Der Prophet Amos

Kapitel 6

1 Wehe1945 den Stolzen7600 zu Zion6726 und denen, die sich982 auf den Berg2022 Samaria8111 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten5344 über die Heiden1471 und gehen935 einher im Hause1004 Israel3478!

2 Gehet5674 hin3212 gen Kalne3641 und schauet7200 von dannen gen Hemath, die große7227 Stadt, und ziehet hinab3381 gen Gath1661 der Philister6430, welche bessere2896 Königreiche4467 gewesen sind denn diese und ihre Grenze1366 größer7227 denn eure Grenze1366.

3 Die ihr euch weit vom bösen7451 Tage3117 achtet5077 und trachtet immer nach5066 Frevelregiment7675,

4 und5628 schlafet7901 auf8432 elfenbeinernen8127 Lagern4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset398 die Lämmer3733 aus der Herde6629 und die gemästeten4770 Kälber5695

5 und spielet auf dem Psalter5035 und erdichtet euch2803 Lieder7892, wie6310 David1732,

6 und trinket8354 Wein3196 aus den Schalen4219 und salbet euch2470 mit7225 Balsam8081 und bekümmert euch nichts um den Schaden7667 Josephs3130.

7 Darum sollen sie7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangen1540 weggeführet werden1540, und5628 soll das Schlemmen4797 der Pranger aufhören5493.

8 Denn der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner See LE5315, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Mich verdrießt8374 die Hoffart1347 Jakobs3290 und bin8130 ihren Palästen759 gram; und ich will auch die Stadt5892 übergeben mit allem, was drinnen ist5462.

9 Und wenn gleich zehn6235 Männer582 in einem259 Hause1004 überblieben, sollen sie doch sterben4191,

10 daß einen6106 jeglichen sein Vetter1730 und sein Ohm nehmen und die8034 Gebeine aus3318 dem Hause1004 tragen5375 muß und sagen559 zu dem, der in den Gemächern3411 des Hauses1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man559 des HErrn3068 Namens gedenken2142 sollte.

11 Denn siehe, der HErr3068 hat geboten, daß man die großen1419 Häuser1004 schlagen5221 soll, daß sie6680 Ritze gewinnen, und die kleinen6996 Häuser1004, daß sie Lücken1233 gewinnen.

12 Wer kann7323 mit Rossen5483 rennen oder mit Ochsen1241 pflügen auf Felsen5553? Denn ihr2790 wandelt das Recht4941 in Galle7219 und die Frucht6529 der Gerechtigkeit6666 in Wermut3939

13 und559 tröstet euch8056 des, das1697 so gar nichts ist3947, und sprechet: Sind wir denn nicht3808 stark2392 genug mit unsern Hörnern7161?

14 Darum siehe, ich will935 über euch vom Haus1004 Israel3478 ein Volk1471 erwecken6965, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, das soll euch ängsten3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach5158 in der Wüste6160.

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Горе1945 беспечным7600 на Сионе6726 и надеющимся982 на гору2022 Самарийскую8111 именитым5344 первенствующего7225 народа,1471 к которым приходит935 дом1004 Израиля!3478

2 Пройдите5674 в Калне3641 и посмотрите,7200 оттуда перейдите3212 в Емаф2574 великий72272579 и спуститесь3381 в Геф1661 Филистимский:6430 не лучше2896 ли они сих царств?4467 не обширнее7227 ли пределы1366 их пределов1366 ваших?

3 Вы, которые день3117 бедствия7451 считаете5077 далеким5077 и приближаете5066 торжество7675 насилия,2555

4 вы, которые лежите7901 на ложах4296 из слоновой8127 кости8127 и нежитесь5628 на постелях6210 ваших, едите398 лучших овнов3733 из стада6629 и тельцов5695 с8432 тучного4770 пастбища,4770

5 поете6527 под звуки6310 гуслей,5035 думая,2803 что владеете музыкальным7892 орудием,3627 как Давид,1732

6 пьете8354 из чаш4219 вино,3196 мажетесь4886 наилучшими7225 мастями,8081 и не болезнуете2470 о бедствии7667 Иосифа!3130

7 За то ныне пойдут1540 они в плен1540 во главе7218 пленных,1540 и кончится5493 ликование4797 изнеженных.5628

8 Клянется7650 Господь136 Бог3069 Самим Собою,5315 и так говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 гнушаюсь8374 высокомерием1347 Иакова3290 и ненавижу8130 чертоги759 его, и предам5462 город5892 и все, что наполняет4393 его.

9 И будет: если в каком259 доме1004 останется3498 десять6235 человек,582 то умрут4191 и они,

10 и возьмет5375 их родственник1730 их или сожигатель,5635 чтобы вынести3318 кости6106 их из дома,1004 и скажет559 находящемуся при3411 доме:1004 есть ли еще у тебя кто? Тот ответит:559 нет никого.657 И скажет559 сей: молчи!2013 ибо нельзя упоминать2142 имени8034 Господня.3068

11 Ибо вот, Господь3068 даст6680 повеление6680 и поразит5221 большие1419 дома1004 расселинами,7447 а малые6996 дома1004 — трещинами.1233

12 Бегают7323 ли кони5483 по скале?5553 можно ли распахивать2790 ее волами?1241 Вы между тем суд4941 превращаете2015 в яд7219 и плод6529 правды6666 в горечь;3939

13 вы, которые восхищаетесь8056 ничтожными3808 вещами1697 и говорите:559 «не своею ли силою2392 мы приобрели3947 себе могущество?7161»

14 Вот Я, говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 воздвигну6965 народ1471 против вас, дом1004 Израилев,3478 и будут3905 теснить3905 вас от входа935 в Емаф2574 до потока5158 в пустыне.6160

Der Prophet Amos

Kapitel 6

Книга пророка Амоса

Глава 6

1 Wehe1945 den Stolzen7600 zu Zion6726 und denen, die sich982 auf den Berg2022 Samaria8111 verlassen, die sich rühmen die Vornehmsten5344 über die Heiden1471 und gehen935 einher im Hause1004 Israel3478!

1 Горе1945 беспечным7600 на Сионе6726 и надеющимся982 на гору2022 Самарийскую8111 именитым5344 первенствующего7225 народа,1471 к которым приходит935 дом1004 Израиля!3478

2 Gehet5674 hin3212 gen Kalne3641 und schauet7200 von dannen gen Hemath, die große7227 Stadt, und ziehet hinab3381 gen Gath1661 der Philister6430, welche bessere2896 Königreiche4467 gewesen sind denn diese und ihre Grenze1366 größer7227 denn eure Grenze1366.

2 Пройдите5674 в Калне3641 и посмотрите,7200 оттуда перейдите3212 в Емаф2574 великий72272579 и спуститесь3381 в Геф1661 Филистимский:6430 не лучше2896 ли они сих царств?4467 не обширнее7227 ли пределы1366 их пределов1366 ваших?

3 Die ihr euch weit vom bösen7451 Tage3117 achtet5077 und trachtet immer nach5066 Frevelregiment7675,

3 Вы, которые день3117 бедствия7451 считаете5077 далеким5077 и приближаете5066 торжество7675 насилия,2555

4 und5628 schlafet7901 auf8432 elfenbeinernen8127 Lagern4296 und treibet Überfluß mit euren Betten; ihr esset398 die Lämmer3733 aus der Herde6629 und die gemästeten4770 Kälber5695

4 вы, которые лежите7901 на ложах4296 из слоновой8127 кости8127 и нежитесь5628 на постелях6210 ваших, едите398 лучших овнов3733 из стада6629 и тельцов5695 с8432 тучного4770 пастбища,4770

5 und spielet auf dem Psalter5035 und erdichtet euch2803 Lieder7892, wie6310 David1732,

5 поете6527 под звуки6310 гуслей,5035 думая,2803 что владеете музыкальным7892 орудием,3627 как Давид,1732

6 und trinket8354 Wein3196 aus den Schalen4219 und salbet euch2470 mit7225 Balsam8081 und bekümmert euch nichts um den Schaden7667 Josephs3130.

6 пьете8354 из чаш4219 вино,3196 мажетесь4886 наилучшими7225 мастями,8081 и не болезнуете2470 о бедствии7667 Иосифа!3130

7 Darum sollen sie7218 nun vornean gehen unter denen, die gefangen1540 weggeführet werden1540, und5628 soll das Schlemmen4797 der Pranger aufhören5493.

7 За то ныне пойдут1540 они в плен1540 во главе7218 пленных,1540 и кончится5493 ликование4797 изнеженных.5628

8 Denn der HErr136 HErr3069 hat geschworen7650 bei seiner See LE5315, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635: Mich verdrießt8374 die Hoffart1347 Jakobs3290 und bin8130 ihren Palästen759 gram; und ich will auch die Stadt5892 übergeben mit allem, was drinnen ist5462.

8 Клянется7650 Господь136 Бог3069 Самим Собою,5315 и так говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф:6635 гнушаюсь8374 высокомерием1347 Иакова3290 и ненавижу8130 чертоги759 его, и предам5462 город5892 и все, что наполняет4393 его.

9 Und wenn gleich zehn6235 Männer582 in einem259 Hause1004 überblieben, sollen sie doch sterben4191,

9 И будет: если в каком259 доме1004 останется3498 десять6235 человек,582 то умрут4191 и они,

10 daß einen6106 jeglichen sein Vetter1730 und sein Ohm nehmen und die8034 Gebeine aus3318 dem Hause1004 tragen5375 muß und sagen559 zu dem, der in den Gemächern3411 des Hauses1004 ist: Ist ihrer auch noch mehr da? Und der wird657 antworten: Sie sind alle dahin! Und wird sagen559: Sei zufrieden; denn sie wollten nicht, daß man559 des HErrn3068 Namens gedenken2142 sollte.

10 и возьмет5375 их родственник1730 их или сожигатель,5635 чтобы вынести3318 кости6106 их из дома,1004 и скажет559 находящемуся при3411 доме:1004 есть ли еще у тебя кто? Тот ответит:559 нет никого.657 И скажет559 сей: молчи!2013 ибо нельзя упоминать2142 имени8034 Господня.3068

11 Denn siehe, der HErr3068 hat geboten, daß man die großen1419 Häuser1004 schlagen5221 soll, daß sie6680 Ritze gewinnen, und die kleinen6996 Häuser1004, daß sie Lücken1233 gewinnen.

11 Ибо вот, Господь3068 даст6680 повеление6680 и поразит5221 большие1419 дома1004 расселинами,7447 а малые6996 дома1004 — трещинами.1233

12 Wer kann7323 mit Rossen5483 rennen oder mit Ochsen1241 pflügen auf Felsen5553? Denn ihr2790 wandelt das Recht4941 in Galle7219 und die Frucht6529 der Gerechtigkeit6666 in Wermut3939

12 Бегают7323 ли кони5483 по скале?5553 можно ли распахивать2790 ее волами?1241 Вы между тем суд4941 превращаете2015 в яд7219 и плод6529 правды6666 в горечь;3939

13 und559 tröstet euch8056 des, das1697 so gar nichts ist3947, und sprechet: Sind wir denn nicht3808 stark2392 genug mit unsern Hörnern7161?

13 вы, которые восхищаетесь8056 ничтожными3808 вещами1697 и говорите:559 «не своею ли силою2392 мы приобрели3947 себе могущество?7161»

14 Darum siehe, ich will935 über euch vom Haus1004 Israel3478 ein Volk1471 erwecken6965, spricht5002 der HErr3068, der GOtt430 Zebaoth6635, das soll euch ängsten3905 von dem Ort an, da man gen Hemath gehet, bis an den Bach5158 in der Wüste6160.

14 Вот Я, говорит5002 Господь3068 Бог430 Саваоф,6635 воздвигну6965 народ1471 против вас, дом1004 Израилев,3478 и будут3905 теснить3905 вас от входа935 в Емаф2574 до потока5158 в пустыне.6160