Luke

Chapter 21

1 And he looked308 up, and saw1492 the rich4145 men casting906 their gifts1435 into1519 the treasury.1049

2 And he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting906 in thither1563 two1417 mites.3016

3 And he said,2036 Of a truth230 I say3004 to you, that this3778 poor4434 widow5503 has cast906 in more4119 than they all:3956

4 For all537 these3778 have of their abundance4052 cast906 in to the offerings1435 of God:2316 but she of her penury5303 has cast906 in all537 the living979 that she had.2192

5 And as some5100 spoke3004 of the temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2573 stones3037 and gifts,334 he said,2036

6 As for these5023 things which3739 you behold,2334 the days2250 will come,2064 in the which3739 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

7 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 but when4218 shall these5023 things be? and what5101 sign4592 will there be when3752 these5023 things shall come1096 to pass?

8 And he said,2036 Take heed991 that you be not deceived:4105 for many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and the time2540 draws near:1448 go4198 you not therefore3767 after3694 them.

9 But when3752 you shall hear191 of wars4171 and commotions,181 be not terrified:4422 for these5023 things must1163 first4412 come1096 to pass; but the end5056 is not by and by.

10 Then5119 said3004 he to them, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932

11 And great3173 earthquakes4578 shall be in divers places,5117 and famines,3042 and pestilences;3061 and fearful5400 sights5400 and great3173 signs4592 shall there be from heaven.3772

12 But before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their hands5495 on1909 you, and persecute1377 you, delivering3860 you up to the synagogues,4864 and into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and rulers2232 for my name's3686 sake.1752

13 And it shall turn576 to you for a testimony.3142

14 Settle5087 it therefore3767 in your5216 hearts,2588 not to meditate4304 before4304 what you shall answer:626

15 For I will give1325 you a mouth4750 and wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

16 And you shall be betrayed3860 both2532 by parents,1118 and brothers,80 and kinfolks,4773 and friends;5384 and some of you shall they cause2289 to be put2289 to death.2289

17 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake.

18 But there shall not an hair2359 of your5216 head2776 perish.622

19 In your5216 patience5281 possess2932 you your5216 souls.5590

20 And when3752 you shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with armies,4760 then5119 know1097 that the desolation2050 thereof846 is near.1448

21 Then5119 let them which are in Judaea2449 flee5343 to the mountains;3735 and let them which are in the middle3319 of it depart1633 out; and let not them that are in the countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

22 For these3778 be the days2250 of vengeance,1557 that all3956 things which3588 are written1125 may be fulfilled.4137

23 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck,2337 in those1565 days!2250 for there shall be great3173 distress318 in the land,1093 and wrath3709 on this5129 people.2992

24 And they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and shall be led163 away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and Jerusalem2419 shall be trodden3961 down of the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

25 And there shall be signs4592 in the sun,2246 and in the moon,4582 and in the stars;798 and on the earth1093 distress4928 of nations,1484 with perplexity;640 the sea2281 and the waves4535 roaring;2278

26 Men's444 hearts674 failing674 them for fear,5401 and for looking4329 after4329 those3588 things which are coming1904 on1904 the earth:3625 for the powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

27 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in a cloud3507 with power1411 and great4183 glory.1391

28 And when these5130 things begin756 to come1096 to pass, then look352 up, and lift1869 up your5216 heads;2776 for your5216 redemption629 draws near.1448

29 And he spoke2036 to them a parable;3850 Behold1492 the fig4808 tree,4808 and all3956 the trees;1186

30 When3752 they now2235 shoot4261 forth,4261 you see991 and know1097 of your1438 own selves1438 that summer2330 is now2235 near1451 at1451 hand.

31 So3779 likewise2532 you, when3752 you see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 you that the kingdom932 of God2316 is near1451 at1451 hand.

32 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass3928 away, till2193 all3956 be fulfilled.1096

33 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away: but my words3056 shall not pass3928 away.

34 And take heed4337 to yourselves,1438 lest3379 at3379 any3379 time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with surfeiting,2897 and drunkenness,3178 and cares3308 of this life,982 and so that day2250 come2186 on you unawares.160

35 For as a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth.1093

36 Watch69 you therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that you may be accounted2661 worthy2661 to escape1628 all3956 these5023 things that shall come1096 to pass, and to stand2476 before1715 the Son5207 of man.444

37 And in the day2250 time2250 he was teaching1321 in the temple;2411 and at night3571 he went1831 out, and stayed835 in the mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

38 And all3956 the people2992 came3719 early3719 in the morning to him in the temple,2411 for to hear191 him.

路加福音

第21章

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 爾遭此事以爲證、

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 爾以我名爲衆所憾、

18 然爾一髮不喪也、

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 譬之無花果與諸樹、

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 如機檻臨宅土之人、

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 庶民蚤起、至殿聽之、

Luke

Chapter 21

路加福音

第21章

1 And he looked308 up, and saw1492 the rich4145 men casting906 their gifts1435 into1519 the treasury.1049

1 耶穌望見富人、以財輸庫、

2 And he saw1492 also2532 a certain5100 poor3998 widow5503 casting906 in thither1563 two1417 mites.3016

2 又見一貧嫠、輸半釐者二、

3 And he said,2036 Of a truth230 I say3004 to you, that this3778 poor4434 widow5503 has cast906 in more4119 than they all:3956

3 耶穌曰、我誠告爾、此貧嫠所輸、較衆尤多、

4 For all537 these3778 have of their abundance4052 cast906 in to the offerings1435 of God:2316 but she of her penury5303 has cast906 in all537 the living979 that she had.2192

4 蓋衆以羡餘輸上帝、此則不足而盡輸所有者也、〇

5 And as some5100 spoke3004 of the temple,2411 how3754 it was adorned2885 with goodly2573 stones3037 and gifts,334 he said,2036

5 或有誇譽殿中所陳設之美石珍器者、

6 As for these5023 things which3739 you behold,2334 the days2250 will come,2064 in the which3739 there shall not be left863 one stone3037 on another, that shall not be thrown2647 down.2647

6 耶穌曰、爾觀此物、日至、將不遺石於石上、必盡圮也、

7 And they asked1905 him, saying,3004 Master,1320 but when4218 shall these5023 things be? and what5101 sign4592 will there be when3752 these5023 things shall come1096 to pass?

7 衆問曰、先生何時有此、是事應時、將有何兆乎、

8 And he said,2036 Take heed991 that you be not deceived:4105 for many4183 shall come2064 in my name,3686 saying,3004 I am1510 Christ; and the time2540 draws near:1448 go4198 you not therefore3767 after3694 them.

8 耶穌曰、慎勿爲人所惑、有多人冒我名來、曰、我基督也、時近也、爾勿從之、

9 But when3752 you shall hear191 of wars4171 and commotions,181 be not terrified:4422 for these5023 things must1163 first4412 come1096 to pass; but the end5056 is not by and by.

9 爾聞戰亂勿懼、此事必先有、惟末期未至耳、

10 Then5119 said3004 he to them, Nation1484 shall rise1453 against1909 nation,1484 and kingdom932 against1909 kingdom:932

10 又曰、民將攻民、國亦攻國、

11 And great3173 earthquakes4578 shall be in divers places,5117 and famines,3042 and pestilences;3061 and fearful5400 sights5400 and great3173 signs4592 shall there be from heaven.3772

11 隨在地大震、饑疫、天垂可畏大異之象、

12 But before4253 all537 these,5130 they shall lay1911 their hands5495 on1909 you, and persecute1377 you, delivering3860 you up to the synagogues,4864 and into prisons,5438 being brought71 before1909 kings935 and rulers2232 for my name's3686 sake.1752

12 此事之先、人將執爾、窘逐爾、解爾於會堂、下爾於圄園、爲我名曳至王侯前、

13 And it shall turn576 to you for a testimony.3142

13 爾遭此事以爲證、

14 Settle5087 it therefore3767 in your5216 hearts,2588 not to meditate4304 before4304 what you shall answer:626

14 宜定其心、勿慮何以訴、

15 For I will give1325 you a mouth4750 and wisdom,4678 which3739 all3956 your5213 adversaries480 shall not be able1410 to gainsay471 nor3761 resist.436

15 蓋我將賜爾口才智慧、使諸仇不能辯駁敵對、

16 And you shall be betrayed3860 both2532 by parents,1118 and brothers,80 and kinfolks,4773 and friends;5384 and some of you shall they cause2289 to be put2289 to death.2289

16 爾將爲父母兄弟親戚朋友所解、中有人見殺、

17 And you shall be hated3404 of all3956 men for my name's3686 sake.

17 爾以我名爲衆所憾、

18 But there shall not an hair2359 of your5216 head2776 perish.622

18 然爾一髮不喪也、

19 In your5216 patience5281 possess2932 you your5216 souls.5590

19 爾當强忍存心、〔强忍存心句或曰强忍全其生〕

20 And when3752 you shall see1492 Jerusalem2419 compassed2944 with armies,4760 then5119 know1097 that the desolation2050 thereof846 is near.1448

20 爾見軍環耶路撒冷、則知其亡無日矣、

21 Then5119 let them which are in Judaea2449 flee5343 to the mountains;3735 and let them which are in the middle3319 of it depart1633 out; and let not them that are in the countries5561 enter1525 thereinto.1519 846

21 時在猶太者、當避於山、在京者宜去、在田者勿入、

22 For these3778 be the days2250 of vengeance,1557 that all3956 things which3588 are written1125 may be fulfilled.4137

22 是譴責之日、記所載者應矣、

23 But woe3759 to them that are with child,1722 1064 2192 and to them that give suck,2337 in those1565 days!2250 for there shall be great3173 distress318 in the land,1093 and wrath3709 on this5129 people.2992

23 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、

24 And they shall fall4098 by the edge4750 of the sword,3162 and shall be led163 away captive163 into1519 all3956 nations:1484 and Jerusalem2419 shall be trodden3961 down of the Gentiles,1484 until891 the times2540 of the Gentiles1484 be fulfilled.4137

24 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷爲異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、

25 And there shall be signs4592 in the sun,2246 and in the moon,4582 and in the stars;798 and on the earth1093 distress4928 of nations,1484 with perplexity;640 the sea2281 and the waves4535 roaring;2278

25 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、

26 Men's444 hearts674 failing674 them for fear,5401 and for looking4329 after4329 those3588 things which are coming1904 on1904 the earth:3625 for the powers1411 of heaven3772 shall be shaken.4531

26 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、

27 And then5119 shall they see3700 the Son5207 of man444 coming2064 in a cloud3507 with power1411 and great4183 glory.1391

27 將見人子以大權大榮、乘雲而來、

28 And when these5130 things begin756 to come1096 to pass, then look352 up, and lift1869 up your5216 heads;2776 for your5216 redemption629 draws near.1448

28 甫有此事、當興起翹首、以贖爾近矣、

29 And he spoke2036 to them a parable;3850 Behold1492 the fig4808 tree,4808 and all3956 the trees;1186

29 譬之無花果與諸樹、

30 When3752 they now2235 shoot4261 forth,4261 you see991 and know1097 of your1438 own selves1438 that summer2330 is now2235 near1451 at1451 hand.

30 見其方萌、則知夏近矣、

31 So3779 likewise2532 you, when3752 you see1492 these5023 things come1096 to pass, know1097 you that the kingdom932 of God2316 is near1451 at1451 hand.

31 凡若此爾見之、則知上帝國邇矣、

32 Truly281 I say3004 to you, This3778 generation1074 shall not pass3928 away, till2193 all3956 be fulfilled.1096

32 我誠告爾、此代末逝、斯事皆成、

33 Heaven3772 and earth1093 shall pass3928 away: but my words3056 shall not pass3928 away.

33 天地可廢、我言不可廢、〇

34 And take heed4337 to yourselves,1438 lest3379 at3379 any3379 time3379 your5216 hearts2588 be overcharged925 with surfeiting,2897 and drunkenness,3178 and cares3308 of this life,982 and so that day2250 come2186 on you unawares.160

34 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、

35 For as a snare3803 shall it come1904 on1909 all3956 them that dwell2521 on1909 the face4383 of the whole3956 earth.1093

35 如機檻臨宅土之人、

36 Watch69 you therefore,3767 and pray1189 always,1722 3956 2540 that you may be accounted2661 worthy2661 to escape1628 all3956 these5023 things that shall come1096 to pass, and to stand2476 before1715 the Son5207 of man.444

36 故宜儆醒常祈、得避將來之事、立人子前矣、〇

37 And in the day2250 time2250 he was teaching1321 in the temple;2411 and at night3571 he went1831 out, and stayed835 in the mount3735 that is called2564 the mount of Olives.1636

37 耶穌日在殿教誨、夜出至橄欖山宿焉、

38 And all3956 the people2992 came3719 early3719 in the morning to him in the temple,2411 for to hear191 him.

38 庶民蚤起、至殿聽之、