Joel
Chapter 1
|
Книга пророка Иоиля
Глава 1
|
1 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Joel3100 the son1121 of Pethuel.6602
|
1 Слово1697 Господне,3068 которое было к Иоилю,3100 сыну1121 Вафуила.6602
|
2 Hear8085 this,2063 you old2205 men, and give ear,238 all3605 you inhabitants3427 of the land.776 Has this2063 been1961 in your days,3117 or even518 in the days3117 of your fathers?1
|
2 Слушайте8085 это, старцы,2205 и внимайте,238 все жители3427 земли776 сей: бывало ли такое во дни3117 ваши, или518 во дни3117 отцов1 ваших?
|
3 Tell5608 you your children1121 of it, and let your children1121 tell their children,1121 and their children1121 another312 generation.1755
|
3 Передайте5608 об этом детям1121 вашим; а дети1121 ваши пусть скажут своим детям,1121 а их дети1121 следующему312 роду:1755
|
4 That which the palmerworm1501 has left3499 has the locust697 eaten;398 and that which the locust697 has left3499 has the cankerworm3218 eaten;398 and that which the cankerworm3218 has left3499 has the caterpillar2625 eaten.398
|
4 оставшееся3499 от гусеницы1501 ела398 саранча,697 оставшееся3499 от саранчи697 ели398 черви,3218 а оставшееся3499 от червей3218 доели398 жуки.2625
|
5 Awake,6974 you drunkards,7910 and weep;1058 and howl,3213 all3605 you drinkers8354 of wine,3196 because5921 of the new wine;6071 for it is cut3772 off from your mouth.6310
|
5 Пробудитесь,6974 пьяницы,7910 и плачьте1058 и рыдайте,3213 все пьющие8354 вино,3196 о виноградном6071 соке,6071 ибо он отнят3772 от уст6310 ваших!
|
6 For a nation1471 is come5927 up on my land,776 strong,6099 and without369 number,4557 whose teeth8127 are the teeth8127 of a lion,738 and he has the cheek4973 teeth4973 of a great3833 lion.3833
|
6 Ибо пришел5927 на землю776 Мою народ1471 сильный6099 и бесчисленный;4557 зубы8127 у него — зубы8127 львиные,738 и челюсти4973 у него — как у львицы.3833
|
7 He has laid7760 my vine1612 waste,8047 and barked7111 my fig8384 tree: he has made it clean bore,2834 and cast7993 it away; the branches8299 thereof are made white.3835
|
7 Опустошил77608047 он виноградную1612 лозу1612 Мою, и смоковницу8384 Мою обломал,7111 ободрал2834 ее догола,2834 и бросил;7993 сделались3835 белыми3835 ветви8299 ее.
|
8 Lament421 like a virgin1330 girded2296 with sackcloth8242 for the husband1167 of her youth.5271
|
8 Рыдай,421 как молодая1330 жена,1330 препоясавшись2296 вретищем,8242 о муже1167 юности5271 своей!
|
9 The meat offering4503 and the drink5262 offering is cut3772 off from the house1004 of the LORD;3068 the priests,3548 the LORD's3068 ministers,8334 mourn.56
|
9 Прекратилось3772 хлебное4503 приношение4503 и возлияние5262 в доме1004 Господнем;3068 плачут56 священники,3548 служители8334 Господни.3068
|
10 The field7704 is wasted,7703 the land127 mourns;56 for the corn1715 is wasted:7703 the new8492 wine8492 is dried3001 up, the oil3323 languishes.535
|
10 Опустошено7703 поле,7704 сетует56 земля;127 ибо истреблен7703 хлеб,1715 высох3001 виноградный8492 сок,8492 завяла535 маслина.3323
|
11 Be you ashamed,954 O you farmers;406 howl,3213 O you vinedressers,3755 for the wheat2406 and for the barley;8184 because3588 the harvest7105 of the field7704 is perished.6
|
11 Краснейте3001 от стыда,3001 земледельцы,406 рыдайте,3213 виноградари,3755 о пшенице2406 и ячмене,8184 потому что погибла6 жатва7105 в поле,7704
|
12 The vine1612 is dried3001 up, and the fig8384 tree languishes;535 the pomegranate7416 tree, the palm8558 tree also,1571 and the apple8598 tree, even all3605 the trees6086 of the field,7704 are withered:3001 because3588 joy8342 is withered3001 away from the sons1121 of men.120
|
12 засохла3001 виноградная1612 лоза1612 и смоковница8384 завяла;535 гранатовое7416 дерево,7416 пальма8558 и яблоня,8598 все дерева6086 в поле7704 посохли;3001 потому и веселье8342 у сынов1121 человеческих120 исчезло.3001
|
13 Gird2296 yourselves, and lament,5594 you priests:3548 howl,3213 you ministers8334 of the altar:4196 come,935 lie3885 all3885 night in sackcloth,8242 you ministers8334 of my God:430 for the meat offering4503 and the drink5262 offering is withheld4513 from the house1004 of your God.430
|
13 Препояшьтесь2296 вретищем и плачьте,5594 священники!3548 рыдайте,3213 служители8334 алтаря!4196 войдите,935 ночуйте3885 во вретищах,8242 служители8334 Бога430 моего! ибо не4513 стало4513 в доме1004 Бога430 вашего хлебного4503 приношения4503 и возлияния.5262
|
14 Sanctify6942 you a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly,6116 gather622 the elders2205 and all3605 the inhabitants3427 of the land776 into the house1004 of the LORD3068 your God,430 and cry2199 to the LORD,3068
|
14 Назначьте6942 пост,6685 объявите7121 торжественное6116 собрание,6116 созовите622 старцев2205 и всех жителей3427 страны776 сей в дом1004 Господа3068 Бога430 вашего, и взывайте2199 к Господу.3068
|
15 Alas162 for the day!3117 for the day3117 of the LORD3068 is at7138 hand,7138 and as a destruction7701 from the Almighty7706 shall it come.935
|
15 О,162 какой день!3117 ибо день3117 Господень3068 близок;7138 как опустошение7701 от Всемогущего7706 придет935 он.
|
16 Is not the meat400 cut3772 off before5048 our eyes,5869 yes, joy8057 and gladness1524 from the house1004 of our God?430
|
16 Не пред нашими ли глазами5869 отнимается3772 пища,400 от дома1004 Бога430 нашего — веселье8057 и радость?1524
|
17 The seed6507 is rotten5685 under8478 their clods,4053 the garners214 are laid desolate,8074 the barns4460 are broken2040 down;2040 for the corn1715 is withered.3001
|
17 Истлели5685 зерна6507 под глыбами4053 своими, опустели8074 житницы,214 разрушены2040 кладовые,4460 ибо не3001 стало3001 хлеба.1715
|
18 How4100 do the beasts929 groan!584 the herds5739 of cattle1241 are perplexed,943 because3588 they have no369 pasture;4829 yes,1571 the flocks5739 of sheep6629 are made desolate.816
|
18 Как стонет584 скот!929 уныло943 ходят стада5739 волов,1241 ибо нет для них пажити;4829 томятся816 и стада5739 овец.6629
|
19 O LORD,3068 to you will I cry:7121 for the fire784 has devoured398 the pastures4999 of the wilderness,4057 and the flame3852 has burned3857 all3605 the trees6086 of the field.7704
|
19 К Тебе, Господи,3068 взываю;7121 ибо огонь784 пожрал398 злачные пастбища4999 пустыни,4057 и пламя3852 попалило3857 все дерева6086 в поле.7704
|
20 The beasts929 of the field7704 cry6165 also1571 to you: for the rivers650 of waters4325 are dried3001 up, and the fire784 has devoured398 the pastures4999 of the wilderness.4057
|
20 Даже и животные929 на поле7704 взывают6165 к Тебе, потому что иссохли3001 потоки650 вод,4325 и огонь784 истребил398 пастбища4999 пустыни.4057
|