Das Buch Ester

Kapitel 1

1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,

2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,

3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,

4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.

5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.

6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.

8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.

9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.

10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,

11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.

12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.

13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;

14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),

15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.

16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.

17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.

18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.

19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;

20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.

21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.

22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971

Естер

Розділ 1

1 І сталося за днів Ахашверо́ша, це той Ахашверо́ш, що царював від Індії аж до Етіопії, сто й двадцять і сім окру́г, —

2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Су́зи.

3 Третього року свого царюва́ння справив він гости́ну для всіх своїх князі́в та для своїх слуг ві́йська перського та мідійського, старши́х та прави́телів округ,

4 показуючи ба́гатство слави царства свого й пишну славу своєї вели́чности довгі дні, сто й вісімдесят день.

5 А по скінченні цих днів справив цар для всього наро́ду, що знахо́дився в за́мку Су́зи, від великого й аж до мало́го, гости́ну на сім день на садко́вому подві́р'ї царсько́го пала́цу.

6 Біла, зелена та блаки́тна ткани́на, три́мана віссо́новими та пурпу́ровими шну́рами, ви́сіла на срібних стовпця́х та мармуро́вих коло́нах. Золоті та срібні ло́жа стояли на підлозі з пли́ток з зеленого, білого, жовтого й чорного ма́рмуру.

7 А напо́ї подавали в золотому по́суді, в посуді все різному, і царсько́го вина було ве́льми щедро, за великою спромо́жністю царя.

8 А пиття було за встановленим порядком, — ніхто не приму́шував, бо цар так установи́в усім значни́м свого дому, щоб чинили за вподо́бою кожного.

9 Також цариця Ва́шті спра́вила гости́ну для жіно́к в царсько́му домі царя Ахашверо́ша.

10 Сьо́мого дня, коли цареві стало ве́село на серці від вина, він сказав Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, і Аваґті, Зетарові та Каркасові, сімо́м е́внухам, які служили перед обличчям царя Ахашвероша,

11 приве́сти царицю Вашті перед цареве обличчя в короні царські́й, щоб показати наро́дам та зверхникам її красу́, бо була вона вродли́вого ви́гляду.

12 Та цариця Ва́шті відмо́вилася прийти за царськи́м словом, що було передане їй через е́внухів. І сильно загні́вався цар, і в ньому горіла його лю́тість!

13 І сказав цар до мудреців, що знають часи́ (бо так царська́ справа йшла перед усіма́, що знали зако́на та право,

14 а близьки́ми до нього були: Каршена, Шетар, Адмата, Паршіш, Мерес, Марсена, Мемухан, сім князів перськи́х та мідійських, які бачать царе́ве обличчя й сидять перші в царстві):

15 „Як велить зако́н, щоб зробити з царицею Вашті за те, що не виконала сло́ва царя Ахашвероша, переданого їй через євнухів?“

16 І сказав Мемухан перед царем та князя́ми: „Не перед сами́м царе́м провини́лася цариця Вашті, але й перед усіма́ князя́ми та перед усіма́ народами, що по всіх окру́гах царя Ахашвероша.

17 Бо цари́цин учи́нок ді́йде до всіх жіно́к, і спричи́ниться до пого́рдження їхніх чолові́ків в їхніх оча́х, бо бу́дуть говорити: Цар Ахашверо́ш сказав був приве́сти царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла́!

18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про цари́цин учи́нок, до всіх царськи́х князі́в, — і бу́де багато пого́рди та гніву!

19 Якщо цареві це добре, нехай ви́йде царськи́й нака́з від нього й нехай буде записане в зако́нах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не прихо́дила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царюва́ння цар дасть іншій, ліпшій від неї.

20 А коли почується царськи́й нака́з, який цар зробить відо́мим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки́ віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до мало́го“.

21 І була приємна ця рада в оча́х царя та князі́в, і цар зробив за Мемухановим словом.

22 І порозсила́в він листи до всіх царськи́х окру́г, до кожної округи — письмо́м її, і до кожного наро́ду — мовою його́, щоб кожен чоловік був па́ном у домі своєму, і говорив про це мовою свого наро́ду.

Das Buch Ester

Kapitel 1

Естер

Розділ 1

1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,

1 І сталося за днів Ахашверо́ша, це той Ахашверо́ш, що царював від Індії аж до Етіопії, сто й двадцять і сім окру́г, —

2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,

2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Су́зи.

3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,

3 Третього року свого царюва́ння справив він гости́ну для всіх своїх князі́в та для своїх слуг ві́йська перського та мідійського, старши́х та прави́телів округ,

4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.

4 показуючи ба́гатство слави царства свого й пишну славу своєї вели́чности довгі дні, сто й вісімдесят день.

5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.

5 А по скінченні цих днів справив цар для всього наро́ду, що знахо́дився в за́мку Су́зи, від великого й аж до мало́го, гости́ну на сім день на садко́вому подві́р'ї царсько́го пала́цу.

6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

6 Біла, зелена та блаки́тна ткани́на, три́мана віссо́новими та пурпу́ровими шну́рами, ви́сіла на срібних стовпця́х та мармуро́вих коло́нах. Золоті та срібні ло́жа стояли на підлозі з пли́ток з зеленого, білого, жовтого й чорного ма́рмуру.

7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.

7 А напо́ї подавали в золотому по́суді, в посуді все різному, і царсько́го вина було ве́льми щедро, за великою спромо́жністю царя.

8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.

8 А пиття було за встановленим порядком, — ніхто не приму́шував, бо цар так установи́в усім значни́м свого дому, щоб чинили за вподо́бою кожного.

9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.

9 Також цариця Ва́шті спра́вила гости́ну для жіно́к в царсько́му домі царя Ахашверо́ша.

10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,

10 Сьо́мого дня, коли цареві стало ве́село на серці від вина, він сказав Мегуманові, Біззеті, Харвоні, Біґті, і Аваґті, Зетарові та Каркасові, сімо́м е́внухам, які служили перед обличчям царя Ахашвероша,

11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.

11 приве́сти царицю Вашті перед цареве обличчя в короні царські́й, щоб показати наро́дам та зверхникам її красу́, бо була вона вродли́вого ви́гляду.

12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.

12 Та цариця Ва́шті відмо́вилася прийти за царськи́м словом, що було передане їй через е́внухів. І сильно загні́вався цар, і в ньому горіла його лю́тість!

13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;

13 І сказав цар до мудреців, що знають часи́ (бо так царська́ справа йшла перед усіма́, що знали зако́на та право,

14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),

14 а близьки́ми до нього були: Каршена, Шетар, Адмата, Паршіш, Мерес, Марсена, Мемухан, сім князів перськи́х та мідійських, які бачать царе́ве обличчя й сидять перші в царстві):

15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.

15 „Як велить зако́н, щоб зробити з царицею Вашті за те, що не виконала сло́ва царя Ахашвероша, переданого їй через євнухів?“

16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.

16 І сказав Мемухан перед царем та князя́ми: „Не перед сами́м царе́м провини́лася цариця Вашті, але й перед усіма́ князя́ми та перед усіма́ народами, що по всіх окру́гах царя Ахашвероша.

17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.

17 Бо цари́цин учи́нок ді́йде до всіх жіно́к, і спричи́ниться до пого́рдження їхніх чолові́ків в їхніх оча́х, бо бу́дуть говорити: Цар Ахашверо́ш сказав був приве́сти царицю перед обличчя своє, та вона не прийшла́!

18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.

18 І цього дня казатимуть те саме княгині перські та мідійські, що почують про цари́цин учи́нок, до всіх царськи́х князі́в, — і бу́де багато пого́рди та гніву!

19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;

19 Якщо цареві це добре, нехай ви́йде царськи́й нака́з від нього й нехай буде записане в зако́нах Персії та Мідії, і нехай не поминеться, щоб Вашті більш не прихо́дила перед обличчя царя Ахашвероша, а її царюва́ння цар дасть іншій, ліпшій від неї.

20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.

20 А коли почується царськи́й нака́з, який цар зробить відо́мим у всім своїм царстві, хоч яке велике воно, то всі жінки́ віддадуть честь своїм чоловікам, від великого й аж до мало́го“.

21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.

21 І була приємна ця рада в оча́х царя та князі́в, і цар зробив за Мемухановим словом.

22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971

22 І порозсила́в він листи до всіх царськи́х окру́г, до кожної округи — письмо́м її, і до кожного наро́ду — мовою його́, щоб кожен чоловік був па́ном у домі своєму, і говорив про це мовою свого наро́ду.