JobChapter 22 |
|
1 Then Eliphaz |
|
2 Can a man |
|
3 Is it any pleasure |
|
4 Will he reprove |
|
5 Is not your wickedness |
|
6 For you have taken |
|
7 You have not given water |
|
8 But as for the mighty |
|
9 You have sent |
|
10 Therefore |
|
11 Or |
|
12 Is not God |
|
13 And you say, |
|
14 Thick clouds |
|
15 Have you marked |
|
16 Which |
|
17 Which said |
|
18 Yet he filled |
|
19 The righteous |
|
20 Whereas |
|
21 Acquaint |
|
22 Receive, |
|
23 If |
|
24 Then shall you lay |
|
25 Yes, the Almighty |
|
26 For then |
|
27 You shall make your prayer |
|
28 You shall also decree |
|
29 When |
|
30 He shall deliver |
約伯記第22章 |
|
1 提慢人以利法曰、 |
|
2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 |
|
3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 |
|
4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 |
|
5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 |
|
6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 |
|
7 不飲食飢渴、 |
|
8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 |
|
9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 |
|
10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 |
|
11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 |
|
12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 |
|
13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 |
|
14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 |
|
15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 |
|
16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 |
|
17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 |
|
18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 |
|
19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 |
|
20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 |
|
21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 |
|
22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 |
|
23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 |
|
24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 |
|
25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 |
|
26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 |
|
27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 |
|
28 所志必成、光照爾途。 |
|
29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 |
|
30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |
JobChapter 22 |
約伯記第22章 |
|
1 Then Eliphaz |
1 提慢人以利法曰、 |
|
2 Can a man |
2 賢者惟自獲其益、原無所裨於上帝。 |
|
3 Is it any pleasure |
3 蓋全能之主、不因爾之爲善行義、而福祉喜樂、有所加增也。 |
|
4 Will he reprove |
4 上帝責爾鞫爾者、豈畏爾哉。 |
|
5 Is not your wickedness |
5 爾之罪惡甚衆、爾之過失無數。 |
|
6 For you have taken |
6 爾無故取同儕之質、奪貧寒之褐、 |
|
7 You have not given water |
7 不飲食飢渴、 |
|
8 But as for the mighty |
8 強者任其得土、尊者聽其得廬、 |
|
9 You have sent |
9 嫠者使之徒反、孤者去其所恃、 |
|
10 Therefore |
10 是以四周皆設機檻、危懼頓生、 |
|
11 Or |
11 幽暗蔽爾、洪水淹爾。 |
|
12 Is not God |
12 天之高也、星辰麗焉、上帝在其上。 |
|
13 And you say, |
13 爾曰、上帝所居、幽深玄遠、豈能鑒觀下土哉。 |
|
14 Thick clouds |
14 逍遙天上、靉靆重疊、焉得見我。 |
|
15 Have you marked |
15 是爾法古昔、惡人之所行者也。 |
|
16 Which |
16 不期大河忽決、而惡人與室廬悉遭淹沒。 |
|
17 Which said |
17 彼曰、上帝勿親我、全能之主、無益於我。 |
|
18 Yet he filled |
18 不知嘉物盈室、無非主所賜也、故我亦不爲惡人辨、 |
|
19 The righteous |
19 義者見惡人之敗則欣然竊哂曰、 |
|
20 Whereas |
20 我仇見絕、其富有火盡燬之、 |
|
21 Acquaint |
21 今我勸爾、當歸乎主、復得其歡心、則可納福。 |
|
22 Receive, |
22 恪守其矩矱、服膺其箴規。 |
|
23 If |
23 糞除爾居、歸全能之主、則可再徼福祉。 |
|
24 Then shall you lay |
24 如爾視礦金無異塵埃、視阿弗之金、若澗溪沙石、 |
|
25 Yes, the Almighty |
25 則全能之主、乃爾金銀之礦。 |
|
26 For then |
26 爾惟主是悅、恒仰上帝。 |
|
27 You shall make your prayer |
27 爾祈禱得蒙垂聽、許願得遂所願、 |
|
28 You shall also decree |
28 所志必成、光照爾途。 |
|
29 When |
29 隕墜之人、爾其扶之、撝謙之士、爾其救之、 |
|
30 He shall deliver |
30 有罪之民、爾其援之、因爾自潔、使彼免於患難。 |