Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 12

1 Und Mirjam4813 und Aaron175 redeten wider Mose4872 um seines Weibes802 willen182, der Mohrin3571, die er genommen3947 hatte1696, darum daß er eine Mohrin3571 zum Weibe802 genommen hatte3947,

2 und sprachen559: Redet1696 denn der HErr3068 allein durch Mose4872? Redet1696 er nicht auch durch uns8085? Und der HErr3068 hörete es.

3 Aber Mose4872 war ein376 sehr3966 geplagter6035 Mensch über alle Menschen120 auf6440 Erden127.

4 Und plötzlich6597 sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und zu Aaron175 und zu Mirjam4813: Gehet heraus3318, ihr drei7969, zu der Hütte168 des Stifts4150! Und sie gingen alle drei7969 heraus3318.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in der Wolkensäule5982 und trat5975 in der Hütte168 Tür6607 und rief7121 Aaron175 und Mirjam4813; und die beiden8147 gingen3318 hinaus.

6 Und er sprach559: Höret8085 meine Worte1697! Ist jemand unter euch ein Prophet5030 des HErrn3068, dem will ich mich kundmachen3045 in einem Gesicht4759, oder will mit ihm reden1696 in einem Traum2472.

7 Aber nicht also mein Knecht5650 Mose4872, der in meinem ganzen Hause1004 treu ist539.

8 Mündlich6310 rede1696 ich mit ihm, und er siehet den HErrn3068 in seiner Gestalt4758, nicht5027 durch dunkle Worte2420 oder Gleichnis8544. Warum habt6310 ihr euch3372 denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht5650 Mose4872 zu reden1696?

9 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete über sie und wandte sich3212 weg.

10 Dazu die Wolke6051 wich auch von der Hütte168. Und siehe, da war Mirjam4813 aussätzig6879 wie der Schnee7950. Und Aaron175 wandte sich6437 zu Mirjam4813 und wird gewahr, daß sie5493 aussätzig6879 ist,

11 und175 sprach559 zu Mose4872: Ach994, mein Herr113, laß7896 die Sünde2403 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan2973 und uns versündiget haben2398,

12 daß diese nicht sei wie ein Totes4191, das von3318 seiner Mutter517 Leib7358 kommt; es hat schon die Hälfte2677 ihres Fleisches1320 gefressen398.

13 Mose4872 aber schrie6817 zu dem HErrn3068 und sprach559: Ach GOtt410, heile7495 sie!

14 Der HErr3068 sprach559 zu5462 Mose4872: Wenn ihr Vater1 ihr ins Angesicht6440 gespeiet hätte3417, sollte310 sie nicht sieben7651 Tage3117 sich schämen3637? Laß sie verschließen sieben7651 Tage3117 außer dem Lager4264, danach laß sie wieder aufnehmen622.

15 Also ward622 Mirjam4813 sieben7651 Tage3117 verschlossen5462 außer dem Lager4264. Und das Volk5971 zog5265 nicht fürder, bis Mirjam4813 aufgenommen ward.

16 Dananch zog5265 das Volk5971 von Hazeroth2698 und310 lagerte sich2583 in die Wüste4057 Paran.

Числа

Розділ 12

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 12

Числа

Розділ 12

1 Und Mirjam4813 und Aaron175 redeten wider Mose4872 um seines Weibes802 willen182, der Mohrin3571, die er genommen3947 hatte1696, darum daß er eine Mohrin3571 zum Weibe802 genommen hatte3947,

1 І нарікали Марія́м та Ааро́н на Мойсея за жінку куши́тянку, що взяв, бо він узяв був жінку кушитянку.

2 und sprachen559: Redet1696 denn der HErr3068 allein durch Mose4872? Redet1696 er nicht auch durch uns8085? Und der HErr3068 hörete es.

2 І казали вони: „Чи тільки з Мойсеєм Господь говорив? Чи ж не говорив Він також із нами?“ І почув це Господь.

3 Aber Mose4872 war ein376 sehr3966 geplagter6035 Mensch über alle Menschen120 auf6440 Erden127.

3 А той муж, Мойсей, був найлагідні́ший за всяку люди́ну, що на поверхні землі.

4 Und plötzlich6597 sprach559 der HErr3068 zu Mose4872 und zu Aaron175 und zu Mirjam4813: Gehet heraus3318, ihr drei7969, zu der Hütte168 des Stifts4150! Und sie gingen alle drei7969 heraus3318.

4 І нагло сказав Господь до Мойсея й до Аарона та до Марія́м: „Вийдіть ви троє до скинії заповіту“. І вони троє вийшли.

5 Da kam3381 der HErr3068 hernieder in der Wolkensäule5982 und trat5975 in der Hütte168 Tür6607 und rief7121 Aaron175 und Mirjam4813; und die beiden8147 gingen3318 hinaus.

5 І зійшов Господь у стовпі хмари, і став при вході скинії, та й покликав Аарона й Марія́м. І вийшли обо́є вони.

6 Und er sprach559: Höret8085 meine Worte1697! Ist jemand unter euch ein Prophet5030 des HErrn3068, dem will ich mich kundmachen3045 in einem Gesicht4759, oder will mit ihm reden1696 in einem Traum2472.

6 І сказав Він: „Послухайте ж ви Моїх слів: Якщо бу́де між вами пророк, то Я, Господь, дамся пізнати в виді́нні йому, у сні говорити з ним бу́ду.

7 Aber nicht also mein Knecht5650 Mose4872, der in meinem ganzen Hause1004 treu ist539.

7 Не так раб мій Мойсей: у всім домі Моїм він дові́рений!

8 Mündlich6310 rede1696 ich mit ihm, und er siehet den HErrn3068 in seiner Gestalt4758, nicht5027 durch dunkle Worte2420 oder Gleichnis8544. Warum habt6310 ihr euch3372 denn nicht gefürchtet, wider meinen Knecht5650 Mose4872 zu reden1696?

8 Говорю́ Я з ним у́ста до уст, а не виді́нням і не зага́дками, і Образ Господа він оглядає. І чому́ не боялися ви нарікать на Мойсея, Мойого раба?“

9 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete über sie und wandte sich3212 weg.

9 І запалав гнів Господній на них, — і Він пішов,

10 Dazu die Wolke6051 wich auch von der Hütte168. Und siehe, da war Mirjam4813 aussätzig6879 wie der Schnee7950. Und Aaron175 wandte sich6437 zu Mirjam4813 und wird gewahr, daß sie5493 aussätzig6879 ist,

10 а хмара відступила з-над скинії. А ось Маріям — прокаже́на, збілівши, як сніг! І обернувся Аарон до Маріям, аж ось вона прокажена!

11 und175 sprach559 zu Mose4872: Ach994, mein Herr113, laß7896 die Sünde2403 nicht auf uns bleiben, damit wir närrisch getan2973 und uns versündiget haben2398,

11 І сказав Ааро́н до Мойсея: „Будь ла́скав, мій пане, — не поклади ж на нас гріха́, що були ми нерозумні та що прогріши́лись!

12 daß diese nicht sei wie ein Totes4191, das von3318 seiner Mutter517 Leib7358 kommt; es hat schon die Hälfte2677 ihres Fleisches1320 gefressen398.

12 Нехай же не буде вона, як та мертва дитина, що, як виходить з утро́би матері своєї, то зітліла половина тіла її“.

13 Mose4872 aber schrie6817 zu dem HErrn3068 und sprach559: Ach GOtt410, heile7495 sie!

13 І Мойсей кли́кав до Господа, говорячи: „Боже, вилікуй же її!“

14 Der HErr3068 sprach559 zu5462 Mose4872: Wenn ihr Vater1 ihr ins Angesicht6440 gespeiet hätte3417, sollte310 sie nicht sieben7651 Tage3117 sich schämen3637? Laß sie verschließen sieben7651 Tage3117 außer dem Lager4264, danach laß sie wieder aufnehmen622.

14 І сказав Господь до Мойсея: „А коли б її ба́тько справді плюнув на обличчя її, чи не буде вона сім день засоро́млена? Вона буде за́мкнена сім день поза табо́ром, а потім пове́рнеться“.

15 Also ward622 Mirjam4813 sieben7651 Tage3117 verschlossen5462 außer dem Lager4264. Und das Volk5971 zog5265 nicht fürder, bis Mirjam4813 aufgenommen ward.

15 І була за́мкнена Марія́м поза табо́ром сім день, а наро́д не ру́шив аж до повернення Маріям.

16 Dananch zog5265 das Volk5971 von Hazeroth2698 und310 lagerte sich2583 in die Wüste4057 Paran.

16 А потім рушив народ із Гацероту, і таборува́в у пустині Пара́н.