Hosea

Chapter 13

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he exalted5375 himself1931 in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

2 And now6258 they sin2398 more and more, and have made6213 them molten4541 images of their silver,3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5697

3 Therefore3651 they shall be as the morning1242 cloud 6051and as the early7925 dew2919 that passes1980 away, as the chaff4671 that is driven5590 with the whirlwind5590 out of the floor,1637 and as the smoke6227 out of the chimney.699

4 Yet I am the LORD3068 your God430 from the land776 of Egypt,4714 and you shall know3045 no3808 god430 but me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

5 I did know3045 you in the wilderness,4057 in the land776 of great8514 drought.8514

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

7 Therefore I will be to them as a lion:7826 as a leopard5246 by the way1870 will I observe7789 them:

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the lobe5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

9 O Israel,3478 you have destroyed7843 yourself; but in me is your help.5828

10 I will165 be your king:4428 where645 is any other that may save3467 you in all3605 your cities?5892 and your judges8199 of whom834 you said,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

11 I gave5414 you a king4428 in my anger,639 and took3947 him away in my wrath.5678

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound6887 up; his sin2403 is hid.6845

13 The sorrows2256 of a travailing3205 woman shall come935 on him: he is an unwise3808 2450 son;1121 for he should not stay5975 long in the place of the breaking4866 forth4866 of children.1121

14 I will ransom6299 them from the power3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4194 O death,4194 I will165 be your plagues;1698 O grave,7585 I will165 be your destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from my eyes.5869

15 Though3588 he be fruitful6500 among996 his brothers,251 an east6921 wind shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come5927 up from the wilderness,4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried2717 up: he shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

16 Samaria8111 shall become816 desolate;816 for she has rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed7376 in pieces, and their women with child2030 shall be ripped1234 up.

何西阿書

第13章

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。

Hosea

Chapter 13

何西阿書

第13章

1 When Ephraim669 spoke1696 trembling,7578 he exalted5375 himself1931 in Israel;3478 but when he offended816 in Baal,1168 he died.4191

1 從前以法蓮說話可戰可兢[spake trembling],他在以色列中自居為高[exalted himself];但他在巴力的事上[in Baal]犯罪就死了。

2 And now6258 they sin2398 more and more, and have made6213 them molten4541 images of their silver,3701 and idols6091 according to their own understanding,8394 all3605 of it the work4639 of the craftsmen:2796 they say559 of them, Let the men120 that sacrifice2076 kiss5401 the calves.5697

2 現今他們罪上加罪,用銀子為自己鑄造眾像[images][and]照自己的聰明製造,都是匠人的工作。有人論說,獻祭的人可以向牛犢親嘴。

3 Therefore3651 they shall be as the morning1242 cloud 6051and as the early7925 dew2919 that passes1980 away, as the chaff4671 that is driven5590 with the whirlwind5590 out of the floor,1637 and as the smoke6227 out of the chimney.699

3 因此,他們必如早晨的雲霧,又如消散的朝露[early dew that passeth away],像場上的糠秕被旋風[whirlwind]吹去,又像煙氣騰於窗外。

4 Yet I am the LORD3068 your God430 from the land776 of Egypt,4714 and you shall know3045 no3808 god430 but me: for there is no369 savior3467 beside1115 me.

4 自從你出埃及地以來,我就是耶和華─你的神。在我以外,你不可認識別神;除我以外並沒有救主。

5 I did know3045 you in the wilderness,4057 in the land776 of great8514 drought.8514

5 我曾在曠野,[in][great]旱之地認識你。

6 According to their pasture,4830 so were they filled;7646 they were filled,7646 and their heart3820 was exalted;7311 therefore5921 3651 have they forgotten7911 me.

6 這些民照我所賜的草場[pastures]得了飽足;既得飽足,心就高傲,忘記了我。

7 Therefore I will be to them as a lion:7826 as a leopard5246 by the way1870 will I observe7789 them:

7 因此,我[will be]向他們如獅子,又如豹伏在道旁。

8 I will meet6298 them as a bear1677 that is bereaved7909 of her whelps, and will rend7167 the lobe5458 of their heart,3820 and there8033 will I devour398 them like a lion:3833 the wild7704 beast2416 shall tear1234 them.

8 我遇見他們必像丟幼熊[whelps]的母熊,撕裂他們的心膜[caul]。在那裏,我必像獅子[lion]吞吃他們;野獸必撕裂他們。

9 O Israel,3478 you have destroyed7843 yourself; but in me is your help.5828

9 以色列啊,你自取敗壞[thou hast destroyed thyself]我卻是幫助你的[but in me is thine help]

10 I will165 be your king:4428 where645 is any other that may save3467 you in all3605 your cities?5892 and your judges8199 of whom834 you said,559 Give5414 me a king4428 and princes?8269

10 我要作你的王。除我以外,誰能在你所有的城中拯救你呢[I will be thy king: where is any other that may save thee in all thy cities]?你的審判官竟對我說:給我立王和首領[and thy judges of whom thou saidst, Give me a king and princes?]

11 I gave5414 you a king4428 in my anger,639 and took3947 him away in my wrath.5678

11 我在怒氣中將王賜你,又在烈怒中將王廢去。

12 The iniquity5771 of Ephraim669 is bound6887 up; his sin2403 is hid.6845

12 以法蓮的罪孽包裹;他的罪惡隠藏[hid]

13 The sorrows2256 of a travailing3205 woman shall come935 on him: he is an unwise3808 2450 son;1121 for he should not stay5975 long in the place of the breaking4866 forth4866 of children.1121

13 婦人陣痛的愁苦[sorrows of a travailing woman]必臨到他身上;他是無智慧之子,到了產子之地不當久留[should not stay long in the place of the breaking forth of children]

14 I will ransom6299 them from the power3027 of the grave;7585 I will redeem1350 them from death:4194 O death,4194 I will165 be your plagues;1698 O grave,7585 I will165 be your destruction:6987 repentance5164 shall be hid5641 from my eyes.5869

14 我必救贖他們脫離墳墓[grave],救贖他們脫離死亡。死亡啊,我是你的災害[I will be thy plagues]墳墓[grave]哪,我是你的毀滅[I will be thy destruction];在我眼前絕無後悔之事。

15 Though3588 he be fruitful6500 among996 his brothers,251 an east6921 wind shall come,935 the wind7307 of the LORD3068 shall come5927 up from the wilderness,4057 and his spring4726 shall become dry,954 and his fountain4599 shall be dried2717 up: he shall spoil8154 the treasure214 of all3605 pleasant2532 vessels.3627

15 他在弟兄中雖然茂盛,必有東風颳來,就是耶和華的風從曠野上來。他的泉源必乾;他的源頭必竭;仇敵必擄掠他所積蓄的一切寶器。

16 Samaria8111 shall become816 desolate;816 for she has rebelled4784 against her God:430 they shall fall5307 by the sword:2719 their infants5768 shall be dashed7376 in pieces, and their women with child2030 shall be ripped1234 up.

16 撒瑪利亞必成為荒場[become desolate],因為叛逆她的神。他們[they]必倒在刀下;嬰孩必被摔[pieces];孕婦必被剖開。