Luke

Chapter 18

1 And he spoke3004 a parable3850 to them to this3588 end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and not to faint;1573

2 Saying,3004 There was in a city4172 a judge,2923 which feared5399 not God,2316 neither3366 regarded1788 man:444

3 And there was a widow5503 in that city;4172 and she came2064 to him, saying,3004 Avenge1556 me of my3450 adversary.476

4 And he would2309 not for a while:5550 but afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not God,2316 nor3756 regard1788 man;444

5 Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubles3930 2873 me, I will avenge1556 her, lest2443 3361 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.

6 And the Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the unjust93 judge2923 said.3004

7 And shall not God2316 avenge4160 his own elect,1588 which3588 cry994 day2250 and night3571 to him, though2532 he bear3114 long3114 with them?

8 I tell3004 you that he will avenge4160 them speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the Son5207 of man444 comes,2064 shall he find2147 faith4102 on1909 the earth?1093

9 And he spoke2036 this5026 parable3850 to certain5100 which3588 trusted3982 in themselves1438 that they were righteous,1342 and despised1848 others:3062

10 Two1417 men444 went305 up into1519 the temple2411 to pray;4336 the one1520 a Pharisee,5330 and the other2087 a publican.5057

11 The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with himself,1438 God,2316 I thank2168 you, that I am1510 not as other3062 men444 are, extortionists,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as this3778 publican.5057

12 I fast3522 twice1364 in the week,4521 I give tithes586 of all3956 that I possess.2932

13 And the publican,5057 standing2476 afar3113 off, would2309 not lift1869 up so3761 much3761 as his eyes3788 to heaven,3772 but smote5180 on his breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me a sinner.268

14 I tell3004 you, this3778 man went2597 down2597 to his house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for every3956 one that exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

15 And they brought4374 to him also2532 infants,1025 that he would touch680 them: but when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.

16 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 Suffer863 little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

17 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child3813 shall in no3364 wise enter1525 therein.1519 846

18 And a certain5100 ruler758 asked1905 him, saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

19 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

20 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Honor5091 your father3962 and your mother.

21 And he said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from my youth3503 up.

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these5023 things, he said2036 to him, Yet2089 lack3007 you one1520 thing: sell4453 all3956 that you have,2192 and distribute1239 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 follow190 me.

23 And when he heard191 this,5023 he was very4970 sorrowful:4036 for he was very4970 rich.4145

24 And when Jesus2424 saw1492 that he was very4036 sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

25 For it is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

26 And they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

27 And he said,2036 The things which are impossible102 with men444 are possible1415 with God.2316

28 Then1161 Peter4074 said,2036 See,2400 we have left863 all,3956 and followed190 you.

29 And he said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brothers,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom932 of God's2316 sake,1752

30 Who3739 shall not receive618 manifold4179 more4179 in this5129 present time,2540 and in the world165 to come2064 life2222 everlasting.166

31 Then1161 he took3880 to him the twelve,1427 and said2036 to them, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem,2414 and all3956 things that are written1125 by the prophets4396 concerning the Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

32 For he shall be delivered3860 to the Gentiles,1484 and shall be mocked,1702 and spitefully5195 entreated,5195 and spitted1716 on:1716

33 And they shall whip3146 him, and put615 him to death:615 and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

34 And they understood4920 none3762 of these5130 things: and this5124 saying4487 was hid2928 from them, neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

35 And it came1096 to pass, that as he was come1448 near1448 to Jericho,2410 a certain5100 blind5185 man sat2521 by the way3598 side3844 begging:4319

36 And hearing191 the multitude3793 pass1279 by, he asked4441 what5101 it meant.1498

37 And they told518 him, that Jesus2424 of Nazareth3478 passes3928 by.

38 And he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 you Son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

39 And they which went4254 before4254 rebuked2008 him, that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 so3123 much4183 the more,3123 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

40 And Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him to be brought71 to him: and when he was come1448 near,1448 he asked1905 him,

41 Saying,3004 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you? And he said,2036 Lord,2962 that I may receive308 my sight.308

42 And Jesus2424 said2036 to him, Receive308 your sight:308 your faith4102 has saved4982 you.

43 And immediately3916 he received308 his sight,308 and followed190 him, glorifying1392 God:2316 and all3956 the people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 to God.2316

Евангелие от Луки

Глава 18

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316

Luke

Chapter 18

Евангелие от Луки

Глава 18

1 And he spoke3004 a parable3850 to them to this3588 end, that men ought1163 always3842 to pray,4336 and not to faint;1573

1 Сказал30041161 также2532 им846 притчу3850 о4314 том, что3588 должно1163 всегда3842 молиться4336 и2532 не3361 унывать,1573

2 Saying,3004 There was in a city4172 a judge,2923 which feared5399 not God,2316 neither3366 regarded1788 man:444

2 говоря:3004 в1722 одном5100 городе4172 был22585100 судья,2923 который3588 Бога2316 не3361 боялся5399 и2532 людей444 не3361 стыдился.1788

3 And there was a widow5503 in that city;4172 and she came2064 to him, saying,3004 Avenge1556 me of my3450 adversary.476

3 В17223588 том1565 же1161 городе4172 была2258 одна вдова,5503 и2532 она, приходя2064 к4314 нему,846 говорила:3004 защити1556 меня3165 от5753588 соперника476 моего.3450

4 And he would2309 not for a while:5550 but afterward3326 5023 he said2036 within1722 himself,1438 Though1499 I fear5399 not God,2316 nor3756 regard1788 man;444

4 Но2532 он долгое1909 время5550 не3756 хотел.2309 А1161 после33265023 сказал2036 сам в1722 себе:1438 хотя1487 я и3588 Бога2316 не3756 боюсь5399 и2532 людей444 не3756 стыжусь,1788

5 Yet1065 because1223 this5026 widow5503 troubles3930 2873 me, I will avenge1556 her, lest2443 3361 by her continual1519 5056 coming2064 she weary5299 me.

5 но,1065 как12233588 эта50263588 вдова5503 не дает3930 мне3427 покоя,2873 защищу1556 ее,846 чтобы2443 она не3361 приходила2064 больше15195056 докучать5299 мне.3165

6 And the Lord2962 said,2036 Hear191 what5101 the unjust93 judge2923 said.3004

6 И1161 сказал20363588 Господь:2962 слышите,191 что51013588 говорит3004 судья29233588 неправедный?93

7 And shall not God2316 avenge4160 his own elect,1588 which3588 cry994 day2250 and night3571 to him, though2532 he bear3114 long3114 with them?

7 35881161 Бог2316 ли не3364 защитит416035881557 избранных1588 Своих,8463588 вопиющих994 к4314 Нему846 день2250 и2532 ночь,3571 хотя и2532 медлит31141909 защищать их?846

8 I tell3004 you that he will avenge4160 them speedily.1722 5034 Nevertheless4133 when the Son5207 of man444 comes,2064 shall he find2147 faith4102 on1909 the earth?1093

8 Сказываю3004 вам,5213 что3754 подаст41603588 им846 защиту1557 вскоре.17225034 Но41333588 Сын52073588 Человеческий,444 придя,2064 найдет2147 ли6873588 веру4102 на19093588 земле?1093

9 And he spoke2036 this5026 parable3850 to certain5100 which3588 trusted3982 in themselves1438 that they were righteous,1342 and despised1848 others:3062

9 Сказал20361161 также2532 к4314 некоторым,5100 которые3588 уверены были3982 о1909 себе,1438 что3754 они1526 праведны,1342 и2532 уничижали18483588 других,3062 следующую5026 притчу:3850

10 Two1417 men444 went305 up into1519 the temple2411 to pray;4336 the one1520 a Pharisee,5330 and the other2087 a publican.5057

10 два1417 человека444 вошли305 в15193588 храм2411 помолиться:43363588 один1520 фарисей,5330 а3588 другой2087 мытарь.5057

11 The Pharisee5330 stood2476 and prayed4336 thus5023 with himself,1438 God,2316 I thank2168 you, that I am1510 not as other3062 men444 are, extortionists,727 unjust,94 adulterers,3432 or2228 even2532 as this3778 publican.5057

11 3588 Фарисей,5330 став,2476 молился4336 сам в4314 себе1438 так:50233588 Боже!2316 благодарю2168 Тебя,4671 что3754 я1510 не3756 таков, как56183588 прочие30623588 люди,444 грабители,727 обидчики,94 прелюбодеи,3432 или22282532 как5613 этот37783588 мытарь:5057

12 I fast3522 twice1364 in the week,4521 I give tithes586 of all3956 that I possess.2932

12 пощусь3522 два раза13643588 в неделю,4521 даю десятую часть586 из всего,3956 что3745 приобретаю.2932

13 And the publican,5057 standing2476 afar3113 off, would2309 not lift1869 up so3761 much3761 as his eyes3788 to heaven,3772 but smote5180 on his breast,4738 saying,3004 God2316 be merciful2433 to me a sinner.268

13 3588 Мытарь5057 же,2532 стоя2476 вдали,3113 не3756 смел2309 даже37613588 поднять1869 глаз3788 на15193588 небо;3772 но,235 ударяя5180 себя846 в15193588 грудь,4738 говорил:30043588 Боже!2316 будь милостив2433 ко мне34273588 грешнику!268

14 I tell3004 you, this3778 man went2597 down2597 to his house3624 justified1344 rather than2228 the other:1565 for every3956 one that exalts5312 himself1438 shall be abased;5013 and he that humbles5013 himself1438 shall be exalted.5312

14 Сказываю3004 вам,5213 что сей3778 пошел2597 оправданным1344 в15193588 дом3624 свой846 более, нежели2228 тот:1565 ибо3754 всякий,39563588 возвышающий5312 сам себя,1438 унижен будет,50133588 а1161 унижающий5013 себя1438 возвысится.5312

15 And they brought4374 to him also2532 infants,1025 that he would touch680 them: but when his disciples3101 saw1492 it, they rebuked2008 them.

15 Приносили43741161 к Нему846 и3588 младенцев,1025 чтобы2443 Он прикоснулся680 к ним;8463588 ученики3101 же,1161 видя1492 то, возбраняли2008 им.846

16 But Jesus2424 called4341 them to him, and said,2036 Suffer863 little3813 children3813 to come2064 to me, and forbid2967 them not: for of such5108 is the kingdom932 of God.2316

16 3588 Но1161 Иисус,2424 подозвав4341 их,846 сказал:2036 пустите8633588 детей3813 приходить2064 ко4314 Мне3165 и2532 не3361 возбраняйте2967 им,8463588 ибо1063 таковых5108 есть20763588 Царствие9323588 Божие.2316

17 Truly281 I say3004 to you, Whoever3739 1437 shall not receive1209 the kingdom932 of God2316 as a little3813 child3813 shall in no3364 wise enter1525 therein.1519 846

17 Истинно281 говорю3004 вам:5213 кто37391437 не3361 примет12093588 Царствия9323588 Божия,2316 как5613 дитя,3813 тот не3364 войдет1525 в1519 него.846

18 And a certain5100 ruler758 asked1905 him, saying,3004 Good18 Master,1320 what5101 shall I do4160 to inherit2816 eternal166 life?2222

18 И2532 спросил1905 Его846 некто5100 из начальствующих:7583004 Учитель1320 благий!18 что5101 мне делать,4160 чтобы наследовать2816 жизнь2222 вечную?166

19 And Jesus2424 said2036 to him, Why5101 call3004 you me good?18 none3762 is good,18 save1508 one,1520 that is, God.2316

19 3588 Иисус2424 сказал20361161 ему:846 что5101 ты называешь3004 Меня3165 благим?18 никто3762 не благ,18 как только14873361 один15203588 Бог;2316

20 You know1492 the commandments,1785 Do not commit3431 adultery,3431 Do not kill,5407 Do not steal,2813 Do not bear5576 false5576 witness,5576 Honor5091 your father3962 and your mother.

20 3588 знаешь1492 заповеди:1785 не3361 прелюбодействуй;3431 не3361 убивай;5407 не3361 кради;2813 не3361 лжесвидетельствуй;5576 почитай50913588 отца3962 твоего4675 и3588 матерь3384 твою.4675

21 And he said,2036 All3956 these5023 have I kept5442 from my youth3503 up.

21 Он3588 же1161 сказал:2036 все3956 это5023 сохранил5442 я от1537 юности3503 моей.3450

22 Now1161 when Jesus2424 heard191 these5023 things, he said2036 to him, Yet2089 lack3007 you one1520 thing: sell4453 all3956 that you have,2192 and distribute1239 to the poor,4434 and you shall have2192 treasure2344 in heaven:3772 and come,1204 follow190 me.

22 Услышав1911161 это,50233588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 еще2089 одного1520 недостает3007 тебе:4671 все,3956 что3745 имеешь,2192 продай4453 и2532 раздай1239 нищим,4434 и2532 будешь иметь2192 сокровище2344 на1722 небесах,3772 и2532 приходи,1204 следуй190 за Мною.3427

23 And when he heard191 this,5023 he was very4970 sorrowful:4036 for he was very4970 rich.4145

23 Он3588 же,1161 услышав191 сие,5023 опечалился,40361096 потому что1063 был2258 очень4970 богат.4145

24 And when Jesus2424 saw1492 that he was very4036 sorrowful,4036 he said,2036 How4459 hardly1423 shall they that have2192 riches5536 enter1525 into1519 the kingdom932 of God!2316

24 3588 Иисус,2424 видя,14921161 что он846 опечалился,40361096 сказал:2036 как4459 трудно14233588 имеющим2192 богатство5536 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие!2316

25 For it is easier2123 for a camel2574 to go1525 through1223 a needle's4476 eye,5168 than2228 for a rich4145 man to enter1525 into1519 the kingdom932 of God.2316

25 ибо1063 удобнее21232076 верблюду2574 пройти1525 сквозь1223 игольные4476 уши,5168 нежели2228 богатому4145 войти1525 в15193588 Царствие9323588 Божие.2316

26 And they that heard191 it said,2036 Who5101 then2532 can1410 be saved?4982

26 11613588 Слышавшие191 сие сказали:2036 кто5101 же2532 может1410 спастись?4982

27 And he said,2036 The things which are impossible102 with men444 are possible1415 with God.2316

27 Но1161 Он3588 сказал:20363588 невозможное1023844 человекам444 возможно1415207638443588 Богу.2316

28 Then1161 Peter4074 said,2036 See,2400 we have left863 all,3956 and followed190 you.

28 Петр40743588 же1161 сказал:2036 вот,2400 мы2249 оставили863 все3956 и2532 последовали190 за Тобою.4671

29 And he said2036 to them, Truly281 I say3004 to you, There is no3762 man3762 that has left863 house,3614 or2228 parents,1118 or2228 brothers,80 or2228 wife,1135 or2228 children,5043 for the kingdom932 of God's2316 sake,1752

29 Он35881161 сказал2036 им:846 истинно281 говорю3004 вам:52133754 нет2076 никого,3762 кто3739 оставил863 бы дом,3614 или2228 родителей,1118 или2228 братьев,80 или сестер, или2228 жену,1135 или2228 детей5043 для17523588 Царствия9323588 Божия,2316

30 Who3739 shall not receive618 manifold4179 more4179 in this5129 present time,2540 and in the world165 to come2064 life2222 everlasting.166

30 3739 и не3364 получил618 бы гораздо более4179 в17223588 сие5129 время,2540 и2532 в17223588 век1653588 будущий2064 жизни2222 вечной.166

31 Then1161 he took3880 to him the twelve,1427 and said2036 to them, Behold,2400 we go305 up to Jerusalem,2414 and all3956 things that are written1125 by the prophets4396 concerning the Son5207 of man444 shall be accomplished.5055

31 Отозвав3880 же11613588 двенадцать1427 учеников Своих, сказал20364314 им:846 вот,2400 мы восходим305 в1519 Иерусалим,2414 и2532 совершится5055 все,39563588 написанное1125 через12233588 пророков4396 о3588 Сыне52073588 Человеческом,444

32 For he shall be delivered3860 to the Gentiles,1484 and shall be mocked,1702 and spitefully5195 entreated,5195 and spitted1716 on:1716

32 ибо1063 предадут38603588 Его язычникам,1484 и2532 поругаются1702 над Ним, и2532 оскорбят5195 Его, и2532 оплюют1716 Его,

33 And they shall whip3146 him, and put615 him to death:615 and the third5154 day2250 he shall rise450 again.450

33 и2532 будут бить,3146 и убьют615 Его: и3588 в третий5154 день2250 воскреснет.450

34 And they understood4920 none3762 of these5130 things: and this5124 saying4487 was hid2928 from them, neither2532 3756 knew1097 they the things which were spoken.3004

34 Но2532 они846 ничего3762 из этого5130 не поняли;49203588 слова4487 сии5124 были2258 для575 них846 сокровенны,2928 и2532 они не3756 разумели10973588 сказанного.3004

35 And it came1096 to pass, that as he was come1448 near1448 to Jericho,2410 a certain5100 blind5185 man sat2521 by the way3598 side3844 begging:4319

35 Когда1096 же116117223588 подходил1448 Он846 к1519 Иерихону,2410 один5100 слепой5185 сидел2521 у38443588 дороги,3598 прося милостыни,4319

36 And hearing191 the multitude3793 pass1279 by, he asked4441 what5101 it meant.1498

36 и,1161 услышав,191 что мимо него проходит1279 народ,3793 спросил:4441 что5101 это5124 такое?1498

37 And they told518 him, that Jesus2424 of Nazareth3478 passes3928 by.

37 Ему8461161 сказали,518 что3754 Иисус24243588 Назорей3480 идет.3928

38 And he cried,994 saying,3004 Jesus,2424 you Son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

38 Тогда2532 он закричал:9943004 Иисус,2424 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

39 And they which went4254 before4254 rebuked2008 him, that he should hold4623 his peace:4623 but he cried2896 so3123 much4183 the more,3123 You son5207 of David,1138 have mercy1653 on me.

39 2532 Шедшие3588 впереди4254 заставляли2008 его8462443 молчать;4623 но1161 он846 еще4183 громче3123 кричал:2896 Сын5207 Давидов!1138 помилуй1653 меня.3165

40 And Jesus2424 stood,2476 and commanded2753 him to be brought71 to him: and when he was come1448 near,1448 he asked1905 him,

40 11613588 Иисус,2424 остановившись,2476 велел2753 привести71 его846 к4314 Себе:846 и,1161 когда тот846 подошел1448 к Нему, спросил1905 его:8463004

41 Saying,3004 What5101 will2309 you that I shall do4160 to you? And he said,2036 Lord,2962 that I may receive308 my sight.308

41 чего5101 ты4671 хочешь2309 от Меня?4160 Он35881161 сказал:2036 Господи!2962 чтобы2443 мне прозреть.308

42 And Jesus2424 said2036 to him, Receive308 your sight:308 your faith4102 has saved4982 you.

42 3588 Иисус2424 сказал2036 ему:846 прозри!3083588 вера4102 твоя4675 спасла4982 тебя.4571

43 And immediately3916 he received308 his sight,308 and followed190 him, glorifying1392 God:2316 and all3956 the people,2992 when they saw1492 it, gave1325 praise136 to God.2316

43 И2532 он тотчас3916 прозрел308 и2532 пошел190 за Ним,846 славя13923588 Бога;2316 и2532 весь39563588 народ,2992 видя1492 это, воздал1325 хвалу1363588 Богу.2316