Das Buch Josua

Kapitel 10

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

Iсус Навин

Розділ 10

1 І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закля́ттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що ме́шканці Ґів'ону склали мир з Ізраїлем та були серед них,

2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царськи́х, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі.

3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи:

4 „Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замири́в з Ісусом та з Ізраїлевими синами“.

5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табо́ри їхні, і розтаборува́лися при Ґів'оні, і воювали проти них.

6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табо́ру в Ґілґал, говорячи: „Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують го́ри“.

7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки́ й військо́ві лицарі.

8 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, — ніхто з них не встоїть перед тобою“.

9 І прибув до них Ісус знена́цька, — ці́лу ніч ішов із Ґілґалу.

10 І Господь навів на них замі́шання перед Ізраїлем, і побив їх великою пора́зкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди.

11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градово́го каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мече́м.

12 Тоді Ісус говорив Господе́ві того дня, коли Господь дав аморе́янина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на оча́х Ізраїля: „Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині!

13 І сонце затри́малося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам“. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже ці́лий день.

14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав лю́дського голосу, — бо Господь воював для Ізраїля.

15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табо́ру в Ґілґал.

16 А ті п'ять царів повтікали, та й схова́лися в печері в Маккеді.

17 І було доне́сено Ісусові й сказано: „Зна́йдені ті п'ять царів, схо́вані в печері в Маккеді“.

18 А Ісус відказав: „Приваліть велике каміння на о́твір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.

19 А ви не стійте, — женіться за своїми ворогами, і понищте їхні за́дні сте́жі, і не давайте їм вхо́дити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку“.

20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику пора́зку, так, що прийшов їм кінець, а врято́вані повтікали від них, і повхо́дили до тверди́нних міст,

21 то ввесь народ у споко́ї вернувся до табо́ру до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!

22 І сказав Ісус: „Відчиніть о́твір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьо́х царів“.

23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського.

24 І сталося, як привели́ тих царів до Ісуса, то Ісус закли́кав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військо́вим начальникам, що йшли з ним: „Підійдіть, — поста́вте свої ноги на шиї цих царів“. І вони попідхо́дили, і поста́вили свої ноги на їхні шиї.

25 І сказав до них Ісус: „Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте“.

26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох дере́вах. І висіли вони на тих дере́вах аж до вечора.

27 І сталося на час за́ходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дере́в, і повкида́ли їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на о́твір печери, де воно аж до цього дня.

28 А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив ві́стрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському.

29 А Ісус та ввесь Ізра́їль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни.

30 І дав Господь в Ізра́їлеву ру́ку також її та царя її, і він побив ві́стрям меча її та кожну особу, що в ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському.

31 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборува́в при ньому та воював проти ньо́го.

32 І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, — і здобув він його другого дня, і побив ві́стрям меча його та кожну особу, що в ньому, — усе так, як зробив був Лівні.

33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому.

34 І перейшов Ісус та ввесь Ізра́їль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборува́ли при ньому та воювали з ним.

35 І здобули́ його того дня, і побили його ві́стрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, — усе так, як зробив був Лахішу.

36 І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним.

37 І здобув його, і побив ві́стрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, — не позоставив жодного врято́ваного, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була́.

38 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним.

39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх ві́стрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врято́ваного, — як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її.

40 І побив Ісус увесь край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбі́ччя, і всіх їхніх царів, — не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів.

41 І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів'ону.

42 А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним ра́зом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля.

43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табо́ру в Ґілґал.

Das Buch Josua

Kapitel 10

Iсус Навин

Розділ 10

1 Da3920 aber Adoni-Zedek, der König4428 zu8085 Jerusalem3389, hörete, daß3588 Josua3091 Ai5857 gewonnen und sie2763 verbannet hatte6213 und Ai5857 samt ihrem Könige4428 getan hatte6213, gleichwie er139 Jericho3405 und ihrem Könige4428 getan hatte, und daß die zu Gibeon1391 Frieden7999 mit Israel3478 gemacht hatten3427 und unter7130 sie kommen waren,

1 І сталося, як почув єрусалимський цар Адоні-Цедек, що Ісус здобув Ай та вчинив його закля́ттям, і що як зробив Єрихонові й цареві його, так зробив Аєві та цареві його, і що ме́шканці Ґів'ону склали мир з Ізраїлем та були серед них,

2 fürchteten3372 sie582 sich sehr3966 (denn Gibeon1391 war eine259 große1419 Stadt5892, wie eine königliche4467 Stadt5892, und größer1419 denn Ai5857, und alle ihr Bürger streitbar1368).

2 то дуже налякалися, бо Ґів'он місто велике, як одне з міст царськи́х, і що він більший за Ай, а всі люди його лицарі.

3 Und4428 er139 sandte zu Hoham1944, dem Könige4428 zu Hebron2275, und zu Piream6502, dem Könige4428 zu Jarmuth3412, und zu Japhia3309, dem Könige4428 zu Lachis3923, und zu Debir1688, dem Könige4428 zu Eglon5700, und ließ7971 ihnen sagen559:

3 І послав єрусалимський цар Адоні-Цедек до хевронського царя Гогама, і до ярмутського царя Пір'ама, і до лахіського царя Яфії, і до еґлонського царя Девіра, говорячи:

4 Kommt herauf5927 zu mir5826 und helfet mir, daß wir Gibeon1391 schlagen5221; denn sie hat mit Josua3091 und den Kindern1121 Israel3478 Frieden7999 gemacht.

4 „Прийдіть до мене, і допоможіть мені, і ми поб'ємо Ґів'она, бо він замири́в з Ісусом та з Ізраїлевими синами“.

5 Da kamen zuhauf622 und zogen hinauf5927 die fünf2568 Könige4428 der Amoriter567: der König4428 zu Jerusalem3389, der König4428 zu Hebron2275, der König4428 zu Jarmuth3412, der König4428 zu Lachis3923, der König4428 zu Eglon5700, mit all ihrem Heerlager4264 und belegten Gibeon1391 und stritten3898 wider sie2583.

5 І вони зібралися, і пішли п'ять аморейських царів: цар єрусалимський, цар хевронський, цар ярмутський, цар лахіський, цар еґлонський, вони та всі табо́ри їхні, і розтаборува́лися при Ґів'оні, і воювали проти них.

6 Aber die582 zu Gibeon1391 sandten7971 zu Josua3091 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und6908 ließen ihm sagen559: Zeuch deine Hand3027 nicht ab7503 von deinen Knechten5650! Komm zu uns herauf3467 eilend4120, rette und hilf5826 uns; denn es haben sich3427 wider uns zusammengeschlagen alle Könige4428 der Amoriter567, die auf5927 dem Gebirge2022 wohnen.

6 І послали ґів'онські люди до Ісуса та до табо́ру в Ґілґал, говорячи: „Не стримуй своєї руки від своїх рабів! Прийди до нас скоро, і спаси нас та допоможи нам, бо зібралися на нас усі аморейські царі, що замешкують го́ри“.

7 Josua3091 zog5927 hinauf von Gilgal1537, und alles Kriegsvolk5971 mit ihm und alle streitbaren2428 Männer1368.

7 І рушив Ісус із Ґілґалу, він та з ним усі вояки́ й військо́ві лицарі.

8 Und der HErr3068 sprach559 zu Josua3091: Fürchte3372 dich nicht vor ihnen, denn ich habe sie in deine Hände3027 gegeben5414; niemand376 unter6440 ihnen wird vor dir stehen5975 können.

8 І сказав Господь до Ісуса: „Не бійся їх, бо Я віддав їх у твою руку, — ніхто з них не встоїть перед тобою“.

9 Also kam935 Josua3091 plötzlich6597 über sie, denn die ganze Nacht3915 zog5927 er herauf von

9 І прибув до них Ісус знена́цька, — ці́лу ніч ішов із Ґілґалу.

10 Aber der HErr3068 schreckte2000 sie vor6440 Israel3478, daß sie eine große1419 Schlacht4347 schlugen5221 zu4719 Gibeon1391, und jagten ihnen nach7291 den Weg1870 hinan4608 zu Beth-Horon1032 und schlugen5221 sie bis gen Aseka5825 und Makeda.

10 І Господь навів на них замі́шання перед Ізраїлем, і побив їх великою пора́зкою в Ґів'оні. І він гнав їх дорогою входу до Бет-Хорону, і бив їх аж до Азеки та аж до Маккеди.

11 Und68 da834 sie2026 vor Israel3478 flohen5127 den Weg4174 herab zu Beth-Horon1032, ließ7993 der HErr3068 einen großen1419 Hagel vom Himmel8064 auf6440 sie fallen bis gen Aseka5825, daß sie starben4191. Und68 viel mehr7227 starben4191 ihrer von dem Hagel, denn die Kinder1121 Israel3478 mit dem Schwert2719 erwürgeten.

11 І сталося, коли вони втікали перед Ізраїлем і були на сході від Бет-Хорону, то Господь кидав на них із неба велике каміння аж до Азеки, і вони вмирали. Тих, що повмирали від градово́го каміння, було більше від тих, що Ізраїлеві сини повбивали мече́м.

12 Da redete1696 Josua3091 mit dem HErrn3068 des Tages3117, da der HErr3068 die Amoriter567 übergab vor6440 den Kindern1121 Israel3478, und sprach559 vor5869 gegenwärtigem Israel3478: Sonne8121, stehe5414 still1826 zu Gibeon1391, und Mond3394, im Tal6010 Ajalon357!

12 Тоді Ісус говорив Господе́ві того дня, коли Господь дав аморе́янина перед Ізраїлевих синів, та й сказав на оча́х Ізраїля: „Стань, сонце, в Ґів'оні, а ти, місяцю, ув айялонській долині!

13 Da stund die Sonne8121 und5975 der Mond3394 stille1826, bis daß sich das1931 Volk1471 an seinen Feinden341 rächete. Ist5975 dies nicht geschrieben3789 im Buch5612 des Frommen3477? Also stund die Sonne8121 mitten2677 am Himmel8064 und verzog213 unterzugehen935 einen ganzen8549 Tag3117.

13 І сонце затри́малося, а місяць спинився, аж поки народ відімстився своїм ворогам“. Чи це не написане в книзі Праведного? І сонце стало на половині неба, і не поспішалося заходити майже ці́лий день.

14 Und war kein Tag3117 diesem gleich, weder zuvor noch danach, da310 der HErr3068 der Stimme6963 eines Mannes376 gehorchte8085; denn der HErr3068 stritt3898 für6440 Israel3478.

14 І не було такого, як день той, ані перед ним, ані по ньому, щоб Господь так слухав лю́дського голосу, — бо Господь воював для Ізраїля.

15 Josua3091 aber zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 und das ganze Israel3478 mit ihm.

15 І вернувся Ісус, а з ним увесь Ізраїль до табо́ру в Ґілґал.

16 Aber die fünf2568 Könige4428 waren geflohen5127 und hatten sich2244 versteckt in die Höhle4631 zu4719 Makeda.

16 А ті п'ять царів повтікали, та й схова́лися в печері в Маккеді.

17 Da ward Josua3091 angesagt5046: Wir haben4672 die fünf2568 Könige4428 gefunden, verborgen2244 in der Höhle4631 zu4719 Makeda.

17 І було доне́сено Ісусові й сказано: „Зна́йдені ті п'ять царів, схо́вані в печері в Маккеді“.

18 Josua3091 sprach559: So wälzet große1419 Steine68 vor das Loch6310 der Höhle4631 und bestellet Männer582 davor, die ihrer hüten8104.

18 А Ісус відказав: „Приваліть велике каміння на о́твір печери, і призначте до неї людей, щоб їх стерегти.

19 Ihr aber stehet5975 nicht stille, sondern jaget euren Feinden341 nach7291 und310 schlaget ihre Hintersten; und lasset sie5414 nicht in ihre Städte5892 kommen935, denn der HErr3068, euer GOtt430, hat sie in eure Hände3027 gegeben5414.

19 А ви не стійте, — женіться за своїми ворогами, і понищте їхні за́дні сте́жі, і не давайте їм вхо́дити до їхніх міст, бо Господь, Бог ваш, віддав їх у вашу руку“.

20 Und da Josua3091 und die Kinder1121 Israel3478 vollendet3615 hatten diese sehr3966 große1419 Schlacht5221 an ihnen8277 und gar geschlagen8552: was überblieb von ihnen, das kam935 in die festen4013 Städte5892.

20 І сталося, як завдав їм Ісус та Ізраїлеві сини дуже велику пора́зку, так, що прийшов їм кінець, а врято́вані повтікали від них, і повхо́дили до тверди́нних міст,

21 Also kam alles Volk5971 wieder7725 ins Lager4264 zu4719 Josua3091 gen Makeda mit Frieden7965, und durfte niemand376 vor den Kindern1121 Israel3478 seine Zunge3956 regen2782.

21 то ввесь народ у споко́ї вернувся до табо́ру до Ісуса в Маккеді, і ніхто не поворушив язика свого проти кого з Ізраїлевих синів!

22 Josua3091 aber sprach559: Machet auf6605 das Loch6310 der Höhle4631 und bringet hervor3318 die fünf2568 Könige4428 zu mir!

22 І сказав Ісус: „Відчиніть о́твір печери, і приведіть до мене з печери тих п'ятьо́х царів“.

23 Sie taten also und brachten die fünf2568 Könige4428 zu6213 ihm aus3318 der Höhle4631: den König4428 zu Jerusalem3389, den König4428 zu Hebron2275, den König4428 zu Jarmuth3412, den König4428 zu Lachis3923, den König4428 zu Eglon5700.

23 І вони зробили так, і вивели до нього з печери тих п'ятьох царів: царя єрусалимського, царя хевронського, царя ярмутського, царя лахіського, царя еґлонського.

24 Da aber die fünf Könige4428 zu ihm herausgebracht waren, rief7121 Josua3091 dem ganzen Israel3478 und3091 sprach559 zu den Obersten7101 des Kriegsvolks, die mit ihm zogen1980: Kommt3318 herzu7126 und376 tretet diesen Königen4428 mit Füßen7272 auf die Hälse6677! Und7760 sie582 kamen herzu7126 und7760 traten mit Füßen7272 auf ihre Hälse6677.

24 І сталося, як привели́ тих царів до Ісуса, то Ісус закли́кав усіх Ізраїлевих людей, і сказав військо́вим начальникам, що йшли з ним: „Підійдіть, — поста́вте свої ноги на шиї цих царів“. І вони попідхо́дили, і поста́вили свої ноги на їхні шиї.

25 Und Josua3091 sprach559 zu ihnen: Fürchtet euch3372 nicht2865 und erschrecket nicht, seid getrost2388 und unverzagt; denn also wird553 der HErr3068 allen euren Feinden341 tun6213, wider die ihr streitet3898.

25 І сказав до них Ісус: „Не бійтеся й не лякайтеся, будьте сильні та відважні, бо Господь зробить так усім вашим ворогам, із якими ви воюєте“.

26 Und310 Josua3091 schlug5221 sie danach und tötete4191 sie und hing8518 sie auf fünf2568 Bäume6086; und sie hingen8518 an den Bäumen6086 bis zum Abend6153.

26 А по цьому Ісус бив їх, і повбивав їх, і повісив їх на п'ятьох дере́вах. І висіли вони на тих дере́вах аж до вечора.

27 Da6256 aber die Sonne8121 war935 untergegangen, gebot6680 er7993, daß man sie von den Bäumen6086 nähme und3091 würfe sie in die Höhle4631, darinnen sie sich2244 verkrochen hatten; und legten7760 große1419 Steine68 vor der Höhle4631 Loch6310. Die sind3381 noch da auf diesen6106 Tag3117.

27 І сталося на час за́ходу сонця, Ісус наказав, і поздіймали їх із дере́в, і повкида́ли їх до печери, де вони були поховалися, і понакладали велике каміння на о́твір печери, де воно аж до цього дня.

28 Desselben Tages3117 gewann3920 Josua3091 auch Makeda und schlug5221 sie2763 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719, dazu ihren König4428, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben; und tat dem Könige4428 zu4719 Makeda, wie er dem Könige4428 zu4719 Jericho3405 getan6213 hatte6213.

28 А Маккеду Ісус здобув того дня, і побив ві́стрям меча її та царя її, учинив закляттям їх та кожну особу, хто був у ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він її цареві те саме, що зробив був цареві єрихонському.

29 Da zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Makeda gen Libna3841 und stritt3898 wider sie.

29 А Ісус та ввесь Ізра́їль із ним перейшов з Маккеди до Лівни, та й воював проти Лівни.

30 Und der HErr3068 gab5414 dieselbige auch in die Hand3027 Israels3478 mit ihrem Könige4428, und er schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 drinnen überbleiben; und tat ihrem Könige4428, wie er dem Könige4428 zu Jericho3405 getan6213 hatte6213.

30 І дав Господь в Ізра́їлеву ру́ку також її та царя її, і він побив ві́стрям меча її та кожну особу, що в ній, — не позоставив жодного врятованого в ній. І зробив він цареві її, як зробив був цареві єрихонському.

31 Danach zog5674 Josua3091 und das ganze Israel3478 mit ihm von Libna3841 gen Lachis3923 und belegten und bestritten3898 sie2583.

31 І перейшов Ісус та ввесь Ізраїль із ним із Лівни до Лахішу, і таборува́в при ньому та воював проти ньо́го.

32 Und der HErr3068 gab5414 Lachis3923 auch in die Hände3027 Israels3478, daß sie sie des andern8145 Tages3117 gewannen3920, und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und alle Seelen5315, die drinnen waren, allerdinge wie er Libna3841 getan hatte6213.

32 І дав Господь в Ізраїлеву руку Лахіш, — і здобув він його другого дня, і побив ві́стрям меча його та кожну особу, що в ньому, — усе так, як зробив був Лівні.

33 Zu derselbigen Zeit zog5927 Horam2036, der König4428 zu Geser1507, hinauf, Lachis3923 zu helfen5826; aber Josua3091 schlug5221 ihn mit all seinem Volk5971, bis daß niemand8300 drinnen überblieb.

33 Тоді прийшов ґезерський цар Горам допомогти Лахішу, та Ісус побив його й народ його, так що не позоставив жодного в ньому.

34 Und Josua3091 zog5674 von Lachis3923 samt dem ganzen Israel3478 gen Eglon5700 und belegte und bestritt3898 sie2583.

34 І перейшов Ісус та ввесь Ізра́їль із ним з Лахішу до Еґлону, і таборува́ли при ньому та воювали з ним.

35 Und gewann3920 sie2763 desselbigen Tages3117 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719; und verbannete alle Seelen5315, die drinnen waren, desselbigen Tages3117, allerdinge wie er Lachis3923 getan hatte6213.

35 І здобули́ його того дня, і побили його ві́стрям меча, а кожну особу, що в ньому, того дня зробили закляттям, — усе так, як зробив був Лахішу.

36 Danach zog5927 Josua3091 hinauf samt dem ganzen Israel3478 von Eglon5700 gen Hebron2275 und bestritt3898 sie.

36 І пішов Ісус та ввесь Ізраїль із ним з Еґлону до Хеврону, і воював із ним.

37 Und gewann3920 sie2763 und schlug5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und ihren König4428 mit allen ihren Städten5892 und alle Seelen5315, die drinnen waren; und ließ7604 niemand8300 überbleiben, allerdinge wie er Eglon5700 getan hatte6213, und verbannete sie und alle Seelen5315, die drinnen waren.

37 І здобув його, і побив ві́стрям меча його та царя його, і всі міста його, і кожну особу, що в ньому, — не позоставив жодного врято́ваного, усе так, як зробив був Еґлонові. І зробив закляттям його та кожну особу, що в ньому була́.

38 Da kehrete Josua3091 wieder7725 um samt dem ganzen Israel3478 gen Debir1688 und bestritt3898 sie

38 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до Девіру, і воював із ним.

39 und gewann3920 sie2763 samt ihrem Könige4428 und alle ihre Städte5892; und schlugen5221 sie mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 und verbanneten alle Seelen5315, die drinnen waren, und ließ7604 niemand8300 überbleiben. Wie er Hebron2275 getan6213 hatte6213, so tat er auch Debir1688 und ihrem Könige4428, und wie er Libna3841 und ihrem Könige4428 getan hatte6213.

39 І він здобув його, і царя його, і всі міста його, і повбивали їх ві́стрям меча, та й зробив закляттям кожну душу, що в ньому, не позоставив жодного врято́ваного, — як зробив був Хевронові, так зробив Девірові та цареві його, і як зробив був Лівні та цареві її.

40 Also schlug5221 Josua3091 alles Land776 auf dem Gebirge2022 und gegen Mittag5045 und in den Gründen8219 und an den Bächen mit allen ihren Königen4428; und ließ7604 niemand8300 überbleiben und verbannete alles, was Odem5397 hatte6680,, wie der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, geboten hatte.

40 І побив Ісус увесь край: гору, і Неґев і Шефелу, і узбі́ччя, і всіх їхніх царів, — не зоставив жодного врятованого, а кожну особу зробив закляттям, як наказав був Господь, Бог Ізраїлів.

41 Und3091 schlug5221 sie von Kades-Barnea6947 an bis gen Gasa und das ganze Land776 Gosen1657 bis gen Gibeon1391.

41 І бив їх Ісус від Кадеш-Барнеа та аж до Аззи, і ввесь ґошенський край, і аж до Ґів'ону.

42 Und3091 gewann3920 alle diese Könige4428 mit ihrem Lande776 auf einmal259; denn der HErr3068, der GOtt430 Israels3478, stritt3898 für Israel3478.

42 А всіх тих царів та їхній край Ісус здобув одним ра́зом, бо Господь, Бог Ізраїлів, воював для Ізраїля.

43 Und Josua3091 zog wieder7725 ins Lager4264 gen Gilgal1537 mit dem ganzen Israel3478.

43 І вернувся Ісус та ввесь Ізраїль із ним до табо́ру в Ґілґал.