Numbers

Chapter 22

1 And the children1121 of Israel3478 set5265 forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on5921 this side5676 Jordan3383 by Jericho.3405

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all3605 that Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

3 And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of the people,5971 because3588 they were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because3588 of the children1121 of Israel.3478

4 And Moab4124 said559 to the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick3897 up all3605 that are round5439 about us, as the ox7794 licks3897 up the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time.6256

5 He sent7971 messengers4397 therefore to Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out from Egypt:4714 behold,2009 they cover3680 the face5869 of the earth,776 and they abide3427 over against4136 me:

6 Come3212 now6258 therefore, I pray4994 you, curse779 me this2088 people;5971 for they are too mighty6099 for me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive1644 them out of the land:776 for I know3045 that he whom834 you bless1288 is blessed,1288 and he whom834 you curse779 is cursed.779

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 to Balaam,1109 and spoke1696 to him the words1697 of Balak.1111

8 And he said559 to them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again,7725 as the LORD3068 shall speak1696 to me: and the princes8269 of Moab4124 stayed3427 with Balaam.1109

9 And God430 came935 to Balaam,1109 and said,559 What4310 men582 are these428 with you?

10 And Balaam1109 said559 to God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 has sent7971 to me, saying,

11 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out of Egypt,4714 which covers3680 the face5869 of the earth:776 come3212 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive1644 them out.

12 And God430 said559 to Balaam,1109 You shall not go3212 with them; you shall not curse779 the people:5971 for they are blessed.1288

13 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and said559 to the princes8269 of Balak,1111 Get3212 you into413 your land:776 for the LORD3068 refuses3985 to give5414 me leave5414 to go1980 with you.

14 And the princes8269 of Moab4124 rose6965 up, and they went935 to Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuses3985 to come1980 with us.

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.

16 And they came935 to Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 said559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray4994 you, hinder4513 you from coming1980 to me:

17 For I will promote3513 you to very3966 great honor,3513 and I will do6213 whatever3605 834 you say559 to me: come3212 therefore, I pray4994 you, curse6895 me this2088 people.5971

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 to the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, tarry3427 you also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 to me more.3254

20 And God430 came935 to Balaam1109 at night,3915 and said559 to him, If518 the men582 come935 to call7121 you, rise6965 up, and go3212 with them; but yet389 the word1697 which834 I shall say1696 to you, that shall you do.6213

21 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and saddled2280 his ass,860 and went3212 with the princes8269 of Moab.4124

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 on his ass,860 and his two8147 servants5288 were with him.

23 And the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned5186 aside5186 out of the way,1870 and went3212 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on5921 this2088 side, and a wall1447 on5921 that side.

25 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust3905 herself to the wall,7023 and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right3225 hand3325 or to the left.8040

27 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she fell7257 down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 the ass860 with a staff.4731

28 And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 to Balaam,1109 What4100 have I done6213 to you, that you have smitten5221 me these2088 three7969 times?

29 And Balaam1109 said559 to the ass,860 Because3588 you have mocked5953 me: I would3863 there were a sword2719 in my hand,3027 for now6258 would I kill2026 you.

30 And the ass860 said559 to Balaam,1109 Am not I your ass,860 on which834 you have ridden7392 ever5750 since5750 I was your to this2088 day?3117 was I ever wont5532 to do6213 so to you? And he said,559 No.3808

31 Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed6915 down6915 his head, and fell7812 flat on5921 his face.639

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 have you smitten5221 your ass860 these2088 three7969 times? behold,2009 I went3318 out to withstand7854 you, because3588 your way1870 is perverse3399 before5048 me:

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from me these2088 three7969 times: unless194 she had turned5186 from me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 you, and saved2421 her alive.2421

34 And Balaam1109 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for I knew3045 not that you stood5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 you, I will get me back7725 again.7725

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Balaam,1109 Go3212 with the men:582 but only the word1697 that I shall speak1696 to you, that you shall speak.1696 So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak.1111

36 And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come,935 he went3318 out to meet7125 him to a city5892 of Moab,4124 which834 is in the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

37 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Did I not earnestly send7971 to you to call7121 you? why4100 came1980 you not to me? am I not able3201 indeed552 to promote3513 you to honor?3513

38 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 See,2009 I am come935 to you: have I now6258 any power3201 at all to say1696 any thing?3972 the word1697 that God430 puts7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

39 And Balaam1109 went3212 with Balak,1111 and they came935 to Kirjathhuzoth.7155

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that were with him.

41 And it came1961 to pass on5921 the morrow,1242 that Balak1111 took3947 Balaam,1109 and brought5927 him up into the high1116 places of Baal,1168 that there8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971

Числа

Глава 22

1 Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.

2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.

3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.

4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава,

5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.

7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.

8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него.

9 Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

10 Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

12 Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.

14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

16 Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

18 Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.

19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.

20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

21 Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава.

22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.

24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.

26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.

28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

29 Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

30 Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.

32 Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.

34 Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

35 Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.

36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

37 Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.

39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот.

40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала»), . и оттуда он увидел часть исраильского народа.

Numbers

Chapter 22

Числа

Глава 22

1 And the children1121 of Israel3478 set5265 forward,5265 and pitched2583 in the plains6160 of Moab4124 on5921 this side5676 Jordan3383 by Jericho.3405

1 Исраильтяне двинулись на равнины Моава и остановились у реки Иордана напротив города Иерихона.

2 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 saw7200 all3605 that Israel3478 had done6213 to the Amorites.567

2 Валак, сын Циппора, царь Моава, увидел всё, что Исраил сделал с аморреями.

3 And Moab4124 was sore3966 afraid1481 of the people,5971 because3588 they were many:7227 and Moab4124 was distressed6973 because3588 of the children1121 of Israel.3478

3 Моавитяне очень испугались народа, потому что их было очень много. Они были полны ужаса перед исраильтянами.

4 And Moab4124 said559 to the elders2205 of Midian,4080 Now6258 shall this company6951 lick3897 up all3605 that are round5439 about us, as the ox7794 licks3897 up the grass3418 of the field.7704 And Balak1111 the son1121 of Zippor6834 was king4428 of the Moabites4124 at that time.6256

4 Моавитяне сказали старейшинам Мадиана: – Эта толпа съест всё вокруг нас, как вол траву на поле. И Валак, сын Циппора, который был в то время царём Моава,

5 He sent7971 messengers4397 therefore to Balaam1109 the son1121 of Beor1160 to Pethor,6604 which834 is by the river5104 of the land776 of the children1121 of his people,5971 to call7121 him, saying,559 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out from Egypt:4714 behold,2009 they cover3680 the face5869 of the earth,776 and they abide3427 over against4136 me:

5 послал вестников за Валаамом, сыном Беора, в город Пефор, что на реке Евфрате, в его родную землю. Валак сказал: – Из Египта вышел народ, который покрыл лицо земли и поселился рядом со мной.

6 Come3212 now6258 therefore, I pray4994 you, curse779 me this2088 people;5971 for they are too mighty6099 for me: peradventure194 I shall prevail,3201 that we may smite5221 them, and that I may drive1644 them out of the land:776 for I know3045 that he whom834 you bless1288 is blessed,1288 and he whom834 you curse779 is cursed.779

6 Прошу, приди и прокляни мне этот народ, потому что он слишком силён для меня. Может быть, тогда я смогу разбить их и прогнать из страны. Я ведь знаю, что все, кого ты благословляешь, – благословенны, а кого проклинаешь – прокляты.

7 And the elders2205 of Moab4124 and the elders2205 of Midian4080 departed3212 with the rewards of divination7081 in their hand;3027 and they came935 to Balaam,1109 and spoke1696 to him the words1697 of Balak.1111

7 Старейшины Моава и Мадиана тронулись в путь, взяв с собой плату за чародейство. Придя к Валааму, они передали ему всё, что сказал Валак.

8 And he said559 to them, Lodge3885 here6311 this night,3915 and I will bring7725 you word1697 again,7725 as the LORD3068 shall speak1696 to me: and the princes8269 of Moab4124 stayed3427 with Balaam.1109

8 – Переночуйте здесь, – сказал им Валаам, – и я передам вам ответ, который даст мне Вечный. Моавские вожди остались у него.

9 And God430 came935 to Balaam,1109 and said,559 What4310 men582 are these428 with you?

9 Всевышний явился к Валааму и спросил: – Кто эти люди, которые у тебя?

10 And Balaam1109 said559 to God,430 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 king4428 of Moab,4124 has sent7971 to me, saying,

10 Валаам сказал Всевышнему: – Валак, сын Циппора, царь Моава, прислал сказать мне:

11 Behold,2009 there is a people5971 come3318 out of Egypt,4714 which covers3680 the face5869 of the earth:776 come3212 now,6258 curse6895 me them; peradventure194 I shall be able3201 to overcome3898 them, and drive1644 them out.

11 «Народ, который вышел из Египта, покрыл лицо земли. Приди и прокляни мне их. Может быть, тогда я смогу сразиться с ними и прогнать их».

12 And God430 said559 to Balaam,1109 You shall not go3212 with them; you shall not curse779 the people:5971 for they are blessed.1288

12 Всевышний сказал Валааму: – Не ходи с ними. Не проклинай этот народ, потому что он благословен.

13 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and said559 to the princes8269 of Balak,1111 Get3212 you into413 your land:776 for the LORD3068 refuses3985 to give5414 me leave5414 to go1980 with you.

13 На следующее утро Валаам встал и сказал вождям Валака: – Ступайте в свою страну. Вечный отказался отпустить меня с вами.

14 And the princes8269 of Moab4124 rose6965 up, and they went935 to Balak,1111 and said,559 Balaam1109 refuses3985 to come1980 with us.

14 Моавские вожди вернулись к Валаку и сказали: – Валаам отказался пойти с нами.

15 And Balak1111 sent7971 yet5750 again3254 princes,8269 more,7227 and more honorable3513 than they.

15 Валак послал других вождей, которых было больше, и они были знатнее первых.

16 And they came935 to Balaam,1109 and said559 to him, Thus3541 said559 Balak1111 the son1121 of Zippor,6834 Let nothing,408 I pray4994 you, hinder4513 you from coming1980 to me:

16 Они пришли к Валааму и сказали: – Так говорит Валак, сын Циппора: «Не откажись прийти ко мне.

17 For I will promote3513 you to very3966 great honor,3513 and I will do6213 whatever3605 834 you say559 to me: come3212 therefore, I pray4994 you, curse6895 me this2088 people.5971

17 Я щедро вознагражу тебя и сделаю всё, что ты скажешь. Приди, прокляни мне этот народ».

18 And Balaam1109 answered6030 and said559 to the servants5650 of Balak,1111 If518 Balak1111 would give5414 me his house1004 full4393 of silver3701 and gold,2091 I cannot3808 3201 go5674 beyond5674 the word6310 of the LORD3068 my God,430 to do6213 less6996 or176 more.1419

18 Но Валаам ответил вождям Валака: – Даже если бы Валак предлагал мне свой дворец, полный серебра и золота, я не смог бы сделать ничего вопреки повелению Вечного, моего Бога.

19 Now6258 therefore, I pray4994 you, tarry3427 you also1571 here2088 this night,3915 that I may know3045 what4100 the LORD3068 will say1696 to me more.3254

19 Впрочем, останьтесь здесь на ночь, как те другие, а я узнаю, что ещё скажет мне Вечный.

20 And God430 came935 to Balaam1109 at night,3915 and said559 to him, If518 the men582 come935 to call7121 you, rise6965 up, and go3212 with them; but yet389 the word1697 which834 I shall say1696 to you, that shall you do.6213

20 В ту ночь Всевышний явился к Валааму и сказал: – Раз эти люди пришли, чтобы призвать тебя, вставай и иди с ними, но делай лишь то, что Я тебе скажу.

21 And Balaam1109 rose6965 up in the morning,1242 and saddled2280 his ass,860 and went3212 with the princes8269 of Moab.4124

21 Валаам встал утром, оседлал ослицу и пошёл с вождями Моава.

22 And God's430 anger639 was kindled2734 because3588 he went:1980 and the angel4397 of the LORD3068 stood3320 in the way1870 for an adversary7854 against him. Now he was riding7392 on his ass,860 and his two8147 servants5288 were with him.

22 Но Всевышний разгневался, когда он пошёл, и Ангел Вечного встал на дороге, чтобы помешать ему. Валаам ехал на ослице, и с ним были двое его слуг.

23 And the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and the ass860 turned5186 aside5186 out of the way,1870 and went3212 into the field:7704 and Balaam1109 smote5221 the ass,860 to turn5186 her into the way.1870

23 Когда ослица увидела Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом в руке, она свернула с дороги в поле. Валаам стал бить её, чтобы вернуть на дорогу.

24 But the angel4397 of the LORD3068 stood5975 in a path4934 of the vineyards,3754 a wall1447 being on5921 this2088 side, and a wall1447 on5921 that side.

24 Тогда Ангел Вечного встал на узкой тропе между двумя виноградниками, где по обе стороны дороги были стены.

25 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she thrust3905 herself to the wall,7023 and crushed3905 Balaam's1109 foot7272 against413 the wall:7023 and he smote5221 her again.3254

25 Увидев Ангела Вечного, ослица прижалась к стене и придавила ногу Валаама. Он стал бить её снова.

26 And the angel4397 of the LORD3068 went5674 further,3254 and stood5975 in a narrow6862 place,4725 where834 was no369 way1870 to turn5186 either to the right3225 hand3325 or to the left.8040

26 Тогда Ангел Вечного перешёл вперёд и встал в тесном месте, где нельзя было повернуть ни вправо, ни влево.

27 And when the ass860 saw7200 the angel4397 of the LORD,3068 she fell7257 down7257 under8478 Balaam:1109 and Balaam's1109 anger639 was kindled,2734 and he smote5221 the ass860 with a staff.4731

27 Увидев Ангела Вечного, ослица легла под Валаамом, а он разгневался и стал бить её палкой.

28 And the LORD3068 opened6605 the mouth6310 of the ass,860 and she said559 to Balaam,1109 What4100 have I done6213 to you, that you have smitten5221 me these2088 three7969 times?

28 Тогда Вечный дал ослице дар речи, и она сказала Валааму: – Что я тебе сделала, что ты три раза подряд избил меня?

29 And Balaam1109 said559 to the ass,860 Because3588 you have mocked5953 me: I would3863 there were a sword2719 in my hand,3027 for now6258 would I kill2026 you.

29 Валаам ответил ослице: – Ты издевалась надо мной! Будь у меня в руке меч, я бы сейчас убил тебя.

30 And the ass860 said559 to Balaam,1109 Am not I your ass,860 on which834 you have ridden7392 ever5750 since5750 I was your to this2088 day?3117 was I ever wont5532 to do6213 so to you? And he said,559 No.3808

30 Ослица сказала Валааму: – Разве я не твоя ослица, на которой ты ездил всегда до этого дня? Была ли у меня привычка поступать так с тобой? – Нет, – ответил он.

31 Then the LORD3068 opened1540 the eyes5869 of Balaam,1109 and he saw7200 the angel4397 of the LORD3068 standing5324 in the way,1870 and his sword2719 drawn8025 in his hand:3027 and he bowed6915 down6915 his head, and fell7812 flat on5921 his face.639

31 Тогда Вечный открыл Валааму глаза, и он увидел Ангела Вечного, Который стоял на дороге с обнажённым мечом. Валаам поклонился, пав на лицо своё.

32 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to him, Why4100 have you smitten5221 your ass860 these2088 three7969 times? behold,2009 I went3318 out to withstand7854 you, because3588 your way1870 is perverse3399 before5048 me:

32 Ангел Вечного спросил его: – За что ты три раза подряд бил ослицу? Я пришёл сюда, чтобы помешать тебе, потому что твой путь не угоден Мне.

33 And the ass860 saw7200 me, and turned5186 from me these2088 three7969 times: unless194 she had turned5186 from me, surely3588 now6258 also1571 I had slain2026 you, and saved2421 her alive.2421

33 Ослица увидела Меня и сворачивала от Меня три раза подряд. Если бы она не сворачивала, то Я бы уже убил тебя, а её пощадил.

34 And Balaam1109 said559 to the angel4397 of the LORD,3068 I have sinned;2398 for I knew3045 not that you stood5324 in the way1870 against7125 me: now6258 therefore, if518 it displease7489 5869 you, I will get me back7725 again.7725

34 Валаам сказал Ангелу Вечного: – Я согрешил. Я не знал, что Ты стоишь на дороге, чтобы помешать мне. Но теперь, если Ты недоволен, я пойду назад.

35 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to Balaam,1109 Go3212 with the men:582 but only the word1697 that I shall speak1696 to you, that you shall speak.1696 So Balaam1109 went3212 with the princes8269 of Balak.1111

35 Ангел Вечного сказал Валааму: – Иди с этими людьми, но говори лишь то, что Я тебе скажу. И Валаам пошёл с вождями Валака.

36 And when Balak1111 heard8085 that Balaam1109 was come,935 he went3318 out to meet7125 him to a city5892 of Moab,4124 which834 is in the border1366 of Arnon,769 which834 is in the utmost7097 coast.1366

36 Услышав, что идёт Валаам, Валак вышел встретить его к моавскому городу на арнонской границе, на краю своей земли.

37 And Balak1111 said559 to Balaam,1109 Did I not earnestly send7971 to you to call7121 you? why4100 came1980 you not to me? am I not able3201 indeed552 to promote3513 you to honor?3513

37 Валак сказал Валааму: – Разве я не посылал, чтобы призвать тебя? Почему ты не приходил ко мне? Разве я не в силах вознаградить тебя?

38 And Balaam1109 said559 to Balak,1111 See,2009 I am come935 to you: have I now6258 any power3201 at all to say1696 any thing?3972 the word1697 that God430 puts7760 in my mouth,6310 that shall I speak.1696

38 – Вот, я и пришёл к тебе, – ответил Валаам. – Но в силах ли я сказать хоть что-то? Я должен говорить лишь то, что велит мне Всевышний.

39 And Balaam1109 went3212 with Balak,1111 and they came935 to Kirjathhuzoth.7155

39 Валаам пошёл с Валаком в город Кириат-Хуцот.

40 And Balak1111 offered2076 oxen1241 and sheep,6629 and sent7971 to Balaam,1109 and to the princes8269 that were with him.

40 Валак принёс в жертву волов и овец и послал часть мяса Валааму и вождям, которые были с ним.

41 And it came1961 to pass on5921 the morrow,1242 that Balak1111 took3947 Balaam,1109 and brought5927 him up into the high1116 places of Baal,1168 that there8033 he might see7200 the utmost7097 part of the people.5971

41 На следующее утро Валак взял Валаама на Бамот-Баал («высоты Баала»), . и оттуда он увидел часть исраильского народа.