Jeremiah

Chapter 49

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Об аммонитянах так говорит ГОСПОДЬ: «Разве нет у Израиля сыновей или наследника нет у него? Так почему же идол аммонитян Милхом захватил владения Гада и народ его в городах Гада поселился?

2 Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я повелю клич боевой издать, призывающий на войну против Раввы, против города сыновей Аммона; и превратится он в груду развалин, и дочери его в огне сгорят, и возвратит Израиль земли свои,говорит ГОСПОДЬ. —

3 Рыдай, Хешбон, ибо опустошен Ай, стенайте, дочери Раввы, препояшьтесь вретищем, рыдайте, в смятении будете метаться, словно овцы в загоне, потому что уведут Милхома в плен, и жрецов его, и всю знать.

4 Что ты хвалишься своими долинами? Иссякнет сила твоя, дочь-отступница. Ты полагалась на сокровища свои, говорила: „Кто выступит против меня?“

5 Но Я подвергну тебя ужасному бедствию, — говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, — придет оно к тебе через тех, кто окружает тебя, — все вы изгнаны будете, повсюду рассеяны, и не найдется того, кто собрал бы воедино странников.

6 Но после этого верну Я аммонитянам всё утраченное ими», — это слово ГОСПОДНЕ.

7 Об Эдоме так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Разве нет более мудрости на Темане, или здравые советы перевелись у разумных, или же мудрость покинула их?

8 Поверните назад и бегите, укройтесь в ущельях, жители Дедана! Я подвергну его бедствиям Исава, пришло время, и Я взыщу с него.

9 Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод? И если бы воры ночные пришли, они украли бы столько, сколько им нужно.

10 Я же донага раздел Исава, обнаружил тайники его, он нигде не может укрыться; истреблены и потомки, и братья его, и соседей у него не осталось.

11 Но оставь сирот своих, Я сохраню им жизнь, и вдовы твои на Меня пусть уповают».

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Даже те, кто не заслужил испить эту чашу, вынуждены испить ее; так неужели ты избегнешь наказания? Нет, не избегнешь ты наказания — выпьешь ее до самого дна.

13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины».

14 Слышал я весть от ГОСПОДА, и вестник был послан к народам: «Собирайтесь и наступайте на Эдом, поднимайтесь на бой!

15 Знай, Я сделаю тебя наименьшим средь народов, презираемым средь людей.

16 Ты думал, что внушаешь ужас, но обольстило тебя гордое сердце твое, живущий в расселинах скал обладатель горных высот. Свей ты гнездо свое так высоко, как орел, низвергну тебя и оттуда, — это ГОСПОДА слово. —

17 Сделает Эдом свою страну устрашением для других, и всякий прохожий ужаснется и присвистнет, увидев, какие наказания они понесли».

18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища.

19 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря.

22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы.

23 О Дамаске. «Трепет охватил Хамат и Арпад, ибо дошли до них слухи о бедствии, мечутся они в страхе, подобно волнующемуся морю, что стихнуть никак не может.

24 Сник Дамаск, задрожал, приготовился к бегству. Мука и боль объяла его, как роженицу.

25 Как оказался заброшен город, столь восхваляемый раньше, поселенье отрады Моей?

26 Падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

27 Я предам огню стены Дамаска, и пожрет он чертоги Бен-Хадада».

28 О Кедаре и царствах Хацора, которые разбил Навуходоносор, царь вавилонский, так говорит ГОСПОДЬ: «Восстаньте, наступайте на Кедар, разорите сынов Востока!

29 Отнимите у них шатры и стада, покрывала их и всю утварь, заберите их верблюдов. Пусть кричат им: „Ужас кругом!“

30 Бегите, скитайтесь вдали, укройтесь в отдаленных ущельях, жители Хацора, — это ГОСПОДА слово, — ибо Навуходоносор, царь вавилонский, имеет замысел против вас и намерение свое решил осуществить.

31 Поднимайтесь, выступайте против народа благополучного, живущего беспечно, — говорит ГОСПОДЬ. — Нет у них ни дверей, ни запоров, живут они от всех в стороне.

32 Но похищены будут верблюды их, несметные стада их добычей станут, на все четыре стороны развею Я народ с выстриженными висками и со всех сторон обрушу на них бедствия, — говорит ГОСПОДЬ. —

33 И станет Хацор прибежищем для шакалов, вечным запустением, так что не поселится там человек и никто не будет искать там пристанища».

34 Слово ГОСПОДНЕ, которое было пророку Иеремии об Эламе. В начале правления Седекии, царя иудейского, сказано было ему:

35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его.

36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама.

37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления.

38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. —

39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА.

Jeremiah

Chapter 49

Книга пророка Иеремии

Глава 49

1 Concerning the Ammonites,5984 thus3541 said559 the LORD;3068 Has Israel3478 no369 sons?1121 has he no369 heir?3423 why4069 then does their king4428 inherit3423 Gad,1410 and his people5971 dwell3427 in his cities?5892

1 Об аммонитянах так говорит ГОСПОДЬ: «Разве нет у Израиля сыновей или наследника нет у него? Так почему же идол аммонитян Милхом захватил владения Гада и народ его в городах Гада поселился?

2 Therefore,5921 3651 behold,2009 the days3117 come,935 said559 the LORD,3068 that I will cause an alarm8643 of war4421 to be heard8085 in Rabbah7237 of the Ammonites;5984 and it shall be a desolate8077 heap,8510 and her daughters1323 shall be burned3341 with fire:784 then shall Israel3478 be heir3423 to them that were his heirs,3423 said5002 the LORD.3068

2 Придет время, — говорит ГОСПОДЬ, — когда Я повелю клич боевой издать, призывающий на войну против Раввы, против города сыновей Аммона; и превратится он в груду развалин, и дочери его в огне сгорят, и возвратит Израиль земли свои,говорит ГОСПОДЬ. —

3 Howl,3213 O Heshbon,2809 for Ai5857 is spoiled:7703 cry,6817 you daughters1323 of Rabbah,7237 gird2296 you with sackcloth;8242 lament,5594 and run7751 to and fro7751 by the hedges;1448 for their king4428 shall go3212 into captivity,1473 and his priests3548 and his princes8269 together.

3 Рыдай, Хешбон, ибо опустошен Ай, стенайте, дочери Раввы, препояшьтесь вретищем, рыдайте, в смятении будете метаться, словно овцы в загоне, потому что уведут Милхома в плен, и жрецов его, и всю знать.

4 Why4100 glory1984 you in the valleys,6010 your flowing2100 valley,6010 O backsliding7728 daughter?1323 that trusted982 in her treasures,214 saying, Who4310 shall come935 to me?

4 Что ты хвалишься своими долинами? Иссякнет сила твоя, дочь-отступница. Ты полагалась на сокровища свои, говорила: „Кто выступит против меня?“

5 Behold,2005 I will bring935 a fear6343 on you, said5002 the Lord136 GOD3069 of hosts,6635 from all3605 those that be about5439 you; and you shall be driven5080 out every man376 right6440 forth;6440 and none369 shall gather6908 up him that wanders.5074

5 Но Я подвергну тебя ужасному бедствию, — говорит Владыка, ГОСПОДЬ Воинств, — придет оно к тебе через тех, кто окружает тебя, — все вы изгнаны будете, повсюду рассеяны, и не найдется того, кто собрал бы воедино странников.

6 And afterward310 3651 I will bring7725 again7725 the captivity7622 of the children1121 of Ammon,5983 said5002 the LORD.3068

6 Но после этого верну Я аммонитянам всё утраченное ими», — это слово ГОСПОДНЕ.

7 Concerning Edom,123 thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Is wisdom2451 no369 more5750 in Teman?8487 is counsel6098 perished6 from the prudent?995 is their wisdom2451 vanished?5628

7 Об Эдоме так говорит ГОСПОДЬ Воинств: «Разве нет более мудрости на Темане, или здравые советы перевелись у разумных, или же мудрость покинула их?

8 Flee5127 you, turn6437 back,6437 dwell3427 deep,6009 O inhabitants3427 of Dedan;1719 for I will bring935 the calamity343 of Esau6215 on him, the time6256 that I will visit6485 him.

8 Поверните назад и бегите, укройтесь в ущельях, жители Дедана! Я подвергну его бедствиям Исава, пришло время, и Я взыщу с него.

9 If518 grape gatherers1219 come935 to you, would they not leave7604 some gleaning5955 grapes? if518 thieves1590 by night,3915 they will destroy7843 till they have enough.1767

9 Когда бы твой виноградник обирали, разве не оставили бы хоть немного ягод? И если бы воры ночные пришли, они украли бы столько, сколько им нужно.

10 But I have made Esau6215 bore,2834 I have uncovered1540 his secret4565 places, and he shall not be able3201 to hide2247 himself: his seed2233 is spoiled,7703 and his brothers,251 and his neighbors,7934 and he is not.

10 Я же донага раздел Исава, обнаружил тайники его, он нигде не может укрыться; истреблены и потомки, и братья его, и соседей у него не осталось.

11 Leave5800 your fatherless3490 children, I will preserve2421 them alive;2421 and let your widows490 trust982 in me.

11 Но оставь сирот своих, Я сохраню им жизнь, и вдовы твои на Меня пусть уповают».

12 For thus3541 said559 the LORD;3068 Behold,2009 they whose834 judgment4941 was not to drink8354 of the cup3563 have assuredly8354 drunken;7937 and are you he that shall altogether go unpunished?5352 you shall not go unpunished,5352 but you shall surely3588 drink8354 of it.

12 Так говорит ГОСПОДЬ: «Даже те, кто не заслужил испить эту чашу, вынуждены испить ее; так неужели ты избегнешь наказания? Нет, не избегнешь ты наказания — выпьешь ее до самого дна.

13 For I have sworn7650 by myself, said5002 the LORD,3068 that Bozrah1224 shall become1961 a desolation,8047 a reproach,2781 a waste,2721 and a curse;7045 and all3605 the cities5892 thereof shall be perpetual5769 wastes.2723

13 Ибо Я поклялся, — это слово ГОСПОДНЕ, — что Боцра будет наводить на окружающих ужас, станет посмешищем, руинами, проклятьем, и все города ее превратятся навеки в развалины».

14 I have heard8085 a rumor8052 from the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 to the heathen,1471 saying, Gather6908 you together, and come935 against5921 her, and rise6965 up to the battle.4421

14 Слышал я весть от ГОСПОДА, и вестник был послан к народам: «Собирайтесь и наступайте на Эдом, поднимайтесь на бой!

15 For, see,2009 I will make5414 you small6996 among the heathen,1471 and despised959 among men.120

15 Знай, Я сделаю тебя наименьшим средь народов, презираемым средь людей.

16 Your terribleness8606 has deceived5377 you, and the pride2087 of your heart,3820 O you that dwell7931 in the clefts2288 of the rock,5553 that hold8610 the height4791 of the hill:1389 though3588 you should make your nest7064 as high1361 as the eagle,5404 I will bring3381 you down3381 from there,8033 said5002 the LORD.3068

16 Ты думал, что внушаешь ужас, но обольстило тебя гордое сердце твое, живущий в расселинах скал обладатель горных высот. Свей ты гнездо свое так высоко, как орел, низвергну тебя и оттуда, — это ГОСПОДА слово. —

17 Also Edom123 shall be a desolation:8047 every3605 one that goes5674 by it shall be astonished,8074 and shall hiss8319 at5921 all3605 the plagues4347 thereof.

17 Сделает Эдом свою страну устрашением для других, и всякий прохожий ужаснется и присвистнет, увидев, какие наказания они понесли».

18 As in the overthrow4114 of Sodom5467 and Gomorrah6017 and the neighbor7934 cities5892 thereof, said559 the LORD,3068 no3808 man376 shall abide3427 there,8033 neither3808 shall a son1121 of man120 dwell1481 in it.

18 Так же было, когда ГОСПОДЬ уничтожил Содом и Гоморру и окрестные города, и сказал ГОСПОДЬ: «Да не поселится там человек, и никто уж не будет искать там пристанища.

19 Behold,2009 he shall come5927 up like a lion738 from the swelling1347 of Jordan3383 against413 the habitation5116 of the strong:386 but I will suddenly7280 make him run7323 away from her: and who4310 is a chosen970 man, that I may appoint6485 over413 her? for who4310 is like3644 me? and who4310 will appoint3259 me the time? and who4310 is that shepherd7462 that will stand5975 before6440 me?

19 Подобно льву, что поднимается от верховьев Иордана к сочным лугам, Я всполошу, разгоню их, а избранника Своего поставлю над ним. Ибо кто Мне подобен? Кто потребует от Меня ответа? И какой пастырь противостанет Мне?»

20 Therefore5921 3651 hear8085 the counsel6098 of the LORD,3068 that he has taken3289 against413 Edom;123 and his purposes,4284 that he has purposed2803 against413 the inhabitants3427 of Teman:8487 Surely518 3808 the least6810 of the flock6629 shall draw5498 them out: surely518 3808 he shall make their habitations5116 desolate8074 with them.

20 Потому послушайте о замысле ГОСПОДА, что Он задумал об Эдоме, и о намерении Его, что Он решил о жителях Темана: непременно похитят ягнят из стада сего, и вся паства будет поражена участью, их постигшей.

21 The earth776 is moved7493 at the noise6963 of their fall,5307 at the cry6818 the noise6963 thereof was heard8085 in the Red5488 sea.3220

21 От звука паденья их задрожит земля, а крик их слышен будет до самого Красного моря.

22 Behold,2009 he shall come5927 up and fly1675 as the eagle,5404 and spread6566 his wings3671 over5921 Bozrah:1224 and at that day3117 shall the heart3820 of the mighty1368 men of Edom123 be as the heart3820 of a woman802 in her pangs.6887

22 Он взмоет ввысь, как орел, и будет парить, простирая крылья над Боцрой, и сердца эдомских воинов в тот день затрепещут, как сердце роженицы.

23 Concerning Damascus.1834 Hamath2574 is confounded,954 and Arpad:774 for they have heard8085 evil7451 tidings:8052 they are fainthearted;4127 there is sorrow1674 on the sea;3220 it cannot3808 3201 be quiet.8252

23 О Дамаске. «Трепет охватил Хамат и Арпад, ибо дошли до них слухи о бедствии, мечутся они в страхе, подобно волнующемуся морю, что стихнуть никак не может.

24 Damascus1834 is waxed feeble,7503 and turns6437 herself to flee,5127 and fear7374 has seized2388 on her: anguish6869 and sorrows2256 have taken270 her, as a woman in travail.3205

24 Сник Дамаск, задрожал, приготовился к бегству. Мука и боль объяла его, как роженицу.

25 How349 is the city5892 of praise8416 not left,5800 the city7151 of my joy!4885

25 Как оказался заброшен город, столь восхваляемый раньше, поселенье отрады Моей?

26 Therefore5921 3651 her young970 men shall fall5307 in her streets,7339 and all3605 the men582 of war4421 shall be cut1826 off in that day,3117 said5002 the LORD3068 of hosts.6635

26 Падут его юноши на площадях, и все воины его погибнут в тот день, — говорит ГОСПОДЬ Воинств. —

27 And I will kindle3341 a fire784 in the wall2346 of Damascus,1834 and it shall consume398 the palaces759 of Benhadad.1130

27 Я предам огню стены Дамаска, и пожрет он чертоги Бен-Хадада».

28 Concerning Kedar,6938 and concerning the kingdoms4467 of Hazor,2674 which834 Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 shall smite,5221 thus3541 said559 the LORD;3068 Arise6965 you, go5927 up to Kedar,6938 and spoil7703 the men1121 of the east.6924

28 О Кедаре и царствах Хацора, которые разбил Навуходоносор, царь вавилонский, так говорит ГОСПОДЬ: «Восстаньте, наступайте на Кедар, разорите сынов Востока!

29 Their tents168 and their flocks6629 shall they take3947 away: they shall take5375 to themselves1992 their curtains,3407 and all3605 their vessels,3627 and their camels;1581 and they shall cry7121 to them, Fear4032 is on every5437 side.5439

29 Отнимите у них шатры и стада, покрывала их и всю утварь, заберите их верблюдов. Пусть кричат им: „Ужас кругом!“

30 Flee,5127 get5110 you far3966 off, dwell3427 deep,6009 O you inhabitants3427 of Hazor,2674 said5002 the LORD;3068 for Nebuchadrezzar5019 king4428 of Babylon894 has taken counsel6098 against5921 you, and has conceived2803 a purpose4284 against5921 you.

30 Бегите, скитайтесь вдали, укройтесь в отдаленных ущельях, жители Хацора, — это ГОСПОДА слово, — ибо Навуходоносор, царь вавилонский, имеет замысел против вас и намерение свое решил осуществить.

31 Arise,6965 get5927 you up to the wealthy7961 nation,1471 that dwells3427 without care,983 said5002 the LORD,3068 which have neither3808 gates1817 nor3808 bars,1280 which dwell7931 alone.909

31 Поднимайтесь, выступайте против народа благополучного, живущего беспечно, — говорит ГОСПОДЬ. — Нет у них ни дверей, ни запоров, живут они от всех в стороне.

32 And their camels1581 shall be a booty,957 and the multitude527 of their cattle4735 a spoil:7998 and I will scatter2219 into all3605 winds7307 them that are in the utmost7112 corners;6285 and I will bring935 their calamity343 from all3605 sides5676 thereof, said5002 the LORD.3068

32 Но похищены будут верблюды их, несметные стада их добычей станут, на все четыре стороны развею Я народ с выстриженными висками и со всех сторон обрушу на них бедствия, — говорит ГОСПОДЬ. —

33 And Hazor2674 shall be a dwelling4583 for dragons,8577 and a desolation8077 for ever:5769 there shall no3808 man376 abide3427 there,8033 nor3808 any son1121 of man120 dwell1481 in it.

33 И станет Хацор прибежищем для шакалов, вечным запустением, так что не поселится там человек и никто не будет искать там пристанища».

34 The word1697 of the LORD3068 that came1961 to Jeremiah3414 the prophet5030 against413 Elam5867 in the beginning7225 of the reign4438 of Zedekiah6667 king4428 of Judah,3063 saying,559

34 Слово ГОСПОДНЕ, которое было пророку Иеремии об Эламе. В начале правления Седекии, царя иудейского, сказано было ему:

35 Thus3541 said559 the LORD3068 of hosts;6635 Behold,2005 I will break7665 the bow7198 of Elam,5867 the chief7225 of their might.1369

35 «Так говорит ГОСПОДЬ Воинств: „Я переломлю лук Элама, главную силу его.

36 And on Elam5867 will I bring935 the four702 winds7307 from the four702 quarters7098 of heaven,8064 and will scatter2219 them toward all3605 those428 winds;7307 and there shall be no3808 nation1471 where834 8033 the outcasts5080 of Elam5867 shall not come.935

36 Пошлю на Элам четыре ветра с четырех сторон небес и развею его по всем этим ветрам, и не будет такого народа, к которому бы не бежали изгнанники Элама.

37 For I will cause Elam5867 to be dismayed2865 before6440 their enemies,341 and before6440 them that seek1245 their life:5315 and I will bring935 evil7451 on them, even853 my fierce2740 anger,639 said5002 the LORD;3068 and I will send7971 the sword2719 after310 them, till5704 I have consumed3615 them:

37 Я повергну Элам в ужас пред их врагами и перед теми, кто жаждет их смерти, подвергну их бедствию, ярости гнева Моего, — это ГОСПОДА слово. — И пошлю меч им вслед до полного их истребления.

38 And I will set7760 my throne3678 in Elam,5867 and will destroy6 from there8033 the king4428 and the princes,8269 said5002 the LORD.3068

38 И возведу престол Мой в Эламе, а царя и знать уничтожу, — говорит ГОСПОДЬ. —

39 But it shall come1961 to pass in the latter319 days,3117 that I will bring7725 again7725 the captivity7622 of Elam,5867 said5002 the LORD.3068

39 Но в последние дни Я верну Эламу всё утраченное им“», — таково слово ГОСПОДА.