Ezra

Chapter 5

1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 to the Jews3062 that were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even to them.

2 Then116 rose6965 up Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7597 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with them were the prophets5029 of God426 helping5582 them.

3 At the same time2166 came858 to them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shetharboznai 8370and their companions,3675 and said560 thus3652 to them, Who4479 has commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make3635 up this1836 wall?846

4 Then116 said560 we to them after this3660 manner, What4479 are the names8036 of the men1400 that make1124 this1836 building?1147

5 But the eye5870 of their God426 was on the elders7868 of the Jews,3062 that they could not cause them to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned8421 answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.

6 The copy6573 of the letter104 that Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shetharboznai 8370and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 to Darius1868 the king:4430

7 They sent7972 a letter6600 to him, wherein1459 was written3790 thus;1836 To Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001

8 Be it known3046 to the king,4430 that we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1931 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7760 in the walls,3797 and this1791 work5673 goes5648 fast629 on, and prospers6744 in their hands.3028

9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 to them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make3635 up these1836 walls?846

10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 you, that we might write3790 the names8036 of the men1400 that were the chief7217 of them.

11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We are the servants5649 of the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that was built1124 these1836 many7690 years8140 ago,6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set3635 up.

12 But after4481 that our fathers2 had provoked7265 the God426 of heaven8065 to wrath,7265 he gave3052 them into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3777 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried1541 the people5972 away1541 into Babylon.895

13 But in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426

14 And the vessels3984 also638 of gold1722 and silver3702 of the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of the temple1965 that was in Jerusalem,3390 and brought2987 them into the temple1965 of Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of the temple1965 of Babylon,895 and they were delivered3052 to one, whose name8036 was Sheshbazzar,8339 whom1768 he had made7761 governor;6347

15 And said560 to him, Take5376 these412 vessels,3984 go,236 carry5182 them into the temple1965 that is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in his place.870

16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8339 and laid3052 the foundation787 of the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5704 now3705 has it been in building,1124 and yet it is not finished.8000

17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to the king,4430 let there be search1240 made in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be so, that a decree2942 was made7761 of Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to us concerning5922 this1836 matter.1836

以斯拉記

第5章

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」

Ezra

Chapter 5

以斯拉記

第5章

1 Then the prophets,5029 Haggai2292 the prophet,5029 and Zechariah2148 the son1247 of Iddo,5714 prophesied5013 to the Jews3062 that were in Judah3061 and Jerusalem3390 in the name8036 of the God426 of Israel,3479 even to them.

1 那時,先知哈該和易多的孫子撒迦利亞奉以色列神的名向猶大和耶路撒冷的猶太人說預言[prophesied]

2 Then116 rose6965 up Zerubbabel2217 the son1247 of Shealtiel,7597 and Jeshua3443 the son1247 of Jozadak,3136 and began8271 to build1124 the house1005 of God426 which1768 is at Jerusalem:3390 and with them were the prophets5029 of God426 helping5582 them.

2 於是撒拉鐵的兒子所羅巴伯和約薩達的兒子耶書亞都起來動手建造耶路撒冷神的殿,有神的先知在那裏幫助他們。

3 At the same time2166 came858 to them Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shetharboznai 8370and their companions,3675 and said560 thus3652 to them, Who4479 has commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make3635 up this1836 wall?846

3 當時河這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨來問說:「誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?」

4 Then116 said560 we to them after this3660 manner, What4479 are the names8036 of the men1400 that make1124 this1836 building?1147

4 我們便告訴他們建造這殿的人叫甚麼名字。

5 But the eye5870 of their God426 was on the elders7868 of the Jews,3062 that they could not cause them to cease,989 till5705 the matter2941 came1946 to Darius:1868 and then116 they returned8421 answer8421 by letter5407 concerning5922 this1836 matter.

5 神的眼目看顧猶太的長老,以致總督等沒有叫他們停工,直到這事奏告大流士,得著他的回諭。

6 The copy6573 of the letter104 that Tatnai,8674 governor6347 on this side5675 the river,5103 and Shetharboznai 8370and his companions3675 the Apharsachites,671 which1768 were on this side5675 the river,5103 sent7972 to Darius1868 the king:4430

6 這邊[this side]的總督達乃和示他.波斯乃,並他們的同黨,就是住河這邊[this side]的亞法薩迦人,上本奏告大流士王。

7 They sent7972 a letter6600 to him, wherein1459 was written3790 thus;1836 To Darius1868 the king,4430 all3606 peace.8001

7 本上寫著說:「願大流士王諸事平安。

8 Be it known3046 to the king,4430 that we went236 into the province4083 of Judea,3061 to the house1005 of the great7229 God,426 which1931 is built1124 with great1560 stones,69 and timber636 is laid7760 in the walls,3797 and this1791 work5673 goes5648 fast629 on, and prospers6744 in their hands.3028

8 王該知道,我們往猶大省去,到了至大神的殿,這殿是用大石建造的。梁木插入牆內,工作甚速,他們手下亨通。

9 Then116 asked7593 we those479 elders,7868 and said560 to them thus,3660 Who4479 commanded7761 2942 you to build1124 this1836 house,1005 and to make3635 up these1836 walls?846

9 我們就問那些長老說:『誰降旨讓你們建造這殿,修成這牆呢?』

10 We asked7593 their names8036 also,638 to certify3046 you, that we might write3790 the names8036 of the men1400 that were the chief7217 of them.

10 又問他們的名字,要記錄他們首領的名字,奏告於王。

11 And thus3660 they returned8421 us answer,6600 saying,560 We are the servants5649 of the God426 of heaven8065 and earth,772 and build1124 the house1005 that was built1124 these1836 many7690 years8140 ago,6928 which a great7229 king4430 of Israel3479 built1124 and set3635 up.

11 他們回覆我們如此[thus they returned us answer]說:『我們是天地之神的僕人,重建前多年所建造的殿,就是以色列的一個大君王建造修成的。

12 But after4481 that our fathers2 had provoked7265 the God426 of heaven8065 to wrath,7265 he gave3052 them into the hand3028 of Nebuchadnezzar5020 the king4430 of Babylon,895 the Chaldean,3777 who destroyed5642 this1836 house,1005 and carried1541 the people5972 away1541 into Babylon.895

12 只因我們列祖惹天上的神發怒,神把他們交在迦勒底人巴比倫王尼布甲尼撒的手中,他就拆毀這殿,又將百姓擄到巴比倫。

13 But in the first2298 year8140 of Cyrus3567 the king4430 of Babylon895 the same king4430 Cyrus3567 made7761 a decree2942 to build1124 this1836 house1005 of God.426

13 然而巴比倫王塞魯士元年,他降旨允准建造神的這殿。

14 And the vessels3984 also638 of gold1722 and silver3702 of the house1005 of God,426 which1768 Nebuchadnezzar5020 took5312 out of the temple1965 that was in Jerusalem,3390 and brought2987 them into the temple1965 of Babylon,895 those1994 did Cyrus3567 the king4430 take5312 out of the temple1965 of Babylon,895 and they were delivered3052 to one, whose name8036 was Sheshbazzar,8339 whom1768 he had made7761 governor;6347

14 神殿中的金、銀器皿,就是尼布甲尼撒從耶路撒冷的殿中掠去帶到巴比倫廟裏的,塞魯士王從巴比倫廟裏取出來,交給派為省長的,名叫設巴薩,

15 And said560 to him, Take5376 these412 vessels,3984 go,236 carry5182 them into the temple1965 that is in Jerusalem,3390 and let the house1005 of God426 be built1124 in his place.870

15 對他說可以將這些器皿帶去,放在耶路撒冷的殿中,在原處建造神的殿。

16 Then116 came858 the same1791 Sheshbazzar,8339 and laid3052 the foundation787 of the house1005 of God426 which1768 is in Jerusalem:3390 and since4481 that time116 even until5704 now3705 has it been in building,1124 and yet it is not finished.8000

16 於是這設巴薩來建立耶路撒冷神殿的根基。這殿從那時直到如今尚未造成。』

17 Now3705 therefore, if2006 it seem good2869 to the king,4430 let there be search1240 made in the king's4430 treasure1596 house,1005 which1768 is there8536 at Babylon,895 whether2006 it be so, that a decree2942 was made7761 of Cyrus3567 the king4430 to build1124 this1791 house1005 of God426 at Jerusalem,3390 and let the king4430 send7972 his pleasure7470 to us concerning5922 this1836 matter.1836

17 現在王若以為美,請察巴比倫王的府庫,看塞魯士王降旨允准在耶路撒冷建造神的殿沒有,王的心意如何?請降旨曉諭我們。」