| 
                                Romans
                            
                                Chapter 11                             | 
                                Der Brief des Paulus an die Römer                            
                                Kapitel 11                             | 
                    | 1 I say2046then,3767Has God2316cast683away683his people?2992God33611096forbid.33611096For I also2532am1510an Israelite,2475of the seed4690of Abraham,11of the tribe5443of Benjamin.958 | 1 So sage3004ich1473nun: Hat683denn1063GOtt2316sein1096Volk2992verstoßen? Das sei ferne3361! Denn ich bin1510auch2532ein Israelit von1537dem Samen4690Abrahams11, aus dem Geschlecht5443Benjamin958. | 
| 2 God2316has not cast683away683his people2992which3739he foreknew.4267Know1492you not what5101the scripture1124said3004of Elias?2243how5613he makes1793intercession1793to God2316against2596Israel2474saying,3004 | 2 GOtt2316hat683sein Volk2992nicht3756verstoßen, welches er zuvor versehen hat683. Oder wisset1492ihr nicht3756, was5101die3739Schrift1124sagt3004von1722Elia2243, wie5613er tritt1793vor GOtt2316wider2596Israel2474und spricht3004: | 
| 3 Lord,2962they have killed615your prophets,4396and dig2679down2679your4675altars;2379and I am left5275alone,3441and they seek2212my life.5590 | 3 HErr2962, sie haben2212deine4675Propheten4396getötet615und2532haben deine4675Altäre2379ausgegraben; und2504ich bin5275allein3441überblieben, und2532sie stehen mir3450nach meinem Leben5590? | 
| 4 But what5101said3004the answer5538of God to him? I have reserved2641to myself1683seven2035thousand2035men,435who3748have not bowed2578the knee1119to the image of Baal.896 | 4 Aber235was5101sagt3004ihm846die3748göttliche5538Antwort? Ich2578habe2641mir1683lassen überbleiben siebentausend2035Mann435, die nicht3756haben2578ihre Kniee1119gebeuget vor dem Baal896. | 
| 5 Even2532so3779then3767at1722this3588present3568time2540also2532there is a remnant3005according2596to the election1589of grace.5485 | 5 Also3779gehet‘s auch2532jetzt3568zu1722dieser Zeit2540mit diesen Überbliebenen nach2596der Wahl1589der Gnaden5485. | 
| 6 And if1487by grace,5485then is it no3765more2089of works:2041otherwise1893grace5485is no3765more2089grace.5485But if1487it be of works,2041then it is no3765more2089grace:5485otherwise1893work2041is no3765more2089work.2041 | 6 Ist‘s2076aber1161aus1537Gnaden5485, so1161ist‘s2076nicht3765aus1537Verdienst der Werke2041, sonst1893würde Gnade5485nicht3765Gnade5485sein1096. Ist‘s aber1487aus Verdienst der Werke2041, so ist die Gnade5485nichts3765, sonst1893wäre Verdienst nicht Verdienst. | 
| 7 What5101then?3767Israel2474has not obtained2013that which3739he seeks1934for; but the election1589has obtained2013it, and the rest3062were blinded.4456 | 7 Wie denn1161nun3767? Was5101Israel2474sucht1934, das3739erlangt es nicht3756; die5127Wahl1589aber1161erlanget es. Die andern3062sind verstockt4456, | 
| 8 (According2531as it is written,1125God2316has given1325them the spirit4151of slumber,2659eyes3788that they should not see,991and ears3775that they should not hear;191) to this4594day.2250 | 8 wie2531geschrieben1125stehet: GOtt2316hat191ihnen gegeben1325einen erbitterten Geist4151, Augen3788, daß2250sie846nicht3361sehen991, und2532Ohren3775, daß sie nicht3361hören191, bis2193auf den heutigen Tag4594. | 
| 9 And David1138said,3004Let their table5132be made1096a snare,3803and a trap,2339and a stumbling block,4625and a recompense468to them: | 9 Und2532David1138spricht3004: Laß1096ihren846Tisch5132zu einem Strick3803werden1096und2532zu einer Berückung und2532zum Ärgernis4625und2532ihnen846zur Vergeltung. | 
| 10 Let their eyes3788be darkened,4654that they may not see,991and bow4781down4781their back3577always.1275 | 10 Verblende4654ihre Augen3788, daß sie846nicht3361sehen991, und2532beuge4781ihren846Rücken3577allezeit1275. | 
| 11 I say2046then,3767Have they stumbled4417that they should fall?4098God33611096forbid:33611096but rather through their fall3900salvation4991is come to the Gentiles,1484for to provoke3863them to jealousy. | 11 So sage3004ich nun: Sind4417sie846darum angelaufen, daß2443sie846fallen4098sollten3863? Das sei ferne! Sondern235aus ihrem Fall3900ist den Heiden1484das Heil4991widerfahren1096, auf1519daß3361sie denen nacheifern sollten3863. | 
| 12 Now1161if1487the fall3900of them be the riches4149of the world,2889and the diminishing2275of them the riches4149of the Gentiles;1484how4214much4214more3123their fullness?4138 | 12 Denn so2532ihr846Fall3900der Welt2889Reichtum4149ist, und1161ihr846Schade2275ist der Heiden1484Reichtum4149, wieviel4214mehr3123, wenn1487ihre846Zahl voll4138würde? | 
| 13 For I speak3004to you Gentiles,1484inasmuch19093745as I am1510the apostle652of the Gentiles,1484I magnify1392my3450office:1248 | 13 Mit euch5213Heiden1484rede3004ich1473; denn1063dieweil ich der3303Heiden1484Apostel652bin1510, will ich mein3450Amt1248preisen1392, | 
| 14 If1513by any4458means4458I may provoke3863to emulation3863them which are my flesh,4561and might save4982some5100of them. | 14 ob ich4458möchte3863die846, so mein3450Fleisch4561sind, zu1537eifern reizen und2532ihrer etliche5100selig machen4982. | 
| 15 For if1487the casting580away580of them be the reconciling2643of the world,2889what5101shall the receiving4356of them be, but life2222from the dead?3498 | 15 Denn1063so ihr846Verlust der Welt2889Versöhnung2643ist, was5101wäre das anders, denn1487das Leben2222von1537den Toten3498nehmen? | 
| 16 For if1487the first fruit536be holy,40the lump5445is also2532holy:40and if1487the root4491be holy,40so2532are the branches.2798 | 16 Ist der Anbruch536heilig40, so1487ist auch2532der Teig5445heilig40, und1161so1487die Wurzel4491heilig ist, so2532sind auch2532die Zweige2798heilig. | 
| 17 And if1487some5100of the branches2798be broken1575off,1575and you, being5607a wild65olive65tree,65were grafted1461in among1722them, and with them partake10964791of the root4491and fatness4096of the olive1636tree; | 17 Ob1536aber1161nun etliche von den Zweigen2798zerbrochen sind1575, und1161du4771, da du ein wilder Ölbaum65warest, bist5607unter sie gepfropfet und2532teilhaftig4791worden der Wurzel4491und2532des846Safts4096im1722Ölbaum1636, | 
| 18 Boast2620not against2620the branches.2798But if1487you boast, you bore941not the root,4491but the root4491you. | 18 so1487rühme2620dich4571nicht3361wider2620die Zweige2798. Rühmest du4771dich aber1161wider2620sie, so sollst du wissen, daß du die Wurzel4491nicht3756trägest, sondern235die Wurzel4491träget dich. | 
| 19 You will say2046then,3767The branches2798were broken1575off,1575that I might be grafted1461in. | 19 So sprichst2046du3767: Die Zweige2798sind zerbrochen, daß2443ich1473hineingepfropfet würde1461. | 
| 20 Well;2573because of unbelief570they were broken1575off,1575and you stand2476by faith.4102Be not high minded,5309but fear:5399 | 20 Ist2476wohl2573geredet. Sie sind zerbrochen um ihres Unglaubens570willen; du4771stehest aber1161durch den Glauben4102. Sei5309nicht3361stolz, sondern235fürchte5399dich. | 
| 21 For if1487God2316spared5339not the natural25965449branches,2798take heed3708lest3381he also3761spare5339not you. | 21 Hat5339GOtt2316der2596natürlichen5449Zweige nicht3756verschonet, daß1487er vielleicht dein4675auch3381nicht3761verschone. | 
| 22 Behold1492therefore3767the goodness5544and severity663of God:2316on1909them which fell,4098severity;663but toward1909you, goodness,5544if1437you continue1961in his goodness:5544otherwise1893you also2532shall be cut1581off.1581 | 22 Darum schaue die Güte5544und2532den3303Ernst663Gottes2316: den Ernst663an1909denen, die gefallen sind4098, die Güte5544aber1161an1909dir4571, soferne du1492an der Güte5544bleibest; sonst1893wirst du3767auch2532abgehauen werden1581. | 
| 23 And they also,1161if1437they abide1961not still in unbelief,570shall be grafted1461in: for God2316is able1415to graft1461them in again.3825 | 23 Und1161jene, so2532sie846nicht3362bleiben1961in dem1565Unglauben570, werden1461sie eingepfropfet werden1461; GOtt2316kann2076sie wohl wieder3825ein pfropfen. | 
| 24 For if1487you were cut1581out of the olive65tree65which is wild65by nature,5449and were grafted1461contrary3844to nature5449into1519a good2565olive2565tree:2565how4214much4214more3123shall these,3778which be the natural25965449branches,2798be grafted1461into their own2398olive1636tree? | 24 Denn1063so1487du4771aus dem Ölbaum65, der3778von1537Natur5449wild war1581, bist1461ausgehauen und2532wider2596die Natur5449in1519den guten Ölbaum2565gepfropfet, wieviel4214mehr3123werden1461die natürlichen5449eingepfropfet in ihren eigenen2398Ölbaum1636! | 
| 25 For I would2309not, brothers,80that you should be ignorant50of this5124mystery,3466lest24433361you should be wise5429in your38441438own1438conceits;38441438that blindness4457in part3313is happened1096to Israel,2474until891the fullness4138of the Gentiles1484be come1525in. | 25 Ich5124will2309euch5209nicht3756verhalten, liebe Brüder80, dieses Geheimnis3466, auf575daß3363ihr nicht50stolz5429seid1096. Blindheit4457ist1525Israel2474einesteils widerfahren, so3754lange, bis die1438Fülle4138der3739Heiden1484eingegangen sei5600, | 
| 26 And so3779all3956Israel2474shall be saved:4982as it is written,1125There shall come2240out of Sion4622the Deliverer,4506and shall turn654away654ungodliness763from Jacob:2384 | 26 und2532also3779das ganze3956Israel2474selig4982werde, wie2531geschrieben1125stehet: Es wird4506kommen2240aus575Zion4622, der da erlöse und2532abwende654das gottlose Wesen763von1537Jakob2384. | 
| 27 For this3778is my covenant1242to them, when3752I shall take851away851their sins.266 | 27 Und2532dies3778ist mein Testament1242mit ihnen846, wenn3752ich ihre846Sünden266werde weg nehmen. | 
| 28 As concerning2596the gospel,2098they are enemies2190for your5209sakes: but as touching2596the election,1589they are beloved27for the father's3962sakes. | 28 Nach dem Evangelium2098halte ich sie für Feinde2190um euretwillen5209; aber1161nach der3303Wahl1589habe ich sie lieb27um der Väter3962willen. | 
| 29 For the gifts5486and calling2821of God2316are without278repentance.278 | 29 Gottes2316Gaben5486und1063Berufung2821mögen ihn nicht2532gereuen278. | 
| 30 For as you in times4218past have not believed544God,2316yet have now3568obtained1653mercy1653through their unbelief:543 | 30 Denn1063gleicherweise, wie auch2532ihr5210nicht habt1653geglaubet an GOtt2316, nun3568aber1161habt1653ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben543, | 
| 31 Even so3779have these3778also2532now3568not believed,544that through your5212mercy1656they also2532may obtain1653mercy.1653 | 31 also3779auch2532jene haben544jetzt3568nicht wollen glauben544an die846Barmherzigkeit1656, die euch5212widerfahren ist, auf daß2443sie3778auch2532Barmherzigkeit überkommen1653. | 
| 32 For God2316has concluded4788them all3956in unbelief,543that he might have mercy1653on all.3956 | 32 Denn1063GOtt2316hat4788alles3956beschlossen unter den Unglauben543, auf1519daß2443er sich1653aller3956erbarme. | 
| 33 O the depth899of the riches4149both2532of the wisdom4678and knowledge1108of God!2316how5613unsearchable419are his judgments,2917and his ways3598past421finding421out! | 33 O welch eine Tiefe899des2532Reichtums4149, beide, der Weisheit4678und2532Erkenntnis1108Gottes2316! Wie5613gar unbegreiflich419sind seine846Gerichte2917und2532unerforschlich421seine846Wege3598! | 
| 34 For who5101has known1097the mind3563of the Lord?2962or2228who5101has been1096his counselor?4825 | 34 Denn1063wer5101hat des HErrn2962Sinn3563erkannt1097? Oder2228wer5101ist sein Ratgeber4825gewesen1096? | 
| 35 Or2228who5101has first4272given4272to him, and it shall be recompensed467to him again?467 | 35 Oder2228wer5101hat4272ihm846etwas zuvor gegeben, das ihm846werde wieder vergolten? | 
| 36 For of him, and through1223him, and to him, are all3956things: to whom846be glory1391for ever.165Amen.281 | 36 Denn3754von1537ihm846und2532durch1223ihn846und2532zu1519ihm846sind alle3956Dinge. Ihm846sei Ehre1391in1519Ewigkeit165! Amen281. |