Das Buch Ester

Kapitel 1

1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,

2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,

3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,

4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.

5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.

6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.

8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.

9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.

10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,

11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.

12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.

13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;

14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),

15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.

16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.

17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.

18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.

19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;

20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.

21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.

22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971

Есфирь

Глава 1

1 Это произошло во времена Ксеркса – того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самой Эфиопии.

2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.

3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.

4 Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.

5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.

6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.

7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.

8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.

9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.

10 На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –

11 привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.

12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.

13 Он стал советоваться с мудрецами, знающими законы (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,

14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан – семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):

15 – Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?

16 Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.

17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».

18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жён и гневу мужей не будет конца!

19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдёт к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.

20 И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.

21 Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.

22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.

Das Buch Ester

Kapitel 1

Есфирь

Глава 1

1 Zu den Zeiten3117 Ahasveros325, der da König4427 war von Indien1912 bis an die Mohren3568, über hundertundsiebenundzwanzig Länder4082,

1 Это произошло во времена Ксеркса – того самого Ксеркса, который правил ста двадцатью семью провинциями, простирающимися от Индии до самой Эфиопии.

2 und da3117 er4428 auf seinem königlichen4438 Stuhl3678 saß3427 zu Schloß1002 Susan7800,

2 В те времена престол царя Ксеркса находился в крепости города Сузы.

3 im dritten7969 Jahr8141 seines Königreichs4427, machte6213 er bei ihm ein Mahl4960 allen seinen Fürsten8269 und2428 Knechten5650, nämlich den Gewaltigen in6440 Persien6539 und Medien4074, den Landpflegern6579 und Obersten8269 in seinen Ländern4082,

3 На третий год царствования он устроил пир для всех своих сановников и знати. Там были военачальники Персии и Мидии, знатные люди и наместники провинций.

4 daß er sehen7200 ließe den herrlichen3519 Reichtum6239 seines Königreichs4438 und3967 die köstliche8597 Pracht3366 seiner Majestät1420 viel7227 Tage3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage3117.

4 Целых сто восемьдесят дней показывал он великое богатство своего царства, блеск и славу своего величия.

5 Und da die Tage3117 aus waren4390, machte6213 der König4428 ein Mahl4960 allem Volk5971, das zu Schloß1002 Susan7800 war4672, beide Großen1419 und Kleinen, sieben7651 Tage3117 lang im Hofe2691 des Gartens1594 am Hause1055 des Königs4428.

5 Когда эти дни минули, царь устроил для всех, от малого до великого, кто только был в крепости Сузы, семидневный пир в закрытом саду царского дворца.

6 Da hingen weiße2353, rote3768 und948 gelbe Tücher, mit270 leinenen und scharlakenen Seilen2256 gefasset in silbernen3701 Ringen1550 auf Marmelsäulen8336. Die Bänke4296 waren gülden und silbern3701, auf Pflaster7531 von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.

6 Сад был украшен завесами из белого и голубого льна, прикреплёнными белыми льняными и пурпурными шнурами к серебряным кольцам на мраморных столбах. Золотые и серебряные ложа стояли на помосте, выстланном порфиром, мрамором, перламутром и другими дорогими камнями.

7 Und das Getränk8248 trug man in güldenen Gefäßen3627, und immer andern8138 und andern Gefäßen3627, und königlichen4438 Wein3196 die Menge7227, wie denn der König4428 vermochte3027.

7 Вино подавалось в золотых кубках, среди которых не было двух одинаковых, и царского вина было по щедрости царя в изобилии.

8 Und man setzte597 niemand, was er trinken8360 sollte1881; denn der König4428 hatte6213 allen Vorstehern7227 in seinem Hause1004 befohlen3245, daß ein376 jeglicher sollte tun, wie7522 es ihm wohlgefiele.

8 По царскому повелению каждый гость мог пить столько, сколько хотел, потому что царь приказал своим слугам наливать всем, кто пожелает.

9 Und die Königin4436 Vasthi2060 machte6213 auch ein Mahl4960 für die Weiber802 im königlichen4438 Hause1004 des Königs4428 Ahasveros325.

9 Царица Астинь тоже устроила пир для женщин во дворце царя Ксеркса.

10 Und559 am siebenten7637 Tage3117, da der König4428 gutes Muts3820 war2896 vom Wein3196, hieß er Mehuman4104, Bistha968, Harbona2726, Bigtha903, Abagtha5, Sethar2242 und Charkas3752, die sieben7651 Kämmerer5631, die vor6440 dem Könige4428 Ahasveros325 dieneten,

10 На седьмой день, когда царь Ксеркс был весел от вина, он приказал семи евнухам, которые служили ему, – Мехуману, Бизте, Харбоне, Бигте, Авагте, Зетару и Каркасу –

11 daß sie5971 die Königin4436 Vasthi2060 holeten vor6440 den König4428 mit der königlichen4438 Krone3804, daß er den Völkern und4758 Fürsten8269 zeigete ihre Schöne2896; denn sie war935 schön3308.

11 привести к нему царицу Астинь в её царской короне, чтобы показать её красоту народу и сановникам, ведь облик её был прекрасен.

12 Aber die Königin4436 Vasthi2060 wollte nicht3985 kommen nach dem Wort1697 des Königs4428 durch935 seine Kämmerer5631. Da ward der König4428 sehr3966 zornig7107, und sein Grimm2534 entbrannte1197 in ihm3027.

12 Но царица Астинь отказалась прийти по приказу царя, переданному через евнухов. Тогда царь пришёл в ярость и воспылал гневом.

13 Und6256 der König4428 sprach559 zu den Weisen2450, die sich3045 auf6440 Landes Sitten verstunden (denn des Königs4428 Sachen1697 mußten geschehen vor allen Verständigen auf Recht1881 und Händel1779;

13 Он стал советоваться с мудрецами, знающими законы (потому что в обычае у царя было советоваться со всеми, кто был сведущ в законах и обычаях,

14 die3427 Nächsten aber bei7138 ihm waren Charsena3771, Sethar8369, Admatha133, Tharsis8659, Meres4825, Marsena4826 und Memuchan4462, die sieben7651 Fürsten8269 der Perser6539 und Meder4074, die das Angesicht6440 des Königs4428 sahen7200 und saßen obenan7223 im Königreich4438),

14 а ближайшими к нему были Каршена, Шетар, Адмата, Фарсис, Мерес, Марсена и Мемухан – семеро сановников Персии и Мидии, у которых был особый доступ к царю и которые стояли выше всех в царстве):

15 was für ein Recht man an3027 der Königin4436 Vasthi2060 tun sollte1881, darum daß sie nicht getan6213 hatte6213 nach dem Wort3982 des Königs4428 durch seine Kämmerer5631.

15 – Как по закону следует поступить с царицей Астинь, раз она не исполнила повеление царя Ксеркса, переданное ей через евнухов?

16 Da sprach559 Memuchan4462 vor6440 dem Könige4428 und Fürsten8269: Die Königin4436 Vasthi2060 hat nicht allein an dem Könige4428 übel getan5753, sondern auch an allen Fürsten8269 und an allen Völkern5971 in allen Landen4082 des Königs4428 Ahasveros325.

16 Мемухан сказал царю и сановникам: – Царица Астинь виновна не только перед царём, но и перед всеми его сановниками и народами всех провинций царя Ксеркса.

17 Denn es1697 wird solche Tat935 der Königin4436 auskommen zu allen Weibern802, daß sie559 ihre Männer1167 verachten959 vor6440 ihren Augen5869 und935 werden sagen559: Der König4428 Ahasveros325 hieß die Königin4436 Vasthi2060 vor sich kommen3318; aber sie wollte nicht.

17 Теперь о поступке царицы узнают все женщины и начнут презирать своих мужей, говоря: «Царь Ксеркс повелел привести к нему царицу Астинь, а она не пришла».

18 So werden nun die Fürstinnen8282 in Persien6539 und Medien4074 auch so sagen559 zu8085 allen Fürsten8269 des Königs4428, wenn3117 sie solche Tat1697 der Königin4436 hören; so wird sich Verachtens963 und Zorns7110 genug1767 heben.

18 Сегодня же знатные женщины Персии и Мидии, услышав о поступке царицы, взбунтуются против своих мужей, и тогда презрению жён и гневу мужей не будет конца!

19 Gefällt2896 es1697 dem Könige4428, so lasse935 man ein königlich4438 Gebot von3318 ihm ausgehen und schreiben nach der Perser6539 und Meder4074 Gesetz1881, welches man nicht darf übertreten, daß Vasthi2060 nicht mehr vor6440 den König4428 Ahasveros325 komme; und der König4428 gebe5414 ihr5674 Königreich4438 ihrer Nächsten7468, die besser2895 ist3789 denn sie6440;

19 Поэтому, если угодно царю, пусть он издаст указ, что Астинь никогда больше не войдёт к царю Ксерксу. Пусть это будет занесено в законы Персии и Мидии, которые не отменяются. И пусть царь отдаст её царский сан другой, которая будет лучше неё.

20 und5414 daß dieser Brief des Königs4428, der gemacht6213 wird, in sein ganz Reich4438 (welches groß7227 ist) erschalle8085, daß alle Weiber802 ihre Männer1167 in Ehren3366 halten, beide unter Großen1419 und Kleinen.

20 И когда царский указ будет провозглашён по всему огромному царству, все женщины будут чтить своих мужей, от малого до великого.

21 Das1697 gefiel5869 dem Könige4428 und6213 den Fürsten8269; und der König4428 tat3190 nach dem Wort1697 Memuchans4462.

21 Этот совет понравился царю и его сановникам, и царь сделал так, как предлагал Мемухан.

22 Da wurden Briefe5612 ausgesandt in alle Länder4082 des Königs4428, in ein jeglich Land nach seiner Schrift3791 und zu jeglichem Volk5971 nach seiner Sprache3956, daß ein jeglicher Mann376 der Oberherr8323 in seinem Hause1004 sei; und ließ7971 reden1696 nach der Sprache3956 seines Volks5971

22 Он отправил послания во все части царства, в каждую провинцию её письменами и каждому народу на его языке, что каждый мужчина должен быть господином в своём доме. Об этом объявили на всех языках.