Exodus

Chapter 18

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776

出埃及記

第18章

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。

Exodus

Chapter 18

出埃及記

第18章

1 When3588 Jethro,3503 the priest3548 of Midian,4080 Moses'4872 father2859 in law,2859 heard8085 of all3605 that God430 had done6213 for Moses,4872 and for Israel3478 his people,5971 and that the LORD3068 had brought3318 Israel3478 out of Egypt;4714

1 耶和華上帝扶翼摩西、及以色列民、導之出埃及、其時摩西外舅葉羅、爲米田祭司、風聞其事、

2 Then Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 Zipporah,6855 Moses'4872 wife,802 after310 he had sent7964 her back,

2 在昔摩西曾遣其妻西坡喇歸於父家、迄今其外舅攜之以至、

3 And her two8147 sons;1121 of which834 the name8034 of the one259 was Gershom;1648 for he said,559 I have been1961 an alien1616 in a strange5237 land:776

3 及其二子、其一摩西命名革順、蓋曰、我於異邦爲旅、

4 And the name8034 of the other259 was Eliezer;461 for the God430 of my father,1 said he, was my help,5828 and delivered5337 me from the sword2719 of Pharaoh:6547

4 其一命名以列撒、蓋曰、我父之上帝扶翼我、拯我脫於法老刃。

5 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 came935 with his sons1121 and his wife802 to Moses4872 into413 the wilderness,4057 where834 8033 he encamped2583 at the mount2022 of God:430

5 摩西張幕於野、去上帝之山無幾、其妻孥葉羅攜之至。

6 And he said559 to Moses,4872 I your father2859 in law2859 Jethro3503 am come935 to you, and your wife,802 and her two8147 sons1121 with her.

6 或告曰、爾外舅葉羅、挈爾妻孥、偕來斯土。

7 And Moses4872 went3318 out to meet7125 his father2859 in law,2859 and did obeisance,7812 and kissed5401 him; and they asked7592 each other7453 of their welfare;7965 and they came935 into the tent.168

7 摩西出迓之伏拜接吻、彼此問安入幕。

8 And Moses4872 told5608 his father2859 in law2859 all3605 that the LORD3068 had done6213 to Pharaoh6547 and to the Egyptians4714 for Israel's3478 sake,182 and all3605 the travail8513 that had come4672 on them by the way,1870 and how the LORD3068 delivered5337 them.

8 摩西以耶和華緣以色列族故、施行於法老與埃及人、及在途間、歷試多艱、賴耶和華援手、一切事實、俱詳告之。

9 And Jethro3503 rejoiced2302 for all3605 the goodness2896 which834 the LORD3068 had done6213 to Israel,3478 whom834 he had delivered5337 out of the hand3027 of the Egyptians.4714

9 葉羅聞耶和華待以色列族特厚、脫之於埃及人手、欣喜不勝、

10 And Jethro3503 said,559 Blessed1288 be the LORD,3068 who834 has delivered5337 you out of the hand3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand3027 of Pharaoh,6547 who834 has delivered5337 the people5971 from under8478 the hand3027 of the Egyptians.4714

10 曰、耶和華旣拯爾、曁爾同族、脫於法老與埃及人手、當頌美焉。

11 Now6258 I know3045 that the LORD3068 is greater1419 than all3605 gods:430 for in the thing1697 wherein834 they dealt proudly2102 he was above5921 them.

11 夫埃及人妄自誇大、而耶和華超軼其上、我故知耶和華較諸上帝爲尤大。

12 And Jethro,3503 Moses'4872 father2859 in law,2859 took3947 a burnt5930 offering and sacrifices2077 for God:430 and Aaron175 came,935 and all3605 the elders2205 of Israel,3478 to eat398 bread3899 with Moses'4872 father2859 in law2859 before6440 God.430

12 葉羅遂燔牲獻祭、奉事上帝、亞倫及以色列長老咸集、與葉羅食餅於上帝前。〇

13 And it came1961 to pass on the morrow,4283 that Moses4872 sat3427 to judge8199 the people:5971 and the people5971 stood5975 by Moses4872 from the morning1242 to the evening.6153

13 越日、摩西坐以鞫民、民立於側、自朝至暮。

14 And when Moses'4872 father2859 in law2859 saw7200 all3605 that he did6213 to the people,5971 he said,559 What4100 is this2088 thing1697 that you do6213 to the people?5971 why4069 sit3427 you yourself859 alone,905 and all3605 the people5971 stand5324 by you from morning1242 to even?6153

14 摩西外舅見其所行、則曰、汝如是以涖民曷故、爾坐而民立、自朝迄暮、果何意歟。

15 And Moses4872 said559 to his father2859 in law,2859 Because3588 the people5971 come935 to me to inquire1875 of God:430

15 摩西曰、民咸就我、諮詢上帝之意耳。

16 When3588 they have1961 a matter,1697 they come935 to me; and I judge8199 between996 one376 and another,7453 and I do make5414 them know3045 the statutes2706 of God,430 and his laws.8451

16 人與鄰里有訟、則至我前、我折中於其間、以上帝律法禮儀告之。

17 And Moses'4872 father2859 in law2859 said559 to him, The thing1697 that you do6213 is not good.2896

17 摩西外舅曰、爾之作爲非所宜也。

18 You will surely wear5034 away, both1571 you, and this2088 people5971 that is with you: for this thing1697 is too heavy3515 for you; you are not able3201 to perform6213 it yourself alone.905

18 事苟繁重、汝弗能獨理、恐與斯民、俱就廢弛。

19 Listen8085 now6258 to my voice,6963 I will give you counsel,3289 and God430 shall be with you: Be you for the people5971 to God-ward,4136 430 that you may bring935 the causes1697 to God:430

19 我有一策、爾其從我、以希上帝之眷佑、爾在上帝兆民之間、可以其事呈於上帝前、

20 And you shall teach2094 them ordinances2706 and laws,8451 and shall show3045 them the way1870 wherein they must walk,3212 and the work4639 that they must do.6213

20 而教以律法禮儀、示以必爲之事、必由之道。

21 Moreover you shall provide2372 out of all3605 the people5971 able2428 men,582 such as fear3373 God,430 men582 of truth,571 hating8130 covetousness;1215 and place7760 such over5921 them, to be rulers8269 of thousands,505 and rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens:6235

21 爾於民中、簡其具才能、惡苞苴、真實無妄、寅畏上帝者、立爲千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

22 And let them judge8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 and it shall be, that every3605 great1419 matter1697 they shall bring935 to you, but every3605 small6996 matter1697 they shall judge:8199 so shall it be easier7043 for yourself, and they shall bear5375 the burden with you.

22 使其隨時鞫民、事大則告爾、事小則自鞫、共任此職、則爾事輕易舉。

23 If518 you shall do6213 this2088 thing,1697 and God430 command6680 you so, then you shall be able3201 to endure,5975 and all3605 this2088 people5971 shall also1571 go935 to their place4725 in peace.7965

23 若爾蒙上帝命、以行是事、則爾可常存、民亦安歸故土。

24 So Moses4872 listened8085 to the voice6963 of his father2859 in law,2859 and did6213 all3605 that he had said.559

24 摩西聆訓遵外舅之言以行、

25 And Moses4872 chose977 able2428 men582 out of all3605 Israel,3478 and made5414 them heads7218 over5921 the people,5971 rulers8269 of thousands,505 rulers8269 of hundreds,3967 rulers8269 of fifties,2572 and rulers8269 of tens.6235

25 於以色列族中、簡才能出衆者、立爲民長、卽千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長、

26 And they judged8199 the people5971 at all3605 seasons:6256 the hard7186 causes1697 they brought935 to Moses,4872 but every3605 small6996 matter1697 they judged8199 themselves.1992

26 隨時鞫民、事鉅則往告、事細則自鞫。

27 And Moses4872 let his father2859 in law2859 depart;7971 and he went3212 his way into413 his own land.776

27 是時葉羅返故土、而摩西送之行。