Exodus

Chapter 15

1 Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 this2063 song7892 to the LORD,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously: the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

2 The LORD3068 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he is my God,410 and I will prepare4633 him an habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

4 Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 has he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also1571 are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

5 The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as a stone.68

6 Your right3225 hand,3225 O LORD,3068 is become142 glorious142 in power:3581 your right3225 hand,3225 O LORD,3068 has dashed7492 in pieces the enemy.341

7 And in the greatness7230 of your excellency1347 you have overthrown2040 them that rose6965 up against6965 you: you sent7971 forth your wrath,2740 which834 consumed398 them as stubble.7179

8 And with the blast7307 of your nostrils639 the waters4325 were gathered6192 together, the floods5140 stood5324 upright as an heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

9 The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 on them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

10 You did blow5398 with your wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

11 Who4310 is like3644 to you, O LORD,3068 among the gods?410 who4310 is like3644 you, glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

12 You stretched5186 out your right3225 hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

13 You in your mercy2617 have led5148 forth the people5971 which2098 you have redeemed:1350 you have guided5095 them in your strength5797 to your holy6944 habitation.5116

14 The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take270 hold270 on the inhabitants3427 of Palestina.6429

15 Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty352 men of Moab,4124 trembling7460 shall take270 hold270 on them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt4127 away.

16 Fear367 and dread6343 shall fall5307 on them; by the greatness1419 of your arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 your people5971 pass5674 over,5674 O LORD,3068 till5704 the people5971 pass5674 over,5674 which2098 you have purchased.7069

17 You shall bring935 them in, and plant5193 them in the mountain2022 of your inheritance,5159 in the place,4349 O LORD,3068 which you have made6466 for you to dwell3427 in, in the Sanctuary,4720 O LORD,3068 which your hands3027 have established.3559

18 The LORD3068 shall reign4427 for ever5703 and ever.5703

19 For the horse5483 of Pharaoh6547 went935 in with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought7725 again7725 the waters4325 of the sea3220 on them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the middle8432 of the sea.3220

20 And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 a tambourine8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went3318 out after310 her with tambourines8596 and with dances.4246

21 And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 you to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously; the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

22 So Moses4872 brought5265 Israel3478 from the Red5488 sea,3220 and they went3318 out into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went3212 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

23 And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not drink8354 of the waters4325 of Marah,4785 for they were bitter:4751 therefore3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

24 And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

25 And he cried6817 to the LORD;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

26 And said,559 If518 you will diligently listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 and will do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and will give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 of these diseases4245 on you, which834 I have brought7760 on the Egyptians:4714 for I am the LORD3068 that heals7495 you.

27 And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees: and they encamped2583 there8033 by the waters.4325

Исход

Глава 15

1 Пою Иегове, ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

2 Бог хвала моя и песнь, и сделался моим Спасителем. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

3 Иегова муж брани, Иегова имя Ему.

4 Колесницы Фараоновы и силу его ввергнул он в море, и избранные военачальники его погрязли в море Чермном.

5 Бездны покрыли их; они пошли в глубину, как камень.

6 Десница Твоя, Иегова, прославилась силою; десница Твоя, Иегова, сразила врага.

7 Превосходством величия Твоего Ты низложил восставших против Тебя. Ты пустил ярость Твою, и она попалила их, как солому.

8 От гневного дуновения Твоего восхолмились воды, влага стала горою, огустели пучины в сердце моря.

9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

10 Ты дунул духом Твоим, покрыло их море: они погрузились, как свинец, в сильных водах.

11 Кто как Ты, Иегова, между богами? кто как Ты величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

12 Ты простер десницу Твою; земля пожрала их.

13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, Тобою избавленный. Провождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

14 Народы слышат, трепещут: ужас объял жителей Палестины.

15 Мятутся князья Эдомовы, вождей Моавитских объял трепет, уныли все жители Ханаана.

16 Страх и ужас напал на них, от величия мышцы Твоей они онемели, как камень, тогда как проходит народ Твой, Иегова! Тогда как проходит народ сей, Тобою приобретенный.

17 Ты введешь его и насадишь его на горе наследия Твоего, на месте, которое Ты соделал Себе жилищем, Иегова, во святилище, которое создали руки Твои, Господи.

18 Иегова будет царствовать вовек и в вечность.

19 Ибо вошли кони Фараоновы с колесницами его и с всадниками его в море, но Иегова обратил на них воды морские; а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вслед ее шли все женщины с тимпанами и с ликованием.

21 И воспела Мариам в соответствие сынам Израилевым: пойте Иегове; ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

22 Потом повел Моисей Израиля от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли три дня пустынею, и не находили воды.

23 Пришли в Мерру, и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька: от сего и наречено тому месту имя: Мерра {Горечь}.

24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

25 Моисей возопил к Иегове, и показал ему Иегова дерево, которое он бросил в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон, и там испытывал его.

26 И сказал: если ты будешь постоянно слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и поступать праведно пред очами Его, и внимать заповеди Его, и соблюдешь все уставы Его; то не наведу на тебя ни одной из болезней, кои навел Я на Египтян. Ибо Я Иегова, врач твой.

27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников водных и семьдесят финиковых дерев, и там при водах расположились станом.

Exodus

Chapter 15

Исход

Глава 15

1 Then227 sang7891 Moses4872 and the children1121 of Israel3478 this2063 song7892 to the LORD,3068 and spoke,559 saying,559 I will sing7891 to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously: the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

1 Пою Иегове, ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

2 The LORD3068 is my strength5797 and song,2176 and he is become1961 my salvation:3444 he is my God,410 and I will prepare4633 him an habitation;5115 my father's1 God,430 and I will exalt7311 him.

2 Бог хвала моя и песнь, и сделался моим Спасителем. Он Бог мой, и прославлю Его; Бог отца моего, и превознесу Его.

3 The LORD3068 is a man376 of war:4421 the LORD3068 is his name.8034

3 Иегова муж брани, Иегова имя Ему.

4 Pharaoh's6547 chariots4818 and his host2428 has he cast3384 into the sea:3220 his chosen4005 captains7991 also1571 are drowned2883 in the Red5488 sea.3220

4 Колесницы Фараоновы и силу его ввергнул он в море, и избранные военачальники его погрязли в море Чермном.

5 The depths8415 have covered3680 them: they sank3381 into the bottom4688 as a stone.68

5 Бездны покрыли их; они пошли в глубину, как камень.

6 Your right3225 hand,3225 O LORD,3068 is become142 glorious142 in power:3581 your right3225 hand,3225 O LORD,3068 has dashed7492 in pieces the enemy.341

6 Десница Твоя, Иегова, прославилась силою; десница Твоя, Иегова, сразила врага.

7 And in the greatness7230 of your excellency1347 you have overthrown2040 them that rose6965 up against6965 you: you sent7971 forth your wrath,2740 which834 consumed398 them as stubble.7179

7 Превосходством величия Твоего Ты низложил восставших против Тебя. Ты пустил ярость Твою, и она попалила их, как солому.

8 And with the blast7307 of your nostrils639 the waters4325 were gathered6192 together, the floods5140 stood5324 upright as an heap,5067 and the depths8415 were congealed7087 in the heart3820 of the sea.3220

8 От гневного дуновения Твоего восхолмились воды, влага стала горою, огустели пучины в сердце моря.

9 The enemy341 said,559 I will pursue,7291 I will overtake,5381 I will divide2505 the spoil;7998 my lust5315 shall be satisfied4390 on them; I will draw7324 my sword,2719 my hand3027 shall destroy3423 them.

9 Враг сказал: погонюсь, настигну, разделю добычу; насытится ими душа моя, обнажу меч мой, истребит их рука моя.

10 You did blow5398 with your wind,7307 the sea3220 covered3680 them: they sank6749 as lead5777 in the mighty117 waters.4325

10 Ты дунул духом Твоим, покрыло их море: они погрузились, как свинец, в сильных водах.

11 Who4310 is like3644 to you, O LORD,3068 among the gods?410 who4310 is like3644 you, glorious142 in holiness,6944 fearful3372 in praises,8416 doing6213 wonders?6382

11 Кто как Ты, Иегова, между богами? кто как Ты величествен святостью, досточтим хвалами, Творец чудес?

12 You stretched5186 out your right3225 hand,3225 the earth776 swallowed1104 them.

12 Ты простер десницу Твою; земля пожрала их.

13 You in your mercy2617 have led5148 forth the people5971 which2098 you have redeemed:1350 you have guided5095 them in your strength5797 to your holy6944 habitation.5116

13 Ты ведешь милостью Твоею народ сей, Тобою избавленный. Провождаешь силою Твоею в жилище святыни Твоей.

14 The people5971 shall hear,8085 and be afraid:7264 sorrow2427 shall take270 hold270 on the inhabitants3427 of Palestina.6429

14 Народы слышат, трепещут: ужас объял жителей Палестины.

15 Then227 the dukes441 of Edom123 shall be amazed;926 the mighty352 men of Moab,4124 trembling7460 shall take270 hold270 on them; all3605 the inhabitants3427 of Canaan3667 shall melt4127 away.

15 Мятутся князья Эдомовы, вождей Моавитских объял трепет, уныли все жители Ханаана.

16 Fear367 and dread6343 shall fall5307 on them; by the greatness1419 of your arm2220 they shall be as still1826 as a stone;68 till5704 your people5971 pass5674 over,5674 O LORD,3068 till5704 the people5971 pass5674 over,5674 which2098 you have purchased.7069

16 Страх и ужас напал на них, от величия мышцы Твоей они онемели, как камень, тогда как проходит народ Твой, Иегова! Тогда как проходит народ сей, Тобою приобретенный.

17 You shall bring935 them in, and plant5193 them in the mountain2022 of your inheritance,5159 in the place,4349 O LORD,3068 which you have made6466 for you to dwell3427 in, in the Sanctuary,4720 O LORD,3068 which your hands3027 have established.3559

17 Ты введешь его и насадишь его на горе наследия Твоего, на месте, которое Ты соделал Себе жилищем, Иегова, во святилище, которое создали руки Твои, Господи.

18 The LORD3068 shall reign4427 for ever5703 and ever.5703

18 Иегова будет царствовать вовек и в вечность.

19 For the horse5483 of Pharaoh6547 went935 in with his chariots7393 and with his horsemen6571 into the sea,3220 and the LORD3068 brought7725 again7725 the waters4325 of the sea3220 on them; but the children1121 of Israel3478 went1980 on dry3004 land in the middle8432 of the sea.3220

19 Ибо вошли кони Фараоновы с колесницами его и с всадниками его в море, но Иегова обратил на них воды морские; а сыны Израилевы прошли по суше среди моря.

20 And Miriam4813 the prophetess,5031 the sister269 of Aaron,175 took3947 a tambourine8596 in her hand;3027 and all3605 the women802 went3318 out after310 her with tambourines8596 and with dances.4246

20 И взяла Мариам пророчица, сестра Ааронова, в руку свою тимпан, и вслед ее шли все женщины с тимпанами и с ликованием.

21 And Miriam4813 answered6030 them, Sing7891 you to the LORD,3068 for he has triumphed1342 gloriously; the horse5483 and his rider7392 has he thrown7411 into the sea.3220

21 И воспела Мариам в соответствие сынам Израилевым: пойте Иегове; ибо Он высоко превознесся, коня и всадника его ввергнул в море.

22 So Moses4872 brought5265 Israel3478 from the Red5488 sea,3220 and they went3318 out into413 the wilderness4057 of Shur;7793 and they went3212 three7969 days3117 in the wilderness,4057 and found4672 no3808 water.4325

22 Потом повел Моисей Израиля от Чермного моря, и они вступили в пустыню Сур; и шли три дня пустынею, и не находили воды.

23 And when they came935 to Marah,4785 they could3201 not drink8354 of the waters4325 of Marah,4785 for they were bitter:4751 therefore3651 the name8034 of it was called7121 Marah.4785

23 Пришли в Мерру, и не могли пить воды в Мерре, ибо она была горька: от сего и наречено тому месту имя: Мерра {Горечь}.

24 And the people5971 murmured3885 against5921 Moses,4872 saying,559 What4100 shall we drink?8354

24 И возроптал народ на Моисея, говоря: что нам пить?

25 And he cried6817 to the LORD;3068 and the LORD3068 showed3384 him a tree,6086 which when he had cast7993 into413 the waters,4325 the waters4325 were made sweet:4985 there8033 he made7760 for them a statute2706 and an ordinance,4941 and there8033 he proved5254 them,

25 Моисей возопил к Иегове, и показал ему Иегова дерево, которое он бросил в воду, и вода сделалась сладкою. Там Бог дал народу устав и закон, и там испытывал его.

26 And said,559 If518 you will diligently listen8085 to the voice6963 of the LORD3068 your God,430 and will do6213 that which is right3477 in his sight,5869 and will give ear238 to his commandments,4687 and keep8104 all3605 his statutes,2706 I will put7760 none3808 of these diseases4245 on you, which834 I have brought7760 on the Egyptians:4714 for I am the LORD3068 that heals7495 you.

26 И сказал: если ты будешь постоянно слушать гласа Иеговы, Бога твоего, и поступать праведно пред очами Его, и внимать заповеди Его, и соблюдешь все уставы Его; то не наведу на тебя ни одной из болезней, кои навел Я на Египтян. Ибо Я Иегова, врач твой.

27 And they came935 to Elim,362 where8033 were twelve8147 6240 wells5869 of water,4325 and three score7657 and ten palm8558 trees: and they encamped2583 there8033 by the waters.4325

27 И пришли в Елим; там было двенадцать источников водных и семьдесят финиковых дерев, и там при водах расположились станом.