Der Psalter

Psalm 37

1 Ein Psalm Davids1732. Erzürne dich2734 nicht7489 über die Bösen5766; sei nicht neidisch7065 über die Übeltäter!

2 Denn wie das Gras2682 werden sie bald4120 abgehauen5243 und wie das grüne3418 Kraut1877 werden sie verwelken5034.

3 Hoffe auf den HErrn3068 und tue6213 Gutes2896; bleibe7931 im Lande776 und nähre7462 dich982 redlich530.

4 Habe deine Lust6026 am HErrn3068; der wird3820 dir geben5414, was dein Herz wünschet4862.

5 Befiehl1556 dem HErrn3068 deine Wege1870 und hoffe982 auf ihn; er wird‘s wohl machen6213

6 und wird deine Gerechtigkeit6664 hervor3318 bringen wie das Licht216 und dein Recht4941 wie den Mittag6672.

7 Sei stille1826 dem1870 HErrn3068 und376 warte2342 auf ihn! Erzürne dich2734 nicht6743 über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.

8 Stehe ab7503 vom Zorn639 und laß5800 den Grimm2534; erzürne dich2734 nicht, daß du auch389 übel7489 tust.

9 Denn die Bösen7489 werden3772 ausgerottet; die aber des HErrn3068 harren6960, werden das Land776 erben3423.

10 Es ist noch um ein kleines4592, so ist der GOttlose7563 nimmer; und wenn du nach seiner Stätte4725 sehen wirst, wird995 er weg sein.

11 Aber die Elenden6035 werden7230 das Land776 erben3423 und Lust6026 haben in großem Frieden7965.

12 Der GOttlose7563 dräuet dem2161 Gerechten6662 und beißet seine Zähne8127 zusammen über ihn.

13 Aber der HErr136 lachet sein7832; denn er siehet, daß sein Tag3117 kommt935.

14 Die GOttlosen7563 ziehen6605 das Schwert2719 aus und spannen1869 ihren Bogen7198, daß sie1870 fällen5307 den Elenden34 und Armen6041 und schlachten2873 die Frommen3477.

15 Aber ihr Schwert2719 wird3820 in ihr Herz gehen935, und ihr Bogen7198 wird zerbrechen7665.

16 Das Wenige4592, das ein Gerechter6662 hat, ist besser denn das große7227 Gut2896 vieler1995 GOttlosen7563.

17 Denn der GOttlosen7563 Arm2220 wird zerbrechen7665; aber der HErr3068 erhält5564 die Gerechten6662.

18 Der HErr3068 kennet die Tage3117 der Frommen8549, und ihr3045 Gut5159 wird ewiglich5769 bleiben.

19 Sie werden7646 nicht954 zuschanden in der bösen7451 Zeit6256, und3117 in der Teurung werden sie genug haben.

20 Denn die GOttlosen7563 werden umkommen6, und die Feinde341 des HErrn3068, wenn sie gleich sind wie eine köstliche3368 Aue3733, werden sie doch vergehen3615, wie der Rauch6227 vergehet.

21 Der GOttlose7563 borget und5414 bezahlet nicht7999; der Gerechte6662 aber ist barmherzig2603 und milde.

22 Denn seine Gesegneten1288 erben3423 das3772 Land776; aber seine Verfluchten werden7043 ausgerottet.

23 Von dem HErrn3068 wird solches Mannes1397 Gang4703 gefördert und hat3559 Lust2654 an seinem Wege1870.

24 Fällt5307 er, so wird er nicht weggeworfen2904; denn der HErr3068 erhält5564 ihn bei der Hand3027.

25 Ich bin jung5288 gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen7200 den Gerechten6662 verlassen5800 oder seinen Samen2233 nach Brot3899 gehen1245.

26 Er ist allezeit3117 barmherzig und leihet3867 gerne; und sein Same2233 wird2603 gesegnet1293 sein.

27 Laß vom Bösen7451 und6213 tue5493 Gutes2896, und bleibe7931 immerdar5769.

28 Denn der HErr3068 hat das Recht4941 lieb157 und verläßt seine Heiligen2623 nicht; ewiglich5769 werden3772 sie5800 bewahret8104; aber der GOttlosen7563 Same2233 wird ausgerottet.

29 Die Gerechten6662 erben3423 das Land776 und bleiben7931 ewiglich5703 drinnen.

30 Der Mund6310 des Gerechten6662 redet1897 die Weisheit2451, und seine Zunge3956 lehret das Recht4941.

31 Das Gesetz8451 seines Gottes430 ist, in seinem Herzen3820, seine Tritte838 gleiten nicht4571.

32 Der GOttlose7563 lauert6822 auf den Gerechten6662 und gedenkt1245 ihn zu töten4191.

33 Aber der HErr3068 läßt ihn nicht5800 in seinen Händen3027 und verdammt7561 ihn nicht, wenn er verurteilt wird8199.

34 Harre6960 auf7311 den HErrn3068 und3423 halte8104 seiner Weg1870, so wird er dich erhöhen, daß du das Land776 erbest; du wirst‘s sehen7200, daß die GOttlosen7563 ausgerottet werden3772.

35 Ich habe gesehen7200 einen GOttlosen7563, der war trotzig6184 und breitete6168 sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum249.

36 Da man vorüberging, siehe, da war5674 er dahin; ich fragte1245 nach ihm, da ward4672 er nirgend funden.

37 Bleibe fromm3477 und376 halte8104 dich recht8535, denn solchem wird‘s zuletzt319 wohlgehen.

38 Die Übertreter6586 aber werden3772 vertilget miteinander3162, und die GOttlosen7563 werden zuletzt319 ausgerottet.

39 Aber der HErr3068 hilft8668 den Gerechten6662; der ist ihre Stärke4581 in6256 der Not6869.

40 Und der HErr3068 wird ihnen beistehen und wird sie erretten6403; er wird sie von den GOttlosen7563 erretten6403 und ihnen helfen5826; denn sie trauen2620 auf ihn.

Псалми

Псалом 37

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

Der Psalter

Psalm 37

Псалми

Псалом 37

1 Ein Psalm Davids1732. Erzürne dich2734 nicht7489 über die Bösen5766; sei nicht neidisch7065 über die Übeltäter!

1 Псалом Давидів. На па́м'ятку.

2 Denn wie das Gras2682 werden sie bald4120 abgehauen5243 und wie das grüne3418 Kraut1877 werden sie verwelken5034.

2 Господи, не карай мене в гніві Своїм, і не завдава́й мені кари в Своїм пересе́рді,

3 Hoffe auf den HErrn3068 und tue6213 Gutes2896; bleibe7931 im Lande776 und nähre7462 dich982 redlich530.

3 бо проши́ли мене Твої стріли, і рука Твоя тяжко спусти́лась на мене,

4 Habe deine Lust6026 am HErrn3068; der wird3820 dir geben5414, was dein Herz wünschet4862.

4 Від гніву Твого нема ці́лого місця на тілі моїм, немає споко́ю в костя́х моїх через мій гріх,

5 Befiehl1556 dem HErrn3068 deine Wege1870 und hoffe982 auf ihn; er wird‘s wohl machen6213

5 бо провини мої переросли́ мою го́лову, як великий тяга́р, вони тяжчі над сили мої,

6 und wird deine Gerechtigkeit6664 hervor3318 bringen wie das Licht216 und dein Recht4941 wie den Mittag6672.

6 смердять та гниють мої рани з глупо́ти моєї.

7 Sei stille1826 dem1870 HErrn3068 und376 warte2342 auf ihn! Erzürne dich2734 nicht6743 über den, dem sein Mutwille glücklich fortgehet.

7 Ско́рчений я, і над міру похи́лений, цілий день я тиняюсь сумни́й,

8 Stehe ab7503 vom Zorn639 und laß5800 den Grimm2534; erzürne dich2734 nicht, daß du auch389 übel7489 tust.

8 бо нутро́ моє повне запа́лення, і в тілі моїм нема ці́лого місця.

9 Denn die Bösen7489 werden3772 ausgerottet; die aber des HErrn3068 harren6960, werden das Land776 erben3423.

9 Обезси́лений я й перемучений тяжко, рида́ю від сто́гону серця свого.

10 Es ist noch um ein kleines4592, so ist der GOttlose7563 nimmer; und wenn du nach seiner Stätte4725 sehen wirst, wird995 er weg sein.

10 Господи, всі бажа́ння мої — перед Тобою, зідха́ння ж моє не сховалось від Тебе.

11 Aber die Elenden6035 werden7230 das Land776 erben3423 und Lust6026 haben in großem Frieden7965.

11 Сильно тріпо́четься серце моє, опустила мене моя сила, навіть ясність оче́й моїх — і вона не зо мною.

12 Der GOttlose7563 dräuet dem2161 Gerechten6662 und beißet seine Zähne8127 zusammen über ihn.

12 Дру́зі мої й мої при́ятелі поставали здаля́ від моєї біди, а ближні мої поставали опо́даль.

13 Aber der HErr136 lachet sein7832; denn er siehet, daß sein Tag3117 kommt935.

13 Тене́та розставили ті, хто чатує на душу мою, а ті, хто бажає нещастя мені, говорять прокля́ття, і ввесь день вимишляють зрадли́ве!

14 Die GOttlosen7563 ziehen6605 das Schwert2719 aus und spannen1869 ihren Bogen7198, daß sie1870 fällen5307 den Elenden34 und Armen6041 und schlachten2873 die Frommen3477.

14 А я, мов глухий, вже не чую, і мов той німий, який уст своїх не відкриває.

15 Aber ihr Schwert2719 wird3820 in ihr Herz gehen935, und ihr Bogen7198 wird zerbrechen7665.

15 I я став, мов люди́на, що нічо́го не чує і в у́стах своїх оправда́ння не має,

16 Das Wenige4592, das ein Gerechter6662 hat, ist besser denn das große7227 Gut2896 vieler1995 GOttlosen7563.

16 бо на Тебе наді́юся я, Господи, Ти відповіси́, Господи, Боже мій!

17 Denn der GOttlosen7563 Arm2220 wird zerbrechen7665; aber der HErr3068 erhält5564 die Gerechten6662.

17 Бо сказав я: „Нехай не поті́шаться з мене, нехай не несуться вони понад мене, коли послизне́ться нога моя!“

18 Der HErr3068 kennet die Tage3117 der Frommen8549, und ihr3045 Gut5159 wird ewiglich5769 bleiben.

18 Бо я до упадку готовий, і передо мною постійно недуга моя,

19 Sie werden7646 nicht954 zuschanden in der bösen7451 Zeit6256, und3117 in der Teurung werden sie genug haben.

19 бо провину свою визнаю́, журюся гріхом своїм я!

20 Denn die GOttlosen7563 werden umkommen6, und die Feinde341 des HErrn3068, wenn sie gleich sind wie eine köstliche3368 Aue3733, werden sie doch vergehen3615, wie der Rauch6227 vergehet.

20 А мої вороги проживають, міцні́ють, і без причини помно́жилися мої не́други.

21 Der GOttlose7563 borget und5414 bezahlet nicht7999; der Gerechte6662 aber ist barmherzig2603 und milde.

21 Ті ж, хто відплачує злом за добро, обчо́рнюють мене, бо женусь за добром.

22 Denn seine Gesegneten1288 erben3423 das3772 Land776; aber seine Verfluchten werden7043 ausgerottet.

22 Не покинь мене, Господи, Боже мій, не віддаляйся від мене,

23 Von dem HErrn3068 wird solches Mannes1397 Gang4703 gefördert und hat3559 Lust2654 an seinem Wege1870.

23 поспіши мені на допомогу, Господи, — Ти спасі́ння моє!

24 Fällt5307 er, so wird er nicht weggeworfen2904; denn der HErr3068 erhält5564 ihn bei der Hand3027.

24

25 Ich bin jung5288 gewesen und alt worden und habe noch nie gesehen7200 den Gerechten6662 verlassen5800 oder seinen Samen2233 nach Brot3899 gehen1245.

25

26 Er ist allezeit3117 barmherzig und leihet3867 gerne; und sein Same2233 wird2603 gesegnet1293 sein.

26

27 Laß vom Bösen7451 und6213 tue5493 Gutes2896, und bleibe7931 immerdar5769.

27

28 Denn der HErr3068 hat das Recht4941 lieb157 und verläßt seine Heiligen2623 nicht; ewiglich5769 werden3772 sie5800 bewahret8104; aber der GOttlosen7563 Same2233 wird ausgerottet.

28

29 Die Gerechten6662 erben3423 das Land776 und bleiben7931 ewiglich5703 drinnen.

29

30 Der Mund6310 des Gerechten6662 redet1897 die Weisheit2451, und seine Zunge3956 lehret das Recht4941.

30

31 Das Gesetz8451 seines Gottes430 ist, in seinem Herzen3820, seine Tritte838 gleiten nicht4571.

31

32 Der GOttlose7563 lauert6822 auf den Gerechten6662 und gedenkt1245 ihn zu töten4191.

32

33 Aber der HErr3068 läßt ihn nicht5800 in seinen Händen3027 und verdammt7561 ihn nicht, wenn er verurteilt wird8199.

33

34 Harre6960 auf7311 den HErrn3068 und3423 halte8104 seiner Weg1870, so wird er dich erhöhen, daß du das Land776 erbest; du wirst‘s sehen7200, daß die GOttlosen7563 ausgerottet werden3772.

34

35 Ich habe gesehen7200 einen GOttlosen7563, der war trotzig6184 und breitete6168 sich aus und grünete wie ein Lorbeerbaum249.

35

36 Da man vorüberging, siehe, da war5674 er dahin; ich fragte1245 nach ihm, da ward4672 er nirgend funden.

36

37 Bleibe fromm3477 und376 halte8104 dich recht8535, denn solchem wird‘s zuletzt319 wohlgehen.

37

38 Die Übertreter6586 aber werden3772 vertilget miteinander3162, und die GOttlosen7563 werden zuletzt319 ausgerottet.

38

39 Aber der HErr3068 hilft8668 den Gerechten6662; der ist ihre Stärke4581 in6256 der Not6869.

39

40 Und der HErr3068 wird ihnen beistehen und wird sie erretten6403; er wird sie von den GOttlosen7563 erretten6403 und ihnen helfen5826; denn sie trauen2620 auf ihn.

40