Ezra

Chapter 3

1 And when the seventh7637 month2320 was come,5060 and the children1121 of Israel3478 were in the cities,5892 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 to Jerusalem.3389

2 Then stood6965 up Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brothers251 the priests,3548 and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and his brothers,251 and built1129 the altar4196 of the God430 of Israel,3478 to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 as it is written3789 in the law8451 of Moses4872 the man376 of God.430

3 And they set3559 the altar4196 on his bases;4350 for fear367 was on them because of the people5971 of those countries:776 and they offered5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD,3068 even burnt5930 offerings morning1242 and evening.6153

4 They kept6213 also the feast2282 of tabernacles,5521 as it is written,3789 and offered the daily3117 burnt5930 offerings by number,4557 according to the custom,4941 as the duty1697 of every day3117 required;3117

5 And afterward310 3651 offered the continual8548 burnt5930 offering, both of the new2320 moons,2320 and of all3605 the set4150 feasts4150 of the LORD3068 that were consecrated,6942 and of every3605 one that willingly5068 offered5068 a freewill5071 offering to the LORD.3068

6 From the first259 day3117 of the seventh7637 month2320 began2490 they to offer5927 burnt5930 offerings to the LORD.3068 But the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068 was not yet laid.

7 They gave5414 money3701 also to the masons,2672 and to the carpenters;2796 and meat,3978 and drink,4960 and oil,8081 to them of Zidon,6722 and to them of Tyre,6876 to bring935 cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa,3305 according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia.6539

8 Now in the second8145 year8141 of their coming935 to the house1004 of God430 at Jerusalem,3389 in the second8145 month,2320 began2490 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and the remnant7605 of their brothers251 the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 they that were come935 out of the captivity7628 to Jerusalem;3389 and appointed5975 the Levites,3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 to set5329 forward5921 the work4399 of the house1004 of the LORD.3068

9 Then stood5975 Jeshua3442 with his sons1121 and his brothers,251 Kadmiel6934 and his sons,1121 the sons1121 of Judah,3063 together,259 to set5329 forward5921 the workmen6213 4399 in the house1004 of God:430 the sons1121 of Henadad,2582 with their sons1121 and their brothers251 the Levites.3881

10 And when the builders1129 laid the foundation3245 of the temple1964 of the LORD,3068 they set5975 the priests3548 in their apparel3847 with trumpets,2689 and the Levites3881 the sons1121 of Asaph623 with cymbals,4700 to praise1984 the LORD,3068 after5921 the ordinance3027 of David1732 king4428 of Israel.3478

11 And they sang6030 together by course in praising1984 and giving thanks3034 to the LORD;3068 because3588 he is good,2896 for his mercy2617 endures for ever5769 toward5921 Israel.3478 And all3605 the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 when they praised1984 the LORD,3068 because5921 the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 was laid.

12 But many7227 of the priests3548 and Levites3881 and chief7218 of the fathers,1 who were ancient2204 men, that had seen7200 the first7223 house,1004 when the foundation3245 of this2088 house1004 was laid before6440 their eyes,5870 wept1058 with a loud1419 voice;6963 and many7227 shouted8643 aloud7311 1419 for joy:8057

13 So that the people5971 could not discern5234 the noise6963 of the shout8643 of joy8057 from the noise6963 of the weeping1065 of the people:5971 for the people5971 shouted7321 with a loud1419 shout,8643 and the noise6963 was heard8085 afar7350 off.

Книга Ездры

Глава 3

1 Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

2 Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.

3 Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нем всесожжения Господу — и утренние, и вечерние жертвы.

4 Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

5 После этого они принесли постоянные всесожжения, жертвы на Новолуние, и жертвы на все праздники, посвященные Господу, и добровольные пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Господу.

6 В первый день седьмого месяца они начали приносить Господу всесожжения, хотя основание Господнего храма еще не было заложено.

7 Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.

8 Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме, Зоровавель, сын Шеалтиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.

9 Иисус со своими сыновьями и братьями, и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями — все левиты — вместе начали следить за строительством Божьего дома.

10 Когда строители заложили основание дома Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.

11 Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: — Он благ; милость Его к Израилю — навеки! А весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.

12 Но многие из старых священников, левитов и глав семейств, видевших прежний дом, громко плакали, глядя, как закладывается основание этого дома, а многие кричали от радости.

13 Крики радости нельзя было отличить от плача — так шумел народ. И шум был слышен далеко.

Ezra

Chapter 3

Книга Ездры

Глава 3

1 And when the seventh7637 month2320 was come,5060 and the children1121 of Israel3478 were in the cities,5892 the people5971 gathered622 themselves together as one259 man376 to Jerusalem.3389

1 Когда наступил седьмой месяц и израильтяне уже поселились в своих городах, народ, как один человек, собрался в Иерусалиме.

2 Then stood6965 up Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and his brothers251 the priests,3548 and Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and his brothers,251 and built1129 the altar4196 of the God430 of Israel,3478 to offer5927 burnt5930 offerings thereon,5921 as it is written3789 in the law8451 of Moses4872 the man376 of God.430

2 Иисус, сын Иоседека, вместе со своими собратьями священниками, Зоровавелем, сыном Шеалтиила, и его собратьями начал строить жертвенник Бога Израиля, чтобы приносить на нем всесожжения, как предписано в Законе Божьего человека Моисея.

3 And they set3559 the altar4196 on his bases;4350 for fear367 was on them because of the people5971 of those countries:776 and they offered5927 burnt5930 offerings thereon5921 to the LORD,3068 even burnt5930 offerings morning1242 and evening.6153

3 Несмотря на то что они боялись народов, которые были вокруг них, они построили жертвенник на прежнем основании и приносили на нем всесожжения Господу — и утренние, и вечерние жертвы.

4 They kept6213 also the feast2282 of tabernacles,5521 as it is written,3789 and offered the daily3117 burnt5930 offerings by number,4557 according to the custom,4941 as the duty1697 of every day3117 required;3117

4 Затем они отпраздновали, как предписано, праздник Шалашей с указанным количеством всесожжений, установленных для каждого дня.

5 And afterward310 3651 offered the continual8548 burnt5930 offering, both of the new2320 moons,2320 and of all3605 the set4150 feasts4150 of the LORD3068 that were consecrated,6942 and of every3605 one that willingly5068 offered5068 a freewill5071 offering to the LORD.3068

5 После этого они принесли постоянные всесожжения, жертвы на Новолуние, и жертвы на все праздники, посвященные Господу, и добровольные пожертвования от каждого, кто добровольно жертвовал Господу.

6 From the first259 day3117 of the seventh7637 month2320 began2490 they to offer5927 burnt5930 offerings to the LORD.3068 But the foundation3245 of the temple1964 of the LORD3068 was not yet laid.

6 В первый день седьмого месяца они начали приносить Господу всесожжения, хотя основание Господнего храма еще не было заложено.

7 They gave5414 money3701 also to the masons,2672 and to the carpenters;2796 and meat,3978 and drink,4960 and oil,8081 to them of Zidon,6722 and to them of Tyre,6876 to bring935 cedar730 trees6086 from Lebanon3844 to the sea3220 of Joppa,3305 according to the grant7558 that they had of Cyrus3566 king4428 of Persia.6539

7 Они начали давать деньги каменщикам и плотникам и еду, питье и масло жителям Сидона и Тира, чтобы те привозили морем кедровые бревна с Ливана в Яффу с разрешения Кира, царя Персии.

8 Now in the second8145 year8141 of their coming935 to the house1004 of God430 at Jerusalem,3389 in the second8145 month,2320 began2490 Zerubbabel2216 the son1121 of Shealtiel,7597 and Jeshua3442 the son1121 of Jozadak,3136 and the remnant7605 of their brothers251 the priests3548 and the Levites,3881 and all3605 they that were come935 out of the captivity7628 to Jerusalem;3389 and appointed5975 the Levites,3881 from twenty6242 years8141 old1121 and upward,4605 to set5329 forward5921 the work4399 of the house1004 of the LORD.3068

8 Во второй месяц второго года после того, как они пришли к Божьему дому в Иерусалиме, Зоровавель, сын Шеалтиила, Иисус, сын Иоседека, и все остальные их соплеменники (священники, левиты и все, кто вернулся в Иерусалим из плена) приступили к работе, назначив левитов от двадцати лет и старше следить за строительством дома Господа.

9 Then stood5975 Jeshua3442 with his sons1121 and his brothers,251 Kadmiel6934 and his sons,1121 the sons1121 of Judah,3063 together,259 to set5329 forward5921 the workmen6213 4399 in the house1004 of God:430 the sons1121 of Henadad,2582 with their sons1121 and their brothers251 the Levites.3881

9 Иисус со своими сыновьями и братьями, и Кадмиил со своими сыновьями (потомками Годавии ), и сыновья Хенадада со своими сыновьями и братьями — все левиты — вместе начали следить за строительством Божьего дома.

10 And when the builders1129 laid the foundation3245 of the temple1964 of the LORD,3068 they set5975 the priests3548 in their apparel3847 with trumpets,2689 and the Levites3881 the sons1121 of Asaph623 with cymbals,4700 to praise1984 the LORD,3068 after5921 the ordinance3027 of David1732 king4428 of Israel.3478

10 Когда строители заложили основание дома Господа, священники в своих облачениях и с трубами и левиты (сыновья Асафа) с тарелками заняли свои места, чтобы восславить Господа по наставлениям Давида, царя Израиля.

11 And they sang6030 together by course in praising1984 and giving thanks3034 to the LORD;3068 because3588 he is good,2896 for his mercy2617 endures for ever5769 toward5921 Israel.3478 And all3605 the people5971 shouted7321 with a great1419 shout,8643 when they praised1984 the LORD,3068 because5921 the foundation3245 of the house1004 of the LORD3068 was laid.

11 Они пели попеременно, возвеличивая и благодаря Господа: — Он благ; милость Его к Израилю — навеки! А весь народ отвечал громким криком хвалы Господу, потому что основание дома Господа было заложено.

12 But many7227 of the priests3548 and Levites3881 and chief7218 of the fathers,1 who were ancient2204 men, that had seen7200 the first7223 house,1004 when the foundation3245 of this2088 house1004 was laid before6440 their eyes,5870 wept1058 with a loud1419 voice;6963 and many7227 shouted8643 aloud7311 1419 for joy:8057

12 Но многие из старых священников, левитов и глав семейств, видевших прежний дом, громко плакали, глядя, как закладывается основание этого дома, а многие кричали от радости.

13 So that the people5971 could not discern5234 the noise6963 of the shout8643 of joy8057 from the noise6963 of the weeping1065 of the people:5971 for the people5971 shouted7321 with a loud1419 shout,8643 and the noise6963 was heard8085 afar7350 off.

13 Крики радости нельзя было отличить от плача — так шумел народ. И шум был слышен далеко.