5650 из верблюдов1581 господина113 своего десять6235 верблюдов1581 и пошел.3212 В руках3027 у него были также всякие сокровища2898 господина113 его. Он встал6965 и пошел3212 в Месопотамию,763 в город5892 Нахора,5152

11 And he made his camels1581 to kneel1288 down1288 without2351 the city5892 by a well875 of water4325 at the time6256 of the evening,6153 even the time6256 that women go3318 out to draw7579 water.

11 и остановил1288 верблюдов1581 вне2351 города,5892 у413 колодезя875 воды,4325 под вечер,62566153 в то время,6256 когда выходят3318 женщины черпать,7579

12 And he said 559O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 I pray4994 you, send7136 me good speed7136 this day,3117 and show6213 kindness2617 to my master113 Abraham.85

12 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 господина113 моего Авраама!85 пошли7136 ее сегодня3117 навстречу3942 мне и сотвори6213 милость2617 с5973 господином113 моим Авраамом;85

13 Behold,2009 I stand5324 here by the well5869 of water;4325 and the daughters1323 of the men582 of the city5892 come3318 out to draw7579 water:4325

13 вот, я стою5324 у источника5869 воды,4325 и дочери1323 жителей582 города5892 выходят3318 черпать7579 воду;4325

14 And let it come1961 to pass, that the damsel5291 to whom834 I shall say,559 Let5186 down5186 your pitcher,3537 I pray4994 you, that I may drink;8354 and she shall say,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 let the same be she that you have appointed3198 for your servant5650 Isaac;3327 and thereby shall I know3045 that you have showed6213 kindness2617 to my master.113

14 и девица,5291 которой я скажу:559 «наклони5186 кувшин3537 твой, я напьюсь»,8354 и которая скажет:559 «пей,8354 я и верблюдам1581 твоим дам8248 пить»,8248 — вот та, которую Ты назначил3198 рабу5650 Твоему Исааку;3327 и по сему узнаю3045 я, что Ты творишь6213 милость2617 с господином113 моим.

15 And it came1961 to pass, before2962 he had done3615 speaking,1696 that, behold,2009 Rebekah7259 came3318 out, who834 was born3205 to Bethuel,1328 son1121 of Milcah,4435 the wife802 of Nahor,5152 Abraham's85 brother,251 with her pitcher3537 on her shoulder.7926

15 Еще не перестал3615 он говорить,1696 и вот, вышла3318 Ревекка,7259 которая834 родилась3205 от Вафуила,1328 сына1121 Милки,4435 жены802 Нахора,5152 брата251 Авраамова,85 и кувшин3537 ее на плече7926 ее;

16 And the damsel5291 was very3966 fair2896 to look4758 on, a virgin,1330 neither3808 had any man376 known3045 her: and she went3381 down3381 to the well,5869 and filled4390 her pitcher,3537 and came5927 up.

16 девица5291 была прекрасна39662896 видом,4758 дева,1330 которой не познал3045 муж.376 Она сошла3381 к источнику,5869 наполнила4390 кувшин3537 свой и пошла5927 вверх.5927

17 And the servant5650 ran7323 to meet7125 her, and said,559 Let me, I pray4994 you, drink1572 a little4592 water4325 of your pitcher.3537

17 И побежал7323 раб5650 навстречу7125 ей и сказал:559 дай1572 мне испить1572 немного4592 воды4325 из кувшина3537 твоего.

18 And she said,559 Drink,8354 my lord:113 and she hurried,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 on her hand,3027 and gave him drink.8248

18 Она сказала:559 пей,8354 господин113 мой. И тотчас4116 спустила3381 кувшин3537 свой на руку3027 свою и напоила8248 его.

19 And when she had done3615 giving him drink,8248 she said,559 I will draw7579 water for your camels1581 also,1571 until5704 515 they have done3615 drinking.8354

19 И, когда напоила36158248 его, сказала:559 я стану7579 черпать7579 и для верблюдов1581 твоих, пока не напьются.36158354

20 And she hurried,4116 and emptied6168 her pitcher3537 into413 the trough,8268 and ran7323 again5750 to the well875 to draw7579 water, and drew7579 for all3605 his camels.1581

20 И тотчас4116 вылила6168 воду из кувшина3537 своего в поило8268 и побежала7323 опять к колодезю875 почерпнуть,7579 и начерпала7579 для всех верблюдов1581 его.

21 And the man376 wondering7583 at her held2790 his peace,2790 to wit3045 whether the LORD3068 had made6743 his journey1870 prosperous6743 or not.

21 Человек376 тот смотрел7583 на нее с изумлением7583 в молчании,2790 желая уразуметь,3045 благословил6743 ли Господь3068 путь1870 его, или518 нет.518

22 And it came1961 to pass, as the camels1581 had done3615 drinking,8354 that the man376 took3947 a golden2091 earring5141 of half1235 a shekel1235 weight,4948 and two8147 bracelets6781 for her hands3027 of ten6235 shekels weight4948 of gold;2091

22 Когда верблюды1581 перестали3615 пить,8354 тогда человек376 тот взял3947 золотую2091 серьгу,5141 весом4948 полсикля,1235 и два8147 запястья6781 на руки3027 ей, весом4948 в десять6235 сиклей золота;2091

23 And said,559 Whose4310 daughter1323 are you? tell5046 me, I pray4994 you: is there room4725 in your father's1 house1004 for us to lodge3885 in?

23 И сказал:559 чья4310 ты859 дочь?1323 скажи5046 мне, есть3426 ли в доме1004 отца1 твоего место4725 нам ночевать?3885

24 And she said559 to him, I am the daughter1323 of Bethuel1328 the son1121 of Milcah,4435 which834 she bore3205 to Nahor.5152

24 Она сказала559 ему: я дочь1323 Вафуила,1328 сына1121 Милки,4435 которого она родила3205 Нахору.5152

25 She said559 moreover to him, We have both1571 straw8401 and provender4554 enough,7227 and room4725 to lodge3885 in.

25 И еще сказала559 ему: у нас много7227 соломы8401 и1571 корму,4554 и1571 есть место4725 для ночлега.3885

26 And the man376 bowed6915 down6915 his head, and worshipped7812 the LORD.3068

26 И преклонился6915 человек376 тот и поклонился7812 Господу,3068

27 And he said,559 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 who834 has not left5800 destitute5800 my master113 of his mercy2617 and his truth:571 I being in the way,1870 the LORD3068 led5148 me to the house1004 of my master's113 brothers.251

27 и сказал:559 благословен1288 Господь3068 Бог430 господина113 моего Авраама,85 Который не оставил58005973 господина113 моего милостью2617 Своею и истиною571 Своею! Господь3068 прямым путем1870 привел5148 меня к дому1004 брата251 господина113 моего.

28 And the damsel5291 ran,7323 and told5046 them of her mother's517 house1004 these428 things.1697

28 Девица5291 побежала7323 и рассказала5046 об этом1697 в доме1004 матери517 своей.

29 And Rebekah7259 had a brother,251 and his name8034 was Laban:3837 and Laban3837 ran7323 out to the man,376 to the well.5869

29 У Ревекки7259 был брат,251 именем8034 Лаван.3837 Лаван3837 выбежал23517323 к тому человеку,376 к источнику.5869

30 And it came1961 to pass, when he saw7200 the earring5141 and bracelets6781 on his sister's269 hands,3027 and when he heard8085 the words1697 of Rebekah7259 his sister,269 saying,559 Thus3541 spoke1696 the man376 to me; that he came935 to the man;376 and, behold,2009 he stood5975 by the camels1581 at5921 the well.5869

30 И когда он увидел7200 серьгу5141 и запястья6781 на руках3027 у сестры269 своей и услышал8085 слова1697 Ревекки,7259 сестры269 своей, которая говорила:559 так3541 говорил1696 со мною этот человек,376 — то пришел935 к человеку,376 и вот, он стоит5975 при5921 верблюдах1581 у источника;5869

31 And he said,559 Come935 in, you blessed1288 of the LORD;3068 why4100 stand5975 you without?2351 for I have prepared6437 the house,1004 and room4725 for the camels.1581

31 и сказал:559 войди,935 благословенный1288 Господом;3068 зачем ты стоишь5975 вне?2351 я приготовил6437 дом1004 и место4725 для верблюдов.1581

32 And the man376 came935 into the house:1004 and he ungirded6605 his camels,1581 and gave5414 straw8401 and provender4554 for the camels,1581 and water4325 to wash7364 his feet,7272 and the men's582 feet7272 that were with him.

32 И вошел935 человек.376 Лаван расседлал6605 верблюдов1581 и дал5414 соломы8401 и корму4554 верблюдам,1581 и воды4325 умыть7364 ноги7272 ему и людям,582 которые были с ним;

33 And there was set7760 meat before6440 him to eat:398 but he said,559 I will not eat,398 until5704 515 I have told1696 my errand.1697 And he said,559 Speak1696 on.

33 и предложена77603455 была ему пища;398 но он сказал:559 не стану398 есть,398 доколе не скажу1696 дела1697 своего. И сказали:559 говори.1696

34 And he said,559 I am Abraham's85 servant.5650

34 Он сказал:559 я раб5650 Авраамов;85

35 And the LORD3068 has blessed1288 my master113 greatly;3966 and he is become1431 great:1431 and he has given5414 him flocks,6629 and herds,1241 and silver,3701 and gold,2091 and menservants,5650 and maidservants,8198 and camels,1581 and asses.2543

35 Господь3068 весьма3966 благословил1288 господина113 моего, и он сделался1431 великим:1431 Он дал5414 ему овец6629 и волов,1241 серебро3701 и золото,2091 рабов5650 и рабынь,8198 верблюдов1581 и ослов;2543

36 And Sarah8283 my master's113 wife802 bore3205 a son1121 to my master113 when310 she was old:2209 and to him has he given5414 all3605 that he has.

36 Сарра,8283 жена802 господина113 моего, уже310 состарившись,2209 родила3205 господину113 моему сына,1121 которому он отдал5414 все, что у него;

37 And my master113 made me swear,7650 saying,559 You shall not take3947 a wife802 to my son1121 of the daughters1323 of the Canaanites,3669 in whose834 land776 I dwell:3427

37 и взял7650 с меня клятву7650 господин113 мой, сказав:559 не бери3947 жены802 сыну1121 моему из дочерей1323 Хананеев,3669 в земле776 которых я живу,3427

38 But you shall go3212 to my father's1 house,1004 and to my kindred,4940 and take3947 a wife802 to my son.1121

38 а518 пойди3212 в дом1004 отца1 моего и к родственникам4940 моим, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему.

39 And I said559 to my master,113 Peradventure194 the woman802 will not follow3212 310 me.

39 Я сказал559 господину113 моему: может быть, не пойдет3212310 женщина802 со мною.

40 And he said559 to me, The LORD,3068 before6440 whom834 I walk,1980 will send7971 his angel4397 with you, and prosper6743 your way;1870 and you shall take3947 a wife802 for my son1121 of my kindred,4940 and of my father's1 house:1004

40 Он сказал559 мне: Господь,3068 пред3942 лицем3942 Которого я хожу,1980 пошлет7971 с тобою Ангела4397 Своего и благоустроит6743 путь1870 твой, и возьмешь3947 жену802 сыну1121 моему из родных4940 моих и из дома1004 отца1 моего;

41 Then227 shall you be clear5352 from this my oath,423 when you come935 to my kindred;4940 and if518 they give5414 not you one, you shall be clear5355 from my oath.423

41 тогда будешь5352 ты свободен5352 от клятвы423 моей, когда сходишь935 к родственникам4940 моим; и если они не дадут5414 тебе, то будешь свободен5355 от клятвы423 моей.

42 And I came935 this day3117 to the well,5869 and said,559 O LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 if518 now4994 you do prosper6743 my way1870 which I go:1980

42 И пришел935 я ныне3117 к источнику,5869 и сказал:559 Господи,3068 Боже430 господина113 моего Авраама!85 Если Ты благоустроишь6743 путь,1870 который я совершаю,1980

43 Behold,2009 I stand5324 by the well5869 of water;4325 and it shall come1961 to pass, that when the virgin5959 comes3318 forth3318 to draw7579 water, and I say559 to her, Give me, I pray4994 you, a little4592 water4325 of your pitcher3537 to drink;8248

43 то вот, я стою5324 у источника5869 воды,4325 и девица,5959 которая выйдет3318 почерпать,7579 и которой я скажу:559 дай мне испить8248 немного45924325 из кувшина3537 твоего,

44 And she say559 to me, Both drink8354 you, and I will also1571 draw7579 for your camels:1581 let the same be the woman802 whom834 the LORD3068 has appointed3198 out for my master's113 son.1121

44 и которая скажет559 мне: «и ты пей,8354 и верблюдам1581 твоим я начерпаю»7579 — вот жена,802 которую Господь3068 назначил3198 сыну1121 господина113 моего.

45 And before2962 I had done3615 speaking1696 in my heart,3820 behold,2009 Rebekah7259 came3318 forth3318 with her pitcher3537 on5921 her shoulder;7926 and she went3381 down3381 to the well,5869 and drew7579 water: and I said559 to her, Let me drink,8248 I pray4994 you.

45 Еще не перестал3615 я говорить1696 в уме3820 моем, и вот вышла3318 Ревекка,7259 и кувшин3537 ее на плече7926 ее, и сошла3381 к источнику5869 и почерпнула;7579 и я сказал559 ей: напой8248 меня.

46 And she made haste,4116 and let3381 down3381 her pitcher3537 from her shoulder, and said,559 Drink,8354 and I will give your camels1581 drink8248 also:1571 so I drank,8354 and she made the camels1581 drink8354 also.1571

46 Она тотчас4116 спустила3381 с себя кувшин3537 свой и сказала:559 пей,8354 и верблюдов1581 твоих я напою.8248 И я пил,8354 и верблюдов1581 она напоила.8248

47 And I asked7592 her, and said,559 Whose4310 daughter1323 are you? And she said,559 the daughter1323 of Bethuel,1328 Nahor's5152 son,1121 whom834 Milcah4435 bore3205 to him: and I put7760 the earring5141 on her face,639 and the bracelets6781 on her hands.3027

47 Я спросил7592 ее и сказал:559 чья ты дочь?1323 Она сказала:559 дочь1323 Вафуила,1328 сына1121 Нахорова,5152 которого родила3205 ему Милка.4435 И дал7760 я серьги5141 ей639 и запястья6781 на руки3027 ее.

48 And I bowed6915 down6915 my head, and worshipped7812 the LORD,3068 and blessed1288 the LORD3068 God430 of my master113 Abraham,85 which834 had led5148 me in the right571 way1870 to take3947 my master's113 brother's251 daughter1323 to his son.1121

48 И преклонился6915 я и поклонился7812 Господу,3068 и благословил1288 Господа,3068 Бога430 господина113 моего Авраама,85 Который прямым571 путем1870 привел5148 меня, чтобы взять3947 дочь1323 брата251 господина113 моего за сына1121 его.

49 And now6258 if518 you will deal6213 kindly2617 and truly571 with my master,113 tell5046 me: and if518 not, tell5046 me; that I may turn6437 to the right3225 hand,3225 or176 to the left.8040

49 И ныне скажите5046 мне: намерены3426 ли вы оказать6213 милость2617 и правду571 господину113 моему или нет? скажите5046 мне, и я обращусь6437 направо,3225 или176 налево.8040

50 Then Laban3837 and Bethuel1328 answered6030 and said,559 The thing1697 proceeds3318 from the LORD:3068 we cannot3808 3201 speak1696 to you bad7451 or176 good.2896

50 И отвечали6030 Лаван3837 и Вафуил1328 и сказали:559 от Господа3068 пришло3318 это дело;1697 мы не можем3201 сказать1696 тебе вопреки ни худого,7451 ни176 доброго;2896

51 Behold,2009 Rebekah7259 is before6440 you, take3947 her, and go,3212 and let her be your master's113 son's1121 wife,802 as the LORD3068 has spoken.1696

51 вот Ревекка7259 пред3942 тобою; возьми3947 и пойди;3212 пусть будет она женою802 сыну1121 господина113 твоего, как сказал1696 Господь.3068

52 And it came1961 to pass, that, when Abraham's85 servant5650 heard8085 their words,1697 he worshipped7812 the LORD,3068 bowing himself to the earth.776

52 Когда раб5650 Авраамов85 услышал8085 слова1697 их, то поклонился7812 Господу3068 до земли.776

53 And the servant5650 brought3318 forth3318 jewels3627 of silver,3701 and jewels3627 of gold,2091 and raiment,899 and gave5414 them to Rebekah:7259 he gave5414 also to her brother251 and to her mother517 precious4030 things.1697

53 И вынул3318 раб5650 серебряные3701 вещи3627 и золотые2091 вещи3627 и одежды899 и дал5414 Ревекке;7259 также и брату251 ее и матери517 ее дал5414 богатые подарки.4030

54 And they did eat398 and drink,8354 he and the men582 that were with him, and tarried3885 all3885 night; and they rose6965 up in the morning,1242 and he said,559 Send7971 me away to my master.113

54 И ели398 и пили8354 он и люди,582 бывшие с ним, и переночевали.3885 Когда же встали6965 поутру,1242 то он сказал:559 отпустите7971 меня к господину113 моему.

55 And her brother251 and her mother517 said,559 Let the damsel5291 abide3427 with us a few days,3117 at176 the least176 ten;6218 after310 that she shall go.3212

55 Но брат251 ее и мать517 ее сказали:559 пусть побудет3427 с нами девица5291 дней3117 хотя176 десять,6218 потом310 пойдешь.3212

56 And he said559 to them, Hinder309 me not, seeing the LORD3068 has prospered6743 my way;1870 send7971 me away that I may go3212 to my master.113

56 Он сказал559 им: не удерживайте309 меня, ибо Господь3068 благоустроил6743 путь1870 мой; отпустите7971 меня, и я пойду3212 к господину113 моему.

57 And they said,559 We will call7121 the damsel,5291 and inquire7592 at her mouth.6310

57 Они сказали:559 призовем7121 девицу5291 и спросим,7592 что она скажет.6310

58 And they called7121 Rebekah,7259 and said559 to her, Will you go3212 with this2088 man?376 And she said,559 I will go.3212

58 И призвали7121 Ревекку7259 и сказали559 ей: пойдешь3212 ли с этим человеком?376 Она сказала:559 пойду.3212

59 And they sent7971 away Rebekah7259 their sister,269 and her nurse,3243 and Abraham's85 servant,5650 and his men.582

59 И отпустили7971 Ревекку,7259 сестру269 свою, и кормилицу3243 ее, и раба5650 Авраамова,85 и людей582 его.

60 And they blessed1288 Rebekah,7259 and said559 to her, You are our sister,269 be you the mother of thousands505 of millions,7233 and let your seed2233 possess3423 the gate8179 of those which hate8130 them.

60 И благословили1288 Ревекку7259 и сказали559 ей: сестра269 наша! да родятся1961 от тебя тысячи505 тысяч,7233 и да владеет3423 потомство2233 твое жилищами8179 врагов8130 твоих!

61 And Rebekah7259 arose,6965 and her damsels,5291 and they rode7392 on the camels,1581 and followed3212 310 the man:376 and the servant5650 took3947 Rebekah,7259 and went3212 his way.3212

61 И встала6965 Ревекка7259 и служанки5291 ее, и сели7392 на верблюдов,1581 и поехали3212310 за тем человеком.376 И раб5650 взял3947 Ревекку7259 и пошел.3212

62 And Isaac3327 came935 from the way935 of the well875 Lahairoi;883 for he dwelled3427 in the south5045 country.776

62 А Исаак3327 пришел935 из Беэр-лахай-рои,883 ибо жил3427 он в земле776 полуденной.5045

63 And Isaac3327 went3318 out to meditate in the field7704 at the eventide:6256 6153 and he lifted5375 up his eyes,5869 and saw,7200 and, behold,2009 the camels1581 were coming.935

63 При наступлении6437 вечера6153 Исаак3327 вышел3318 в поле7704 поразмыслить,7742 и возвел5375 очи5869 свои, и увидел:7200 вот, идут935 верблюды.1581

64 And Rebekah7259 lifted5375 up her eyes,5869 and when she saw7200 Isaac,3327 she lighted5307 off5921 the camel.1581

64 Ревекка7259 взглянула,53755869 и увидела7200 Исаака,3327 и спустилась5307 с5921 верблюда.1581

65 For she had said559 to the servant,5650 What4310 man376 is this1976 that walks1980 in the field7704 to meet7125 us? And the servant5650 had said,559 It is my master:113 therefore she took3947 a veil,6809 and covered3680 herself.

65 И сказала559 рабу:5650 кто4310 этот1976 человек,376 который идет1980 по полю7704 навстречу7125 нам? Раб5650 сказал:559 это господин113 мой. И она взяла3947 покрывало6809 и покрылась.3680

66 And the servant5650 told5608 Isaac3327 all3605 things1697 that he had done.6213

66 Раб5650 же сказал5608 Исааку3327 все,1697 что сделал.6213

67 And Isaac3327 brought935 her into his mother517 Sarah's8283 tent,168 and took3947 Rebekah,7259 and she became1961 his wife;802 and he loved157 her: and Isaac3327 was comforted5162 after310 his mother's517 death.

67 И ввел935 ее Исаак3327 в шатер168 Сарры,8283 матери517 своей, и взял3947 Ревекку,7259 и она сделалась ему женою,802 и он возлюбил157 ее; и утешился5162 Исаак3327 в печали по310 матери517 своей.