Der Prophet Amos

Kapitel 6

1 Wehe1945 den Stolzen7600 zu Zion6726 und denen, die sich982 auf den Berg2022 Samaria8111 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten5344 über die Heiden1471 und gehen935 einher im Hause1004 Israel3478!

2 Gehet5674 hin3212 gen Kalne3641 und schauet7200 von dannen gen Hemath, die große7227 Stadt, und ziehet hinab3381 gen Gath1661 der Philister6430, welche bessere2896 Königreiche4467 gewesen sind denn diese und ihre Grenze1366 größer7227 denn eure Grenze1366.

3 Die ihr euch weit vom bösen7451 Tage3117 achtet5077 und trachtet immer nach5066 Frevelregiment7675,

4 und5628 schlafet7901 auf8432 elfenbeinernen8127 Lagern4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset398 die Lämmer3733 aus der Herde6629 und die gemästeten4770 Kälber5695

5 und spielet auf dem Psalter5035 und erdichtet euch2803 Lieder7892, wie6310 David1732,

6 und trinket8354 Wein3196 aus den Schalen4219 und salbet euch2470 mit7225 Balsam8081 und bekümmert euch nichts um den Schaden7667 Josephs3130.

7 Darum sollen sie7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangen1540 weggeführet werden1540, und5628 soll das Schlemmen4797 der Pranger aufhören5493.

8 Denn der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner See LE5315, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Mich verdrießt8374 die Hoffart1347 Jakobs3290 und bin8130 ihren Palästen759 gram; und ich will auch die Stadt5892 übergeben mit allem, was drinnen ist5462.

9 Und wenn gleich zehn6235 Männer582 in einem259 Hause1004 überblieben, sollen sie doch sterben4191,

10 daß einen6106 jeglichen sein Vetter1730 und sein Ohm nehmen und die8034 Gebeine aus3318 dem Hause1004 tragen5375 muß und sagen559 zu dem, der in den Gemächern3411 des Hauses1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man559 des HErrn3068 Namens gedenken2142 sollte.

11 Denn siehe, der HErr3068 hat geboten, daß man die großen1419 Häuser1004 schlagen5221 soll, daß sie6680 Ritze gewinnen, und die kleinen6996 Häuser1004, daß sie Lücken1233 gewinnen.

12 Wer kann7323 mit Rossen5483 rennen oder mit Ochsen1241 pflügen auf Felsen5553? Denn ihr2790 wandelt das Recht4941 in Galle7219 und die Frucht6529 der Gerechtigkeit6666 in Wermut3939

13 und559 tröstet euch8056 des, das1697 so gar nichts ist3947, und sprechet: Sind wir denn nicht3808 stark2392 genug mit unsern Hörnern7161?

14 Darum siehe, ich will935 über euch vom Haus1004 Israel3478 ein Volk1471 erwecken6965, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, das soll euch ängsten3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach5158 in der Wüste6160.

Амос

Розділ 6

1 Горе безпе́чним на Сіоні, тим, хто наді́ється на самарійськую го́ру, тим шляхе́тним „першого з наро́дів“, до яких прибува́є Ізраїлів дім!

2 Перейді́ть до Калне́ та й побачте, і звідти підіть до Гама́ту великого, і зійді́ть до Ґату филисти́млян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?

3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближа́єте!

4 Ви виле́жуєтеся на ло́жах з слоно́вої кости і вива́люєтесь на постелях своїх, і їсте барані́в із отари та ситих теля́т із обо́ри.

5 Під гу́сла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаря́ддя собі видумля́єте.

6 Ви вино попива́єте ча́шами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спусто́шенням Йо́сипа не вболіва́єте.

7 Тому́ вони пі́дуть тепер на вигна́ння на чолі́ полоне́них, і перестане крик ви́пещених.

8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Савао́т: Пишно́тою Якова бриджу, і пала́ти його Я нена́виджу, і видам те місто та все, що є в ньо́му.

9 І бу́де, якщо десять лю́да зоста́нуться в домі одно́му, то й вони повмирають.

10 І його візьме родич та й спалить його, щоб ви́нести кості із дому, і скаже до того, хто буде в сере́дині дому: „Чи ще є хто з тобою?“ А той відповість: „Вже немає ніко́го!“ і скаже той: „Тихше, бо не згадується Йме́ння Господа!“

11 Бо Господь ось накаже, — і ворог розі́б'є великий той дім на відла́мки, а дім мали́й — на тріски́.

12 Чи бігають коні по ске́лі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости — на поли́н!

13 Ви марно́тою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули́ собі роги?

14 Бо ось Я поставлю наро́д проти вас, доме Ізраїлів, — каже Госпо́дь, Бог Савао́т, — і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гама́ту, аж до степово́го пото́ку!

Der Prophet Amos

Kapitel 6

Амос

Розділ 6

1 Wehe1945 den Stolzen7600 zu Zion6726 und denen, die sich982 auf den Berg2022 Samaria8111 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten5344 über die Heiden1471 und gehen935 einher im Hause1004 Israel3478!

1 Горе безпе́чним на Сіоні, тим, хто наді́ється на самарійськую го́ру, тим шляхе́тним „першого з наро́дів“, до яких прибува́є Ізраїлів дім!

2 Gehet5674 hin3212 gen Kalne3641 und schauet7200 von dannen gen Hemath, die große7227 Stadt, und ziehet hinab3381 gen Gath1661 der Philister6430, welche bessere2896 Königreiche4467 gewesen sind denn diese und ihre Grenze1366 größer7227 denn eure Grenze1366.

2 Перейді́ть до Калне́ та й побачте, і звідти підіть до Гама́ту великого, і зійді́ть до Ґату филисти́млян! Чи ліпші вони від цих царств? Чи їхня границя більша за вашу границю?

3 Die ihr euch weit vom bösen7451 Tage3117 achtet5077 und trachtet immer nach5066 Frevelregiment7675,

3 День нещастя вважаєте ви за далекий, а час насильства зближа́єте!

4 und5628 schlafet7901 auf8432 elfenbeinernen8127 Lagern4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset398 die Lämmer3733 aus der Herde6629 und die gemästeten4770 Kälber5695

4 Ви виле́жуєтеся на ло́жах з слоно́вої кости і вива́люєтесь на постелях своїх, і їсте барані́в із отари та ситих теля́т із обо́ри.

5 und spielet auf dem Psalter5035 und erdichtet euch2803 Lieder7892, wie6310 David1732,

5 Під гу́сла співаєте ви, мов Давид, ви музичні знаря́ддя собі видумля́єте.

6 und trinket8354 Wein3196 aus den Schalen4219 und salbet euch2470 mit7225 Balsam8081 und bekümmert euch nichts um den Schaden7667 Josephs3130.

6 Ви вино попива́єте ча́шами, і намащуєтесь добірною оливою, і над спусто́шенням Йо́сипа не вболіва́єте.

7 Darum sollen sie7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangen1540 weggeführet werden1540, und5628 soll das Schlemmen4797 der Pranger aufhören5493.

7 Тому́ вони пі́дуть тепер на вигна́ння на чолі́ полоне́них, і перестане крик ви́пещених.

8 Denn der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner See LE5315, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Mich verdrießt8374 die Hoffart1347 Jakobs3290 und bin8130 ihren Palästen759 gram; und ich will auch die Stadt5892 übergeben mit allem, was drinnen ist5462.

8 Господь присягнув був Своєю душею, говорить Господь, Бог Савао́т: Пишно́тою Якова бриджу, і пала́ти його Я нена́виджу, і видам те місто та все, що є в ньо́му.

9 Und wenn gleich zehn6235 Männer582 in einem259 Hause1004 überblieben, sollen sie doch sterben4191,

9 І бу́де, якщо десять лю́да зоста́нуться в домі одно́му, то й вони повмирають.

10 daß einen6106 jeglichen sein Vetter1730 und sein Ohm nehmen und die8034 Gebeine aus3318 dem Hause1004 tragen5375 muß und sagen559 zu dem, der in den Gemächern3411 des Hauses1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man559 des HErrn3068 Namens gedenken2142 sollte.

10 І його візьме родич та й спалить його, щоб ви́нести кості із дому, і скаже до того, хто буде в сере́дині дому: „Чи ще є хто з тобою?“ А той відповість: „Вже немає ніко́го!“ і скаже той: „Тихше, бо не згадується Йме́ння Господа!“

11 Denn siehe, der HErr3068 hat geboten, daß man die großen1419 Häuser1004 schlagen5221 soll, daß sie6680 Ritze gewinnen, und die kleinen6996 Häuser1004, daß sie Lücken1233 gewinnen.

11 Бо Господь ось накаже, — і ворог розі́б'є великий той дім на відла́мки, а дім мали́й — на тріски́.

12 Wer kann7323 mit Rossen5483 rennen oder mit Ochsen1241 pflügen auf Felsen5553? Denn ihr2790 wandelt das Recht4941 in Galle7219 und die Frucht6529 der Gerechtigkeit6666 in Wermut3939

12 Чи бігають коні по ске́лі? Чи хто виоре море худобою? Таж ви суд обернули на гіркість, а плід справедливости — на поли́н!

13 und559 tröstet euch8056 des, das1697 so gar nichts ist3947, und sprechet: Sind wir denn nicht3808 stark2392 genug mit unsern Hörnern7161?

13 Ви марно́тою тішитеся та говорите: Хіба ж ми не власною силою набули́ собі роги?

14 Darum siehe, ich will935 über euch vom Haus1004 Israel3478 ein Volk1471 erwecken6965, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, das soll euch ängsten3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach5158 in der Wüste6160.

14 Бо ось Я поставлю наро́д проти вас, доме Ізраїлів, — каже Госпо́дь, Бог Савао́т, — і вони вас потиснуть ізвідти, де йдуть до Гама́ту, аж до степово́го пото́ку!