Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.

До римлян

Розділ 12

1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.

3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.

4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,

5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.

6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,

7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,

8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

9 Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!

10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!

11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,

12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!

14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“

17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!

18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!

19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.

20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.

21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 12

До римлян

Розділ 12

1 Ich ermahne3870 euch5209, liebe Brüder80, durch1223 die Barmherzigkeit3628 Gottes2316, daß ihr eure5216 Leiber4983 begebet3936 zum Opfer2378, das da3767 lebendig2198, heilig40 und GOtt2316 wohlgefällig2101 sei, welches sei euer5216 vernünftiger3050 Gottesdienst2999.

1 Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,

2 Und2532 stellet4964 euch5216 nicht3361 dieser5129 Welt165 gleich, sondern235 verändert3339 euch5209 durch Erneuerung342 eures Sinnes3563, auf1519 daß ihr prüfen1381 möget, welches5101 da2532 sei der gute18, der wohlgefällige2101 und2532 der vollkommene5046 Gotteswille2307.

2 і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.

3 Denn1063 ich sage3004 durch1223 die Gnade5485, die mir3427 gegeben1325 ist5607, jedermann unter euch5213, daß5613 niemand3361 weiter von3844 sich halte5252, denn sich‘s gebührt1163 zu1722 halten5426, sondern235 daß von sich mäßiglich halte, ein jeglicher1538 nachdem GOtt2316 ausgeteilet hat3307 das3956 Maß3358 des Glaubens4102.

3 Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.

4 Denn1063 gleicherweise, als2509 wir in1722 einem1520 Leibe4983 viel4183 Glieder3196 haben2192, aber1161 alle3956 Glieder3196 nicht3756 einerlei846 Geschäft4234 haben2192,

4 Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,

5 also3779 sind2070 wir viele4183 ein1520 Leib4983 in1722 Christo5547; aber1161 untereinander2596 ist einer1520 des andern240 Glied3196.

5 так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.

6 Und1161 haben2192 mancherlei1313 Gaben5486 nach2596 der2596 Gnade5485, die uns2254 gegeben1325 ist.Hat jemand Weissagung4394, so1535 sei sie dem Glauben4102 ähnlich

6 І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,

7 Hat1722 jemand ein Amt1248 so1535 warte er des Amts. Lehret1321 jemand, so1535 warte er der1722 Lehre1319.

7 а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,

8 Ermahnet3870 jemand, so1535 warte er des1722 Ermahnens3874. Gibt3330 jemand, so gebe er einfältiglich. Regieret jemand, so sei1722 er sorgfältig. Übet jemand Barmherzigkeit1653, so tu er‘s mit1722 Lust2432.

8 коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!

9 Die Liebe26 sei nicht falsch505. Hasset655 das Arge4190, hanget2853 dem Guten18 an.

9 Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!

10 Die brüderliche Liebe5360 untereinander240 sei herzlich5387. Einer komme4285 dem andern240 mit Ehrerbietung5092 zuvor.

10 Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!

11 Seid3636 nicht3361 träge, was ihr tun4710 sollt. Seid brünstig2204 im Geiste4151. Schicket1398 euch in die Zeit.

11 У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,

12 Seid fröhlich5463 in Hoffnung1680; geduldig5278 in Trübsal2347, haltet an4342 am Gebet4335.

12 тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,

13 Nehmet2841 euch der Heiligen40 Notdurft5532 an. Herberget1377 gerne.

13 беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!

14 Segnet2127, die euch5209 verfolgen1377; segnet2127, und2532 fluchet2672 nicht3361.

14 Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!

15 Freuet euch5463 mit3326 den Fröhlichen und2532 weinet2799 mit3326 den Weinenden.

15 Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!

16 Habt einerlei Sinn5426 untereinander240. Trachtet nicht3361 nach hohen5308 Dingen, sondern235 haltet4879 euch1438 herunter zu3844 den846 Niedrigen5011.

16 Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“

17 Haltet euch nicht3367 selbst für473 klug. Vergeltet591 niemand Böses2556 mit Bösem. Fleißiget euch der Ehrbarkeit2570 gegen1799 jedermann3956.

17 Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!

18 Ist es möglich1415, soviel an1537 euch5216 ist, so1487 habt1514 mit3326 allen3956 Menschen444 Frieden.

18 Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!

19 Rächet1556 euch1438 selber nicht3361, meine Liebsten27, sondern235 gebet1325 Raum dem Zorn3709; denn1063 es5117 stehet geschrieben1125: Die Rache1557 ist mein; ich1698 will vergelten467, spricht3004 der HErr2962.

19 Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.

20 So1437 nun3767 deinen4675 Feind2190 hungert, so speise5595 ihn3983; dürstet1372 ihn846, so tränke4222 ihn846. Wenn1437 du das1063 tust4160, so wirst4987 du feurige4442 Kohlen440 auf1909 sein846 Haupt2776 sammeln.

20 Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.

21 Laß3528 dich nicht3361 das Böse2556 überwinden3528, sondern235 überwinde das Böse2556 mit5259 Gutem18.

21 Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!