Mark

Chapter 4

1 And he began756 again3825 to teach1321 by the sea2281 side:3844 and there was gathered4863 to him a great4183 multitude,3793 so5620 that he entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in the sea;2281 and the whole3956 multitude3793 was by the sea2281 on1909 the land.1095

2 And he taught2258 1321 them many4183 things by parables,3850 and said3004 to them in his doctrine,1322

3 Listen;191 Behold,2400 there went1831 out a sower4687 to sow:4687

4 And it came1096 to pass, as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 of the air3772 came2064 and devoured2719 it up.

5 And some243 fell4098 on1909 stony4075 ground, where3699 it had2192 not much4183 earth;1093 and immediately2112 it sprang1816 up, because1223 it had2192 no3361 depth899 of earth:1093

6 But when the sun2246 was up, it was scorched;2739 and because1223 it had2192 no3361 root,4491 it withered3583 away.

7 And some243 fell4098 among1519 thorns,173 and the thorns173 grew305 up, and choked4846 it, and it yielded1325 no3756 fruit.2590

8 And other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and did yield1325 fruit2590 that sprang305 up and increased;837 and brought5342 forth,5342 some1520 thirty,5144 and some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

9 And he said3004 to them, He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

10 And when3753 he was alone,2651 they that were about4012 him with the twelve1427 asked2065 of him the parable.3850

11 And he said3004 to them, To you it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom932 of God:2316 but to them that are without,1854 all3956 these3588 things are done1096 in parables:3850

12 That seeing991 they may see,991 and not perceive;1492 and hearing191 they may hear,191 and not understand;4920 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should be converted,1994 and their sins265 should be forgiven863 them.

13 And he said3004 to them, Know1492 you not this5026 parable?3850 and how4459 then will you know1097 all3956 parables?3850

14 The sower4687 sows4687 the word.3056

15 And these3778 are they by the way3598 side,3844 where3699 the word3056 is sown;4687 but when3752 they have heard,191 Satan4567 comes2064 immediately,2112 and takes142 away142 the word3056 that was sown4687 in their hearts.2588

16 And these3778 are they likewise3668 which are sown4687 on1909 stony4075 ground; who,3739 when3752 they have heard191 the word,3056 immediately2112 receive2983 it with gladness;5479

17 And have2192 no3756 root4491 in themselves,1438 and so endure2076 but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 rises1096 for the word's3056 sake, immediately2112 they are offended.4624

18 And these3778 are they which are sown4687 among1519 thorns;173 such3778 as hear191 the word,3056

19 And the cares3308 of this3588 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 and the lusts1939 of other3062 things entering1531 in, choke4846 the word,3056 and it becomes1096 unfruitful.175

20 And these3778 are they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such3748 as hear191 the word,3056 and receive3858 it, and bring2592 forth2592 fruit,2592 some1520 thirty times,5144 some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

21 And he said3004 to them, Is a candle3088 brought2064 to be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not to be set2007 on1909 a candlestick?3087

22 For there is nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not be manifested;5319 neither3761 was any5100 thing kept1096 secret,614 but that it should come2064 abroad.1519 5318

23 If any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

24 And he said3004 to them, Take heed991 what you hear:191 with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured3354 to you: and to you that hear191 shall more4369 be given.4369

25 For he that has,2192 to him shall be given:1325 and he that has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he has.2192

26 And he said,3004 So3779 is the kingdom932 of God,2316 as if1487 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the ground;1093

27 And should sleep,2518 and rise1453 night3571 and day,2250 and the seed4703 should spring985 and grow3373 up, he knows1492 not how.5613

28 For the earth1093 brings2592 forth2592 fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the full4134 corn4621 in the ear.4719

29 But when the fruit2590 is brought3860 forth,3860 immediately2112 he puts649 in the sickle,1407 because3754 the harvest2326 is come.3936

30 And he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom932 of God?2316 or2228 with what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?

31 It is like5613 a grain2848 of mustard4615 seed,4690 which,3739 when it is sown4687 in the earth,1093 is less3398 than all3956 the seeds4690 that be in the earth:1093

32 But when it is sown,4687 it grows305 up, and becomes1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and shoots4160 out great3173 branches;2798 so5620 that the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it.

33 And with many4183 such5108 parables3850 spoke2980 he the word3056 to them, as they were able1410 to hear191 it.

34 But without5565 a parable3850 spoke,2980 2398 he not to them: and when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all3956 things to his disciples.3101

35 And the same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he said3004 to them, Let us pass1330 over1330 to the other4008 side.4008

36 And when they had sent863 away863 the multitude,3793 they took3880 him even as he was in the ship.4143 And there were also with him other243 little4142 ships.4142

37 And there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and the waves2949 beat1911 into1519 the ship,4143 so5620 that it was now2235 full.1072

38 And he was in the hinder4403 part of the ship, asleep2518 on1909 a pillow:4344 and they awake1326 him, and say3004 to him, Master,1320 care3199 you not that we perish?622

39 And he arose,1326 and rebuked2008 the wind,417 and said2036 to the sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And the wind417 ceased,2869 and there was a great3173 calm.1055

40 And he said2036 to them, Why5101 are you so3779 fearful?1169 how4459 is it that you have2192 no3756 faith?4102

41 And they feared5399 5401 exceedingly,5401 3173 and said3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this,3778 that even2532 the wind417 and the sea2281 obey5219 him?

Евангелие от Марка

Глава 4

1 И2532 опять3825 начал756 учить1321 при38443588 море;2281 и2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сидел2521 на17223588 море,2281 а2532 весь39563588 народ3793 был2258 на19093588 земле,1093 у43143588 моря.2281

2 И2532 учил1321 их8461722 притчами3850 много,4183 и2532 в17223588 учении1322 Своем846 говорил3004 им:846

3 слушайте:191 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 и,2532 когда17223588 сеял,4687 случилось,1096 что иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы407135883772 и2532 поклевали2719 то.846

5 Иное2431161 упало4098 на19093588 каменистое4075 место, где3699 немного37564183 было2192 земли,1093 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093899 была2192 неглубока;3361

6 когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло.3583

7 2532 Иное243 упало4098 в15193588 терние,173 и3588 терние173 выросло,305 и2532 заглушило4846 семя,846 и2532 оно не3756 дало1325 плода.2590

8 И2532 иное243 упало4098 на15193588 добрую25703588 землю1093 и2532 дало1325 плод,2590 который взошел305 и2532 вырос,837 и2532 принесло5342 иное1722 тридцать,51442532 иное1722 шестьдесят,1835 и2532 иное1520 сто.1540

9 И2532 сказал3004 им:846 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 Когда3753 же1161 остался1096 без народа,2651 окружающие4012 Его,846 вместе с48623588 двенадцатью,1427 спросили2065 Его8463588 о притче.3850

11 И2532 сказал3004 им:846 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,2316 а1161 тем15653588 внешним18543588 все3956 бывает1096 в1722 притчах;3850

12 так что2443 они своими глазами991 смотрят,991 и2532 не3361 видят;14922532 своими ушами191 слышат,191 и2532 не3361 разумеют,4920 да не3379 обратятся,1994 и2532 прощены будут863 им8463588 грехи.265

13 И2532 говорит3004 им:846 не3756 понимаете14923588 этой5026 притчи?3850 Как4459 же2532 вам уразуметь1097 все39563588 притчи?3850

14 3588 Сеятель46873588 слово3056 сеет.4687

15 Посеянное3588 при38443588 дороге3598 означает15261161 тех,3778 в которых3699 сеется46873588 слово,3056 но2532 к которым, когда3752 услышат,191 тотчас2112 приходит20643588 сатана4567 и2532 похищает1423588 слово,30563588 посеянное4687 в17223588 сердцах2588 их.846

16 2532 Подобным образом3668 и посеянное46873588 на19093588 каменистом4075 месте означает1526 тех,3778 которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 тотчас2112 с3326 радостью5479 принимают2983 его,846

17 но2532 не3756 имеют2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянны;43401526 потом,1534 когда настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2112 соблазняются.4624

18 25323778 Посеянное4687 в15193588 тернии173 означает15263588 слышащих191 слово,3056

19 но2532 в которых3588 заботы33083588 века165 сего,51273588 обольщение5393588 богатством4149 и35884012 другие3062 пожелания,1939 входя1531 в них, заглушают48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 без плода.175

20 А25323778 посеянное46873588 на19093588 доброй25703588 земле1093 означает1526 тех, которые3748 слушают1913588 слово3056 и2532 принимают,3858 и2532 приносят2592 плод, один1520 в тридцать,51442532 другой1520 в шестьдесят,18352532 иной1520 во сто1540 крат.

21 И2532 сказал3004 им:846 для того ли33853588 приносится2064 свеча,3088 чтобы2443 поставить5087 ее под52593588 сосуд3426 или2228 под52593588 кровать?2825 не3756 для того ли, чтобы2443 поставить2007 ее на19093588 подсвечнике?3087

22 Нет375610632076 ничего5100 тайного,2927 что3739 не3362 сделалось бы явным,5319 и ничего не3761 бывает1096 потаенного,614 что23524431519 не вышло2064 бы наружу.5318

23 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

24 И2532 сказал3004 им:846 замечайте,991 что5101 слышите:1911722 какою3739 мерою3354 мерите,3354 такою отмерено3354 будет вам5213 и2532 прибавлено4369 будет вам,52133588 слушающим.191

25 Ибо1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет.2192

26 И2532 сказал:300420763588 Царствие9323588 Божие2316 подобно3779 тому, как5613 если1437 человек444 бросит9063588 семя4703 в19093588 землю,1093

27 и2532 спит,2518 и2532 встает1453 ночью3571 и2532 днем;2250 и3588 как5613 семя4703 всходит985 и2532 растет,3373 не3756 знает1492 он,846

28 ибо10633588 земля1093 сама844 собою производит2592 сперва4412 зелень,5528 потом1534 колос,4719 потом1534 полное4134 зерно4621 в17223588 колосе.4719

29 Когда3752 же1161 созреет38603588 плод,2590 немедленно2112 посылает6493588 серп,1407 потому что3754 настала39363588 жатва.2326

30 И2532 сказал:3004 чему5101 уподобим36663588 Царствие9323588 Божие?2316 или35881722 какою4169 притчею3850 изобразим3846 его?846

31 Оно — как5613 зерно2848 горчичное,4615 которое,3739 когда3752 сеется4687 в19093588 землю,1093 есть2076 меньше3398 всех39563588 семян46903588 на19093588 земле;1093

32 а2532 когда3752 посеяно,4687 всходит305 и2532 становится1096 больше3187 всех39563588 злаков,3001 и2532 пускает4160 большие3173 ветви,2798 так что5620 под52593588 тенью4639 его846 могут14103588 укрываться2681 птицы40713588 небесные.3772

33 И2532 таковыми5108 многими4183 притчами3850 проповедывал2980 им8463588 слово,3056 сколько2531 они могли1410 слышать.191

34 Без5565 притчи3850 же1161 не3756 говорил2980 им,8462596 а11613588 ученикам3101 наедине2398846 изъяснял1956 все.3956

35 2532 Вечером379810961722 того15653588 дня2250 сказал3004 им:846 переправимся1330 на1519 ту3588 сторону.4008

36 И2532 они, отпустив8633588 народ,3793 взяли3880 Его846 с собою, как5613 Он был2258 в17223588 лодке;4143 с3326 Ним846 были2258 и2532 другие2431161 лодки.4142

37 И2532 поднялась1096 великая3173417 буря;297835881161 волны2949 били1911 в15193588 лодку,4143 так что5620 она846 уже2235 наполнялась1072 водою.

38 А25322258 Он846 спал2518 на19093588 корме4403 на19093588 возглавии.43442532 Его846 будят1326 и2532 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 неужели Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что3754 мы погибаем?622

39 И,2532 встав,1326 Он запретил20083588 ветру417 и2532 сказал20363588 морю:2281 умолкни,4623 перестань.5392 И2532 ветер4173588 утих,2869 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

40 И2532 сказал2036 им:846 что5101 вы так37792075 боязливы?1169 как4459 у вас2192 нет3756 веры?4102

41 И2532 убоялись5399 страхом5401 великим3173 и2532 говорили3004 между4314 собою:240 кто5101 же686 Сей,37782078 что3754 и3588 ветер417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846

Mark

Chapter 4

Евангелие от Марка

Глава 4

1 And he began756 again3825 to teach1321 by the sea2281 side:3844 and there was gathered4863 to him a great4183 multitude,3793 so5620 that he entered1684 into1519 a ship,4143 and sat2521 in the sea;2281 and the whole3956 multitude3793 was by the sea2281 on1909 the land.1095

1 И2532 опять3825 начал756 учить1321 при38443588 море;2281 и2532 собралось4863 к4314 Нему846 множество4183 народа,3793 так что5620 Он846 вошел1684 в15193588 лодку4143 и сидел2521 на17223588 море,2281 а2532 весь39563588 народ3793 был2258 на19093588 земле,1093 у43143588 моря.2281

2 And he taught2258 1321 them many4183 things by parables,3850 and said3004 to them in his doctrine,1322

2 И2532 учил1321 их8461722 притчами3850 много,4183 и2532 в17223588 учении1322 Своем846 говорил3004 им:846

3 Listen;191 Behold,2400 there went1831 out a sower4687 to sow:4687

3 слушайте:191 вот,2400 вышел18313588 сеятель46873588 сеять;4687

4 And it came1096 to pass, as he sowed,4687 some3588 3303 fell4098 by the way3598 side,3844 and the fowls4071 of the air3772 came2064 and devoured2719 it up.

4 и,2532 когда17223588 сеял,4687 случилось,1096 что иное37393303 упало4098 при38443588 дороге,3598 и2532 налетели20643588 птицы407135883772 и2532 поклевали2719 то.846

5 And some243 fell4098 on1909 stony4075 ground, where3699 it had2192 not much4183 earth;1093 and immediately2112 it sprang1816 up, because1223 it had2192 no3361 depth899 of earth:1093

5 Иное2431161 упало4098 на19093588 каменистое4075 место, где3699 немного37564183 было2192 земли,1093 и2532 скоро2112 взошло,1816 потому что12233588 земля1093899 была2192 неглубока;3361

6 But when the sun2246 was up, it was scorched;2739 and because1223 it had2192 no3361 root,4491 it withered3583 away.

6 когда же1161 взошло393 солнце,2246 увяло2739 и,2532 как12233588 не3361 имело2192 корня,4491 засохло.3583

7 And some243 fell4098 among1519 thorns,173 and the thorns173 grew305 up, and choked4846 it, and it yielded1325 no3756 fruit.2590

7 2532 Иное243 упало4098 в15193588 терние,173 и3588 терние173 выросло,305 и2532 заглушило4846 семя,846 и2532 оно не3756 дало1325 плода.2590

8 And other243 fell4098 on1519 good2570 ground,1093 and did yield1325 fruit2590 that sprang305 up and increased;837 and brought5342 forth,5342 some1520 thirty,5144 and some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

8 И2532 иное243 упало4098 на15193588 добрую25703588 землю1093 и2532 дало1325 плод,2590 который взошел305 и2532 вырос,837 и2532 принесло5342 иное1722 тридцать,51442532 иное1722 шестьдесят,1835 и2532 иное1520 сто.1540

9 And he said3004 to them, He that has2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

9 И2532 сказал3004 им:846 кто3588 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

10 And when3753 he was alone,2651 they that were about4012 him with the twelve1427 asked2065 of him the parable.3850

10 Когда3753 же1161 остался1096 без народа,2651 окружающие4012 Его,846 вместе с48623588 двенадцатью,1427 спросили2065 Его8463588 о притче.3850

11 And he said3004 to them, To you it is given1325 to know1097 the mystery3466 of the kingdom932 of God:2316 but to them that are without,1854 all3956 these3588 things are done1096 in parables:3850

11 И2532 сказал3004 им:846 вам5213 дано1325 знать10973588 тайны34663588 Царствия9323588 Божия,2316 а1161 тем15653588 внешним18543588 все3956 бывает1096 в1722 притчах;3850

12 That seeing991 they may see,991 and not perceive;1492 and hearing191 they may hear,191 and not understand;4920 lest3379 at3379 any3379 time3379 they should be converted,1994 and their sins265 should be forgiven863 them.

12 так что2443 они своими глазами991 смотрят,991 и2532 не3361 видят;14922532 своими ушами191 слышат,191 и2532 не3361 разумеют,4920 да не3379 обратятся,1994 и2532 прощены будут863 им8463588 грехи.265

13 And he said3004 to them, Know1492 you not this5026 parable?3850 and how4459 then will you know1097 all3956 parables?3850

13 И2532 говорит3004 им:846 не3756 понимаете14923588 этой5026 притчи?3850 Как4459 же2532 вам уразуметь1097 все39563588 притчи?3850

14 The sower4687 sows4687 the word.3056

14 3588 Сеятель46873588 слово3056 сеет.4687

15 And these3778 are they by the way3598 side,3844 where3699 the word3056 is sown;4687 but when3752 they have heard,191 Satan4567 comes2064 immediately,2112 and takes142 away142 the word3056 that was sown4687 in their hearts.2588

15 Посеянное3588 при38443588 дороге3598 означает15261161 тех,3778 в которых3699 сеется46873588 слово,3056 но2532 к которым, когда3752 услышат,191 тотчас2112 приходит20643588 сатана4567 и2532 похищает1423588 слово,30563588 посеянное4687 в17223588 сердцах2588 их.846

16 And these3778 are they likewise3668 which are sown4687 on1909 stony4075 ground; who,3739 when3752 they have heard191 the word,3056 immediately2112 receive2983 it with gladness;5479

16 2532 Подобным образом3668 и посеянное46873588 на19093588 каменистом4075 месте означает1526 тех,3778 которые,3739 когда3752 услышат1913588 слово,3056 тотчас2112 с3326 радостью5479 принимают2983 его,846

17 And have2192 no3756 root4491 in themselves,1438 and so endure2076 but for a time:4340 afterward,1534 when affliction2347 or2228 persecution1375 rises1096 for the word's3056 sake, immediately2112 they are offended.4624

17 но2532 не3756 имеют2192 в1722 себе1438 корня4491 и235 непостоянны;43401526 потом,1534 когда настанет1096 скорбь2347 или2228 гонение1375 за12233588 слово,3056 тотчас2112 соблазняются.4624

18 And these3778 are they which are sown4687 among1519 thorns;173 such3778 as hear191 the word,3056

18 25323778 Посеянное4687 в15193588 тернии173 означает15263588 слышащих191 слово,3056

19 And the cares3308 of this3588 world,165 and the deceitfulness539 of riches,4149 and the lusts1939 of other3062 things entering1531 in, choke4846 the word,3056 and it becomes1096 unfruitful.175

19 но2532 в которых3588 заботы33083588 века165 сего,51273588 обольщение5393588 богатством4149 и35884012 другие3062 пожелания,1939 входя1531 в них, заглушают48463588 слово,3056 и2532 оно бывает1096 без плода.175

20 And these3778 are they which are sown4687 on1909 good2570 ground;1093 such3748 as hear191 the word,3056 and receive3858 it, and bring2592 forth2592 fruit,2592 some1520 thirty times,5144 some1520 sixty,1835 and some1520 an hundred.1540

20 А25323778 посеянное46873588 на19093588 доброй25703588 земле1093 означает1526 тех, которые3748 слушают1913588 слово3056 и2532 принимают,3858 и2532 приносят2592 плод, один1520 в тридцать,51442532 другой1520 в шестьдесят,18352532 иной1520 во сто1540 крат.

21 And he said3004 to them, Is a candle3088 brought2064 to be put5087 under5259 a bushel,3426 or2228 under5259 a bed?2825 and not to be set2007 on1909 a candlestick?3087

21 И2532 сказал3004 им:846 для того ли33853588 приносится2064 свеча,3088 чтобы2443 поставить5087 ее под52593588 сосуд3426 или2228 под52593588 кровать?2825 не3756 для того ли, чтобы2443 поставить2007 ее на19093588 подсвечнике?3087

22 For there is nothing3756 5100 hid,2927 which3739 shall not be manifested;5319 neither3761 was any5100 thing kept1096 secret,614 but that it should come2064 abroad.1519 5318

22 Нет375610632076 ничего5100 тайного,2927 что3739 не3362 сделалось бы явным,5319 и ничего не3761 бывает1096 потаенного,614 что23524431519 не вышло2064 бы наружу.5318

23 If any1536 man have2192 ears3775 to hear,191 let him hear.191

23 Если1487 кто5100 имеет2192 уши3775 слышать,191 да слышит!191

24 And he said3004 to them, Take heed991 what you hear:191 with what3739 measure3358 you mete,3354 it shall be measured3354 to you: and to you that hear191 shall more4369 be given.4369

24 И2532 сказал3004 им:846 замечайте,991 что5101 слышите:1911722 какою3739 мерою3354 мерите,3354 такою отмерено3354 будет вам5213 и2532 прибавлено4369 будет вам,52133588 слушающим.191

25 For he that has,2192 to him shall be given:1325 and he that has2192 not, from him shall be taken142 even2532 that which3739 he has.2192

25 Ибо1063 кто3739302 имеет,2192 тому846 дано1325 будет, а2532 кто3739 не3756 имеет,2192 у575 того846 отнимется142 и2532 то, что3739 имеет.2192

26 And he said,3004 So3779 is the kingdom932 of God,2316 as if1487 a man444 should cast906 seed4703 into1909 the ground;1093

26 И2532 сказал:300420763588 Царствие9323588 Божие2316 подобно3779 тому, как5613 если1437 человек444 бросит9063588 семя4703 в19093588 землю,1093

27 And should sleep,2518 and rise1453 night3571 and day,2250 and the seed4703 should spring985 and grow3373 up, he knows1492 not how.5613

27 и2532 спит,2518 и2532 встает1453 ночью3571 и2532 днем;2250 и3588 как5613 семя4703 всходит985 и2532 растет,3373 не3756 знает1492 он,846

28 For the earth1093 brings2592 forth2592 fruit2592 of herself;844 first4412 the blade,5528 then1534 the ear,4719 after1534 that the full4134 corn4621 in the ear.4719

28 ибо10633588 земля1093 сама844 собою производит2592 сперва4412 зелень,5528 потом1534 колос,4719 потом1534 полное4134 зерно4621 в17223588 колосе.4719

29 But when the fruit2590 is brought3860 forth,3860 immediately2112 he puts649 in the sickle,1407 because3754 the harvest2326 is come.3936

29 Когда3752 же1161 созреет38603588 плод,2590 немедленно2112 посылает6493588 серп,1407 потому что3754 настала39363588 жатва.2326

30 And he said,3004 Whereunto5101 shall we liken3666 the kingdom932 of God?2316 or2228 with what4169 comparison3850 shall we compare3846 it?

30 И2532 сказал:3004 чему5101 уподобим36663588 Царствие9323588 Божие?2316 или35881722 какою4169 притчею3850 изобразим3846 его?846

31 It is like5613 a grain2848 of mustard4615 seed,4690 which,3739 when it is sown4687 in the earth,1093 is less3398 than all3956 the seeds4690 that be in the earth:1093

31 Оно — как5613 зерно2848 горчичное,4615 которое,3739 когда3752 сеется4687 в19093588 землю,1093 есть2076 меньше3398 всех39563588 семян46903588 на19093588 земле;1093

32 But when it is sown,4687 it grows305 up, and becomes1096 greater3187 than all3956 herbs,3001 and shoots4160 out great3173 branches;2798 so5620 that the fowls4071 of the air3772 may1410 lodge2681 under5259 the shadow4639 of it.

32 а2532 когда3752 посеяно,4687 всходит305 и2532 становится1096 больше3187 всех39563588 злаков,3001 и2532 пускает4160 большие3173 ветви,2798 так что5620 под52593588 тенью4639 его846 могут14103588 укрываться2681 птицы40713588 небесные.3772

33 And with many4183 such5108 parables3850 spoke2980 he the word3056 to them, as they were able1410 to hear191 it.

33 И2532 таковыми5108 многими4183 притчами3850 проповедывал2980 им8463588 слово,3056 сколько2531 они могли1410 слышать.191

34 But without5565 a parable3850 spoke,2980 2398 he not to them: and when they were alone,2596 2398 he expounded1956 all3956 things to his disciples.3101

34 Без5565 притчи3850 же1161 не3756 говорил2980 им,8462596 а11613588 ученикам3101 наедине2398846 изъяснял1956 все.3956

35 And the same1565 day,2250 when the even3798 was come,1096 he said3004 to them, Let us pass1330 over1330 to the other4008 side.4008

35 2532 Вечером379810961722 того15653588 дня2250 сказал3004 им:846 переправимся1330 на1519 ту3588 сторону.4008

36 And when they had sent863 away863 the multitude,3793 they took3880 him even as he was in the ship.4143 And there were also with him other243 little4142 ships.4142

36 И2532 они, отпустив8633588 народ,3793 взяли3880 Его846 с собою, как5613 Он был2258 в17223588 лодке;4143 с3326 Ним846 были2258 и2532 другие2431161 лодки.4142

37 And there arose1096 a great3173 storm2978 of wind,417 and the waves2949 beat1911 into1519 the ship,4143 so5620 that it was now2235 full.1072

37 И2532 поднялась1096 великая3173417 буря;297835881161 волны2949 били1911 в15193588 лодку,4143 так что5620 она846 уже2235 наполнялась1072 водою.

38 And he was in the hinder4403 part of the ship, asleep2518 on1909 a pillow:4344 and they awake1326 him, and say3004 to him, Master,1320 care3199 you not that we perish?622

38 А25322258 Он846 спал2518 на19093588 корме4403 на19093588 возглавии.43442532 Его846 будят1326 и2532 говорят3004 Ему:846 Учитель!1320 неужели Тебе4671 нужды3199 нет,3756 что3754 мы погибаем?622

39 And he arose,1326 and rebuked2008 the wind,417 and said2036 to the sea,2281 Peace,4623 be still.5392 And the wind417 ceased,2869 and there was a great3173 calm.1055

39 И,2532 встав,1326 Он запретил20083588 ветру417 и2532 сказал20363588 морю:2281 умолкни,4623 перестань.5392 И2532 ветер4173588 утих,2869 и2532 сделалась1096 великая3173 тишина.1055

40 And he said2036 to them, Why5101 are you so3779 fearful?1169 how4459 is it that you have2192 no3756 faith?4102

40 И2532 сказал2036 им:846 что5101 вы так37792075 боязливы?1169 как4459 у вас2192 нет3756 веры?4102

41 And they feared5399 5401 exceedingly,5401 3173 and said3004 one240 to another,240 What5101 686 manner686 of man is this,3778 that even2532 the wind417 and the sea2281 obey5219 him?

41 И2532 убоялись5399 страхом5401 великим3173 и2532 говорили3004 между4314 собою:240 кто5101 же686 Сей,37782078 что3754 и3588 ветер417 и3588 море2281 повинуются5219 Ему?846