Genesis

Chapter 27

1 And it came1961 to pass, that when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,7200 he called7121 Esau6215 his oldest1419 son,1121 and said559 to him, My son:1121 and he said559 to him, Behold,2009 here am I.

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not the day3117 of my death:4194

3 Now therefore take,5375 I pray4994 you, your weapons,3627 your quiver8522 and your bow,7198 and go3318 out to the field,7704 and take6679 me some venison;6720

4 And make6213 me savoury4303 meat, such as I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that my soul5315 may bless1288 you before2962 I die.4191

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went3212 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

6 And Rebekah7259 spoke559 to Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 your father1 speak1696 to Esau6215 your brother,251 saying,559

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savoury4303 meat, that I may eat,398 and bless1288 you before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

8 Now therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I command6680 you.

9 Go3212 now to the flock,6629 and fetch3947 me from there8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savoury4303 meat for your father,1 such as he loves:157

10 And you shall bring935 it to your father,1 that he may eat,398 and that he may bless1288 you before6440 his death.4194

11 And Jacob3290 said559 to Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I am a smooth2509 man:376

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 5869 to him as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 on me, and not a blessing.1293

13 And his mother517 said559 to him, On me be your curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go3212 fetch3947 me them.

14 And he went,3212 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savoury4303 meat, such as his father1 loved.157

15 And Rebekah7259 took3947 goodly2530 raiment899 of her oldest1419 son1121 Esau,6215 which were with her in the house,1004 and put3847 them on Jacob3290 her younger6996 son:1121

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 on his hands,3027 and on the smooth2513 of his neck:6677

17 And she gave5414 the savoury4303 meat and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

18 And he came935 to his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 are you, my son?1121

19 And Jacob3290 said559 to his father,1 I am Esau6215 your first born;1060 I have done6213 according as you bade1696 me: arise,6965 I pray4994 you, sit3427 and eat398 of my venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

20 And Isaac3327 said559 to his son,1121 How4100 is it that you have found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 your God430 brought7136 it to me.

21 And Isaac3327 said559 to Jacob,3290 Come5066 near,5066 I pray4994 you, that I may feel4184 you, my son,1121 whether you be my very2088 son1121 Esau6215 or not.

22 And Jacob3290 went5066 near5066 to Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

23 And he discerned5234 him not, because3588 his hands3027 were hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

24 And he said,559 Are you my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I am.

25 And he said,559 Bring5066 it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,6718 that my soul5315 may bless1288 you. And he brought5066 it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine 3196and he drank.8354

26 And his father1 Isaac3327 said559 to him, Come5066 near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

27 And he came5066 near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 has blessed:1288

28 Therefore God430 give5414 you of the dew2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine:8492

29 Let people5971 serve5647 you, and nations3816 bow7812 down7812 to you: be lord1376 over your brothers,251 and let your mother's517 sons1121 bow7812 down7812 to you: cursed779 be every one that curses779 you, and blessed1288 be he that blesses1288 you.

30 And it came1961 to pass, as soon834 as Isaac3327 had made an end3615 of blessing1293 Jacob,3290 and Jacob3290 was yet389 scarce gone3318 out from the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came935 in from his hunting.6718

31 And he also1571 had made6213 savoury4303 meat, and brought935 it to his father,1 and said559 to his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

32 And Isaac3327 his father1 said559 to him, Who4310 are you? And he said,559 I am your son,1121 your firstborn1060 Esau.6215

33 And Isaac3327 trembled2729 very1419 exceedingly,1419 and said,559 Who?4310 where645 is he that has taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all3605 before2962 you came,935 and have blessed1288 him? yes,1571 and he shall be blessed.1288

34 And when Esau6215 heard8085 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 to his father,1 Bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1

35 And he said,559 Your brother251 came935 with subtlety,4820 and has taken3947 away your blessing.1293

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he has supplanted6117 me these2088 two6471 times:6471 he took3947 away my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he has taken3947 away my blessing.1293 And he said,559 Have you not reserved680 a blessing1293 for me?

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 to Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him your lord,1376 and all3605 his brothers251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 to you, my son?1121

38 And Esau6215 said559 to his father,1 Have you but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 to him, Behold,2009 your dwelling4186 shall be the fatness4924 of the earth,776 and of the dew2919 of heaven8064 from above;5921

40 And by your sword2719 shall you live,2421 and shall serve5647 your brother;251 and it shall come1961 to pass when834 you shall have the dominion,7300 that you shall break6561 his yoke5923 from off5921 your neck.6677

41 And Esau6215 hated7852 Jacob3290 because5921 of the blessing1293 with which834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at7128 hand;7126 then will I slay2026 my brother251 Jacob.3290

42 And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5608 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 to him, Behold,2009 your brother251 Esau,6215 as touching you, does comfort5162 himself, purposing to kill2026 you.

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 arise,6965 flee1272 you to Laban3837 my brother251 to Haran;2771

44 And tarry3427 with him a few259 days,3117 until5704 834 your brother's251 fury2534 turn7725 away;

45 Until5704 your brother's251 anger639 turn7725 away from you, and he forget7911 that which834 you have done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 you from there:8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

46 And Rebekah7259 said559 to Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters1323 of Heth,2845 such as these428 which834 are of the daughters1323 of the land,776 what4100 good shall my life2416 do me?

創世記

第27章

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」

Genesis

Chapter 27

創世記

第27章

1 And it came1961 to pass, that when Isaac3327 was old,2204 and his eyes5869 were dim,3543 so that he could not see,7200 he called7121 Esau6215 his oldest1419 son,1121 and said559 to him, My son:1121 and he said559 to him, Behold,2009 here am I.

1 以撒年老,眼睛昏花,不能看見,就叫了他大兒子以掃來,說:「我兒。」以掃說:「看哪[behold],我在這裏。」

2 And he said,559 Behold2009 now,4994 I am old,2204 I know3045 not the day3117 of my death:4194

2 他說:「看哪[Behold]我如今老了,不知道那一天死。

3 Now therefore take,5375 I pray4994 you, your weapons,3627 your quiver8522 and your bow,7198 and go3318 out to the field,7704 and take6679 me some venison;6720

3 現在求你[pray thee]拿你的器械,你的[thy]箭囊和弓,往田野去為我打獵,

4 And make6213 me savoury4303 meat, such as I love,157 and bring935 it to me, that I may eat;398 that my soul5315 may bless1288 you before2962 I die.4191

4 照我所愛的作成美味,拿來給我吃,使我在未死之先給你祝福。」

5 And Rebekah7259 heard8085 when Isaac3327 spoke1696 to Esau6215 his son.1121 And Esau6215 went3212 to the field7704 to hunt6679 for venison,6718 and to bring935 it.

5 以撒對他兒子以掃說話,利百加也聽見了。以掃往田野去打獵,要得野味帶來。

6 And Rebekah7259 spoke559 to Jacob3290 her son,1121 saying,559 Behold,2009 I heard8085 your father1 speak1696 to Esau6215 your brother,251 saying,559

6 利百加就對她兒子雅各說:「看哪[Behold],我聽見你父親對你哥哥以掃說:

7 Bring935 me venison,6718 and make6213 me savoury4303 meat, that I may eat,398 and bless1288 you before6440 the LORD3068 before6440 my death.4194

7 『你去把野獸帶來,作成美味給我吃,我好在未死之先,在耶和華面前給你祝福。』

8 Now therefore, my son,1121 obey8085 my voice6963 according to that which834 I command6680 you.

8 現在,我兒,你要照著我所吩咐你的,聽從我的話。

9 Go3212 now to the flock,6629 and fetch3947 me from there8033 two8147 good2896 kids1423 of the goats;5795 and I will make6213 them savoury4303 meat for your father,1 such as he loves:157

9 你到羊群裏去,給我拿兩隻肥山羊羔來,我便照你父親所愛的給他作成美味。

10 And you shall bring935 it to your father,1 that he may eat,398 and that he may bless1288 you before6440 his death.4194

10 你拿到你父親那裏給他吃,使他在未死之先給你祝福。」

11 And Jacob3290 said559 to Rebekah7259 his mother,517 Behold,2005 Esau6215 my brother251 is a hairy8163 man,376 and I am a smooth2509 man:376

11 雅各對他母親利百加說:「看哪[Behold],我哥哥以掃渾身是有毛的,我身上是光滑的;

12 My father1 peradventure194 will feel4959 me, and I shall seem1961 5869 to him as a deceiver;8591 and I shall bring935 a curse7045 on me, and not a blessing.1293

12 倘若我父親摸著我,必以我為欺哄人的,我就招咒詛,不得祝福。」

13 And his mother517 said559 to him, On me be your curse,7045 my son:1121 only389 obey8085 my voice,6963 and go3212 fetch3947 me them.

13 他母親對他說:「我兒,你招的咒詛歸到我身上;你只管聽我的話,去把羊羔給我拿來。」

14 And he went,3212 and fetched,3947 and brought935 them to his mother:517 and his mother517 made6213 savoury4303 meat, such as his father1 loved.157

14 他便去拿來,交給他母親;他母親就照他父親所愛的作成美味。

15 And Rebekah7259 took3947 goodly2530 raiment899 of her oldest1419 son1121 Esau,6215 which were with her in the house,1004 and put3847 them on Jacob3290 her younger6996 son:1121

15 利百加又把家裏所存大兒子以掃上好的衣服給她小兒子雅各穿上,

16 And she put3847 the skins5785 of the kids1423 of the goats5795 on his hands,3027 and on the smooth2513 of his neck:6677

16 又用山羊羔皮包在雅各的手上和頸項的光滑處,

17 And she gave5414 the savoury4303 meat and the bread,3899 which834 she had prepared,6213 into the hand3027 of her son1121 Jacob.3290

17 就把[she]所作的美味和餅交在她兒子雅各的手裏。

18 And he came935 to his father,1 and said,559 My father:1 and he said,559 Here2009 am I; who4310 are you, my son?1121

18 雅各到他父親那裏說:「我父親。」他說:「我在這裏。我兒,你是誰?」

19 And Jacob3290 said559 to his father,1 I am Esau6215 your first born;1060 I have done6213 according as you bade1696 me: arise,6965 I pray4994 you, sit3427 and eat398 of my venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

19 雅各對他父親說:「我是你的長子以掃;我已照你所吩咐我的行了。請起來坐著,吃我的野味,好給我祝福。」

20 And Isaac3327 said559 to his son,1121 How4100 is it that you have found4672 it so quickly,4116 my son?1121 And he said,559 Because3588 the LORD3068 your God430 brought7136 it to me.

20 以撒對他兒子說:「我兒,你如何找得這麼快呢?」他說:「因為耶和華─你的神給我帶來的[brought it to me]。」

21 And Isaac3327 said559 to Jacob,3290 Come5066 near,5066 I pray4994 you, that I may feel4184 you, my son,1121 whether you be my very2088 son1121 Esau6215 or not.

21 以撒對雅各說:「我兒,[pray thee]你近前來,我摸摸你,知道你真是我的兒子以掃不是?」

22 And Jacob3290 went5066 near5066 to Isaac3327 his father;1 and he felt4959 him, and said,559 The voice6963 is Jacob's3290 voice,6963 but the hands3027 are the hands3027 of Esau.6215

22 雅各就挨近他父親以撒。以撒摸著他,說:「聲音是雅各的聲音,手卻是以掃的手。」

23 And he discerned5234 him not, because3588 his hands3027 were hairy,8163 as his brother251 Esau's6215 hands:3027 so he blessed1288 him.

23 以撒就辨不出他來;因為他手上有毛,像他哥哥以掃的手一樣,就給他祝福;

24 And he said,559 Are you my very2088 son1121 Esau?6215 And he said,559 I am.

24 又說:「你真是我兒子以掃嗎?」他說:「我是。」

25 And he said,559 Bring5066 it near5066 to me, and I will eat398 of my son's1121 venison,6718 that my soul5315 may bless1288 you. And he brought5066 it near5066 to him, and he did eat:398 and he brought935 him wine 3196and he drank.8354

25 以撒說:「你遞給我,我好吃我兒子的野味,給你祝福。」雅各就遞給他,他便吃了,又拿酒給他,他也喝了。

26 And his father1 Isaac3327 said559 to him, Come5066 near5066 now,4994 and kiss5401 me, my son.1121

26 他父親以撒對他說:「我兒,你上前來與我親嘴。」

27 And he came5066 near,5066 and kissed5401 him: and he smelled7306 the smell7381 of his raiment,899 and blessed1288 him, and said,559 See,7200 the smell7381 of my son1121 is as the smell7381 of a field7704 which834 the LORD3068 has blessed:1288

27 他就上前與父親親嘴。他父親一聞他衣服上的香氣,就給他祝福,說:我兒的香氣如同耶和華賜福之田地的香氣一樣。

28 Therefore God430 give5414 you of the dew2919 of heaven,8064 and the fatness4924 of the earth,776 and plenty7230 of corn1715 and wine:8492

28 願神賜你天上的甘露,地上的肥土,並許多五穀新酒。

29 Let people5971 serve5647 you, and nations3816 bow7812 down7812 to you: be lord1376 over your brothers,251 and let your mother's517 sons1121 bow7812 down7812 to you: cursed779 be every one that curses779 you, and blessed1288 be he that blesses1288 you.

29 願多民事奉你,多國跪拜你。願你作你弟兄的主;你母親的兒子向你跪拜。凡咒詛你的,願他受咒詛;為你祝福的,願他蒙福。

30 And it came1961 to pass, as soon834 as Isaac3327 had made an end3615 of blessing1293 Jacob,3290 and Jacob3290 was yet389 scarce gone3318 out from the presence6440 of Isaac3327 his father,1 that Esau6215 his brother251 came935 in from his hunting.6718

30 以撒為雅各祝福已畢,雅各從他父親那裏才出來,他哥哥以掃正打獵回來,

31 And he also1571 had made6213 savoury4303 meat, and brought935 it to his father,1 and said559 to his father,1 Let my father1 arise,6965 and eat398 of his son's1121 venison,6718 that your soul5315 may bless1288 me.

31 也作了美味,拿來給他父親,說:「請父親起來,吃你兒子的野味,好給我祝福。」

32 And Isaac3327 his father1 said559 to him, Who4310 are you? And he said,559 I am your son,1121 your firstborn1060 Esau.6215

32 他父親以撒對他說:「你是誰?」他說:「我是你的長子以掃。」

33 And Isaac3327 trembled2729 very1419 exceedingly,1419 and said,559 Who?4310 where645 is he that has taken6679 venison,6718 and brought935 it me, and I have eaten398 of all3605 before2962 you came,935 and have blessed1288 him? yes,1571 and he shall be blessed.1288

33 以撒就大大地戰兢,說:「你未來之先,是誰得了野味拿來給我呢?我已經吃了,為他祝福;他將來也必蒙福。」

34 And when Esau6215 heard8085 the words1697 of his father,1 he cried6817 with a great1419 and exceeding3966 bitter4751 cry,6818 and said559 to his father,1 Bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1

34 以掃聽了他父親的話,就放聲痛哭,說:「我父啊,求你也為我祝福。」

35 And he said,559 Your brother251 came935 with subtlety,4820 and has taken3947 away your blessing.1293

35 以撒說:「你兄弟已經用詭計來將你的福分奪去了。」

36 And he said,559 Is not he rightly3588 named7121 8034 Jacob?3290 for he has supplanted6117 me these2088 two6471 times:6471 he took3947 away my birthright;1062 and, behold,2009 now6258 he has taken3947 away my blessing.1293 And he said,559 Have you not reserved680 a blessing1293 for me?

36 以掃說:「他名雅各,豈不是正對嗎?因為他巧替[supplanted]了我兩次:他從前奪了我長子的名分,你看,他現在又奪了我的福分。」以掃又說:「你沒有留下為我可祝的福嗎?」

37 And Isaac3327 answered6030 and said559 to Esau,6215 Behold,2005 I have made7760 him your lord,1376 and all3605 his brothers251 have I given5414 to him for servants;5650 and with corn1715 and wine8492 have I sustained5564 him: and what4100 shall I do6213 now645 to you, my son?1121

37 以撒回答以掃說:「看哪[Behold],我已立他為你的主,使他的弟兄都給他作僕人,並賜他五穀新酒可以養生。我兒,現在我還能為你作甚麼呢?」

38 And Esau6215 said559 to his father,1 Have you but one259 blessing,1293 my father?1 bless1288 me, even1571 me also,1571 O my father.1 And Esau6215 lifted5375 up his voice,6963 and wept.1058

38 以掃對他父親說:「父啊,你只有一樣可祝的福嗎?我父啊,求你也為我祝福。」以掃就放聲而哭。

39 And Isaac3327 his father1 answered6030 and said559 to him, Behold,2009 your dwelling4186 shall be the fatness4924 of the earth,776 and of the dew2919 of heaven8064 from above;5921

39 他父親以撒說:看哪[Behold],地上的肥土必為你所住;天上的甘露必為你所得。

40 And by your sword2719 shall you live,2421 and shall serve5647 your brother;251 and it shall come1961 to pass when834 you shall have the dominion,7300 that you shall break6561 his yoke5923 from off5921 your neck.6677

40 你必倚靠刀劍度日,又必事奉你的兄弟;到你作王[have the dominion]的時候,必從你頸項上掙斷[break]他的軛。

41 And Esau6215 hated7852 Jacob3290 because5921 of the blessing1293 with which834 his father1 blessed1288 him: and Esau6215 said559 in his heart,3820 The days3117 of mourning60 for my father1 are at7128 hand;7126 then will I slay2026 my brother251 Jacob.3290

41 以掃因他父親給雅各祝的福,就怨恨雅各,心裏說:「為我父親居喪的日子近了,到那時候,我要殺我的兄弟雅各。」

42 And these words1697 of Esau6215 her elder1419 son1121 were told5608 to Rebekah:7259 and she sent7971 and called7121 Jacob3290 her younger6996 son,1121 and said559 to him, Behold,2009 your brother251 Esau,6215 as touching you, does comfort5162 himself, purposing to kill2026 you.

42 有人把利百加大兒子以掃的話告訴利百加,她就打發人去,叫了她小兒子雅各來,對他說:「看哪[Behold],你哥哥以掃想要殺你,報仇雪恨。

43 Now6258 therefore, my son,1121 obey8085 my voice;6963 arise,6965 flee1272 you to Laban3837 my brother251 to Haran;2771

43 現在,我兒,你要聽我的話:起來,逃往哈蘭、我兄弟[brother]拉班那裏去,

44 And tarry3427 with him a few259 days,3117 until5704 834 your brother's251 fury2534 turn7725 away;

44 同他住些日子,直等你哥哥的烈怒[fury]消了。

45 Until5704 your brother's251 anger639 turn7725 away from you, and he forget7911 that which834 you have done6213 to him: then I will send,7971 and fetch3947 you from there:8033 why4100 should I be deprived7921 also1571 of you both8147 in one259 day?3117

45 你哥哥向你消了怒氣,忘了你向他所作的事,我便打發人去把你從那裏帶回來。為甚麼一日喪你們二人呢?」

46 And Rebekah7259 said559 to Isaac,3327 I am weary6973 of my life2416 because6440 of the daughters1323 of Heth:2845 if518 Jacob3290 take3947 a wife802 of the daughters1323 of Heth,2845 such as these428 which834 are of the daughters1323 of the land,776 what4100 good shall my life2416 do me?

46 利百加對以撒說:「我因這赫人的女子連性命都厭煩了;倘若雅各也娶赫人的女子為妻,像這些一樣,我活著還有甚麼益處呢?」