Der Psalter

Psalm 104

1 Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! HErr3068, mein GOtt430, du bist sehr3966 herrlich1431; du bist schön1935 und prächtig1926 geschmückt3847.

2 Licht216 ist dein Kleid8008, das du anhast5844. Du breitest aus5186 den Himmel8064 wie einen Teppich3407;

3 du wölbest7136 es oben5944 mit Wasser4325; du fährest auf den Wolken5645 wie auf einem Wagen7398 und7760 gehest1980 auf den Fittichen3671 des Windes7307

4 der du machest deine Engel4397 zu6213 Winden und7307 deine Diener8334 zu Feuerflammen3857;

5 der du das776 Erdreich gründest auf seinen Boden4349, daß es bleibt4131 immer und ewiglich5703.

6 Mit der Tiefe8415 deckest du es wie mit einem Kleid3830, und3680 Wasser4325 stehen5975 über den Bergen2022.

7 Aber von4480 deinem7482 Schelten1606 fliehen5127 sie, von deinem Donner6963 fahren sie dahin.

8 Die Berge2022 gehen5927 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort4725, den2088 du ihnen gegründet3245 hast3381.

9 Du hast eine Grenze1366 gesetzt7760, darüber kommen5674 sie nicht, und müssen nicht wiederum7725 das776 Erdreich bedecken3680.

10 Du7971 lässest Brunnen4599 quellen in den Gründen, daß die Wasser5158 zwischen den Bergen2022 hinfließen1980,

11 daß alle Tiere2416 auf dem Felde7704 trinken8248 und das Wild6501 seinen Durst6772 lösche7665.

12 An denselben sitzen7931 die Vögel5775 des Himmels8064 und5414 singen6963 unter996 den Zweigen6073.

13 Du8248 feuchtest die Berge2022 von oben5944 her; du machest das4639 Land776 voll7646 Früchte6529, die du schaffest.

14 Du lässest Gras2682 wachsen6779 für das Vieh929 und Saat6212 zu Nutz5656 den Menschen120, daß du Brot3899 aus3318 der Erde776 bringest,

15 und daß der Wein3196 erfreue8055 des Menschen582 Herz3824 und seine Gestalt schön6670 werde von6440 Öl8081, und das Brot3899 des Menschen582 Herz3824 stärke5582;

16 daß die Bäume6086 des HErrn3068 voll7646 Safts stehen, die Zedern730 Libanons3844, die er gepflanzet hat5193.

17 Daselbst nisten7077 die Vögel6833, und die Reiher2624 wohnen auf1004 den Tannen1265.

18 Die hohen1364 Berge2022 sind der Gemsen3277 Zuflucht4268 und die Steinklüfte5553 der Kaninchen8227.

19 Du machest den Mond3394, das Jahr danach zu6213 teilen4150; die Sonne8121 weiß3045 ihren Niedergang3996.

20 Du machest Finsternis2822, daß Nacht3915 wird; da regen7430 sich7896 alle wilden3293 Tiere2416,

21 die jungen Löwen3715, die da brüllen7580 nach dem Raub2964 und ihre Speise400 suchen1245 von GOtt410.

22 Wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie sich622 davon und legen7257 sich in ihre Löcher.

23 So gehet denn der Mensch120 aus3318 an seine Arbeit6467 und an sein Ackerwerk5656 bis an den Abend6153.

24 HErr3068, wie sind4390 deine Werke4639 so groß und6213 viel7231! Du hast sie alle weislich2451 geordnet und die Erde776 ist voll deiner Güter7075.

25 Das Meer3220, das so groß1419 und weit ist3027, da wimmelt‘s ohne Zahl4557, beide große1419 und kleine6996 Tiere7431.

26 Daselbst gehen die Schiffe591; da sind1980 Walfische3882, die du3335 gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

27 Es wartet7663 alles auf dich, daß du ihnen Speise400 gebest5414 zu seiner Zeit6256.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln3950 sie5414; wenn du deine Hand3027 auftust6605, so werden7646 sie mit Gut2896 gesättiget.

29 Verbirgest du5641 dein Angesicht6440, so erschrecken sie; du926 nimmst weg ihren Odem7307, so vergehen1478 sie und werden622 wieder7725 zu Staub6083.

30 Du lässest aus7971 deinen Odem7307, so werden sie6440 geschaffen1254, und verneuerst die Gestalt der Erde127.

31 Die Ehre3519 des HErrn3068 ist ewig5769; der HErr3068 hat Wohlgefallen8055 an seinen Werken4639.

32 Er schauet5027 die Erde776 an, so bebet sie7460; er rühret die Berge2022 an, so rauchen6225 sie5060.

33 Ich will dem HErrn3068 singen7891 mein Leben2416 lang5750 und meinen GOtt430 loben2167, solange ich bin.

34 Meine Rede7879 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich8055 des HErrn3068.

35 Der Sünder2400 müsse ein Ende werden auf Erden776, und3050 die GOttlosen7563 nicht mehr sein8552! Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! Halleluja1984!

Псалми

Псалом 104

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.

Der Psalter

Psalm 104

Псалми

Псалом 104

1 Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! HErr3068, mein GOtt430, du bist sehr3966 herrlich1431; du bist schön1935 und prächtig1926 geschmückt3847.

1 Дякуйте Господу, кличте Ім'я́ Його́, серед наро́дів звіщайте про чи́ни Його!

2 Licht216 ist dein Kleid8008, das du anhast5844. Du breitest aus5186 den Himmel8064 wie einen Teppich3407;

2 Співайте Йому, грайте Йому, говоріть про всі чу́да Його́!

3 du wölbest7136 es oben5944 mit Wasser4325; du fährest auf den Wolken5645 wie auf einem Wagen7398 und7760 gehest1980 auf den Fittichen3671 des Windes7307

3 Хваліться святим Його Йме́нням, хай ті́шиться серце шука́ючих Господа!

4 der du machest deine Engel4397 zu6213 Winden und7307 deine Diener8334 zu Feuerflammen3857;

4 Пошу́куйте Господа й силу Його, лице Його за́вжди шукайте!

5 der du das776 Erdreich gründest auf seinen Boden4349, daß es bleibt4131 immer und ewiglich5703.

5 Пам'ятайте про чу́да Його, які Він учинив, про озна́ки Його та про при́суди уст Його,

6 Mit der Tiefe8415 deckest du es wie mit einem Kleid3830, und3680 Wasser4325 stehen5975 über den Bergen2022.

6 ви, насіння Авраама, раба Його, сини Яковові, вибра́нці Його́!

7 Aber von4480 deinem7482 Schelten1606 fliehen5127 sie, von deinem Donner6963 fahren sie dahin.

7 Він — Госпо́дь, Бог наш, по ці́лій землі Його при́суди!

8 Die Berge2022 gehen5927 hoch hervor, und die Breiten setzen sich herunter zum Ort4725, den2088 du ihnen gegründet3245 hast3381.

8 Він пам'ятає наві́ки Свого заповіта, те слово, яке наказав був на тисячу родів,

9 Du hast eine Grenze1366 gesetzt7760, darüber kommen5674 sie nicht, und müssen nicht wiederum7725 das776 Erdreich bedecken3680.

9 що склав Він його з Авраа́мом, і прися́гу Свою — для Ісака.

10 Du7971 lässest Brunnen4599 quellen in den Gründen, daß die Wasser5158 zwischen den Bergen2022 hinfließen1980,

10 Він поставив її за Зако́на для Якова, Ізраїлеві — заповітом навіки,

11 daß alle Tiere2416 auf dem Felde7704 trinken8248 und das Wild6501 seinen Durst6772 lösche7665.

11 говорячи: „Я дам тобі Край ханаа́нський, частину спа́дщини для вас“!

12 An denselben sitzen7931 die Vögel5775 des Himmels8064 und5414 singen6963 unter996 den Zweigen6073.

12 Тоді їх було́ невелике число, нечисле́нні були та прихо́дьки на ній,

13 Du8248 feuchtest die Berge2022 von oben5944 her; du machest das4639 Land776 voll7646 Früchte6529, die du schaffest.

13 і ходили вони від наро́ду до наро́ду, від царства до іншого лю́ду.

14 Du lässest Gras2682 wachsen6779 für das Vieh929 und Saat6212 zu Nutz5656 den Menschen120, daß du Brot3899 aus3318 der Erde776 bringest,

14 Не дозво́лив ніко́му Він кри́вдити їх, і за них Він царям докоря́в:

15 und daß der Wein3196 erfreue8055 des Menschen582 Herz3824 und seine Gestalt schön6670 werde von6440 Öl8081, und das Brot3899 des Menschen582 Herz3824 stärke5582;

15 „Не дото́ркуйтеся до Моїх помаза́нців, а пророкам Моїм не робі́те лихого!“

16 daß die Bäume6086 des HErrn3068 voll7646 Safts stehen, die Zedern730 Libanons3844, die er gepflanzet hat5193.

16 І покликав Він голод на землю, всяке хлі́бне стебло́ полама́в.

17 Daselbst nisten7077 die Vögel6833, und die Reiher2624 wohnen auf1004 den Tannen1265.

17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, — за раба Йо́сип про́даний був.

18 Die hohen1364 Berge2022 sind der Gemsen3277 Zuflucht4268 und die Steinklüfte5553 der Kaninchen8227.

18 Кайда́нами му́чили но́ги його, залізо пройшло в його тіло,

19 Du machest den Mond3394, das Jahr danach zu6213 teilen4150; die Sonne8121 weiß3045 ihren Niedergang3996.

19 аж до ча́су випо́внення сло́ва Його, — слово Господнє його було ви́явило.

20 Du machest Finsternis2822, daß Nacht3915 wird; da regen7430 sich7896 alle wilden3293 Tiere2416,

20 Цар послав — і його розв'яза́в, воло́дар народів — і його був звільни́в.

21 die jungen Löwen3715, die da brüllen7580 nach dem Raub2964 und ihre Speise400 suchen1245 von GOtt410.

21 Він настанови́в його паном над домом своїм, і воло́дарем над усім маєтком своїм,

22 Wenn aber die Sonne8121 aufgehet, heben sie sich622 davon und legen7257 sich in ihre Löcher.

22 щоб в'язни́в він його можновла́дців по волі своїй, а старших його умудря́в.

23 So gehet denn der Mensch120 aus3318 an seine Arbeit6467 und an sein Ackerwerk5656 bis an den Abend6153.

23 І Ізраїль прибув до Єги́пту, і Яків заме́шкав у Ха́мовім кра́ї.

24 HErr3068, wie sind4390 deine Werke4639 so groß und6213 viel7231! Du hast sie alle weislich2451 geordnet und die Erde776 ist voll deiner Güter7075.

24 А наро́д Свій Він сильно розмно́жив, і зробив був рясні́шим його від його ворогів.

25 Das Meer3220, das so groß1419 und weit ist3027, da wimmelt‘s ohne Zahl4557, beide große1419 und kleine6996 Tiere7431.

25 Він переміни́в їхнє серце, щоб народа Його ненави́діли, щоб брались на хи́трощі проти рабів Його.

26 Daselbst gehen die Schiffe591; da sind1980 Walfische3882, die du3335 gemacht hast, daß sie drinnen scherzen.

26 Він послав був Мойсея, Свого раба, Аарона, що вибрав його,

27 Es wartet7663 alles auf dich, daß du ihnen Speise400 gebest5414 zu seiner Zeit6256.

27 — вони положили були серед них Його ре́чі знаме́нні, та чу́да у Ха́мовім кра́ї.

28 Wenn du ihnen gibst, so sammeln3950 sie5414; wenn du deine Hand3027 auftust6605, so werden7646 sie mit Gut2896 gesättiget.

28 Він темно́ту наслав — і поте́мніло, і вони не проти́вились слову Його.

29 Verbirgest du5641 dein Angesicht6440, so erschrecken sie; du926 nimmst weg ihren Odem7307, so vergehen1478 sie und werden622 wieder7725 zu Staub6083.

29 Він перемінив їхню воду на кров, і вмори́в їхню рибу.

30 Du lässest aus7971 deinen Odem7307, so werden sie6440 geschaffen1254, und verneuerst die Gestalt der Erde127.

30 Їхній край зарої́вся був жа́бами, навіть в поко́ях царів їхніх.

31 Die Ehre3519 des HErrn3068 ist ewig5769; der HErr3068 hat Wohlgefallen8055 an seinen Werken4639.

31 Він сказав — й прибули́ рої мух, воші в ці́лому о́бширі їхньому.

32 Er schauet5027 die Erde776 an, so bebet sie7460; er rühret die Berge2022 an, so rauchen6225 sie5060.

32 Він градом зробив їхній дощ, палю́чий огонь — на їхню землю.

33 Ich will dem HErrn3068 singen7891 mein Leben2416 lang5750 und meinen GOtt430 loben2167, solange ich bin.

33 І Він повибивав виноград їхній та фіґове дерево їхнє, і дереви́ну на о́бширі їхньому повило́млював.

34 Meine Rede7879 müsse ihm wohlgefallen. Ich freue mich8055 des HErrn3068.

34 Він сказав — і найшла сарана́ та гу́сінь без ліку, —

35 Der Sünder2400 müsse ein Ende werden auf Erden776, und3050 die GOttlosen7563 nicht mehr sein8552! Lobe1288 den HErrn3068, meine See LE5315! Halleluja1984!

35 усю ярину́ в їхнім кра́ї поже́рла, і плід землі їхньої з'їла.