Der Prophet Amos

Kapitel 2

1 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Moabs4124 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559 die Gebeine6106 des Königs4428 zu Edom123 haben zu Asche7875 verbrannt8313,

2 sondern ich will ein Feuer784 schicken7971 in Moab4124, das6963 soll die Paläste759 zu Kirioth verzehren398; und Moab4124 soll sterben4191 im Getümmel7588 und Geschrei8643 und Posaunenhall.

3 Und ich will den Richter8199 unter7130 ihnen ausrotten3772 und alle ihre Fürsten8269 samt ihm erwürgen2026, spricht559 der HErr3068.

4 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und310 vier702 Laster willen6588 Judas will ich sein8104 nicht schonen, darum daß sie559 des HErrn3068 Gesetz8451 verachten3988 und seine Rechte2706 nicht halten und lassen sich ihre Lügen3577 verführen8582, welchen ihre Väter1 nachgefolget haben1980,

5 sondern ich will ein Feuer784 in Juda3063 schicken7971, das soll die Paläste759 zu Jerusalem3389 verzehren398.

6 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Israels3478 will ich ihrer nicht4376 schonen, darum daß sie559 die Gerechten6662 um Geld3701 und die Armen34 um ein Paar Schuh5275 verkaufen.

7 Sie treten7602 den Kopf7218 der Armen1800 in Kot6083 und776 hindern5186 den Weg1870 der Elenden6035. Es schläft Sohn und Vater1 bei einer376 Dirne5291, damit sie meinen heiligen6944 Namen8034 entheiligen2490.

8 Und bei681 allen Altären4196 schlemmen sie5186 von den verpfändeten2254 Kleidern899 und trinken8354 Wein3196 in ihrer Götter430 Hause1004 von den Gebüßten6064.

9 Nun hab ich ja den Amoriter567 vor6440 ihnen her vertilget, der so hoch1363 war wie die Zedern730 und seine Macht2634 wie die Eichen437, und ich vertilgte8045 oben seine Frucht6529 und unten seine Wurzel8328.

10 Auch habe5927 ich euch3212 aus Ägyptenland4714 geführet und3423 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 geleitet, daß ihr der Amoriter567 Land776 besäßet,

11 und hab aus euren Kindern1121 Propheten5030 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen970. Ist‘s nicht6965 also, ihr Kinder1121 Israel3478? spricht5002 der HErr3068.

12 So gebet ihr den Nasaräern Wein3196 zu trinken8248 und559 gebietet6680 den Propheten5030 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen5012!

13 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen5781, wie ein Wagen5699 voll4392 Garben5995 kirret,

14 daß der, so schnell ist, soll nicht6 entfliehen4498, noch der Starke2389 etwas vermögen553, und der Mächtige1368 nicht soll sein7031 Leben5315 erretten4422 können3581;

15 und5975 die Bogenschützen7198 sollen nicht bestehen, und7272 der schnell laufen kann, soll8610 nicht entlaufen4422, und der da5483 reitet7392, soll sein7031 Leben5315 nicht erretten4422;

16 und3068 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen5127 müssen zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr1368.

Амос

Розділ 2

1 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Моа́ва й за чотири цього не прощу́: за те, що спалив на вапно́ кості едо́мського царя!

2 І пошлю́ Я огонь на Моава, і пожере́ він пала́ти Керіййоту, і загине Моав серед га́ласу, серед кри́ку, при голосі ро́га.

3 І витну суддю́ з-серед нього, а з ним позабиваю князі́в його всіх, говорить Госпо́дь.

4 Так говорить Госпо́дь: За три про́гріхи Юди й за чотири цього́ не прощу́: за те, що повідкида́ли Господній Зако́н, і постано́в Його не стерегли́, і що на манівці́ їх звели́ їхні лжебо́ги, за якими пішли їхні батьки́.

5 І пошлю́ Я на Юду огонь, — і пожере́ він пала́ти Єрусалиму!

6 Так говорить Господь: За три пере́ступи Ізраїлеві й за чотири цього́ не прощу́: за те, що за срі́бло вони продають справедливого, а за чоботи — вбогого!

7 Вони то́пчуть у зе́мному по́росі го́лову бідних, а доро́гу суми́рних викри́влюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Йме́ння знева́жити.

8 І вони стелять одіж заста́влену, щоб півлежати при кожному же́ртівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від пока́раних.

9 І Я вигубив був з-перед них Аморе́я, що його височі́нь, як високий той кедр, і він міцни́й, як дуб. Та Я плід його знищив згори́, а здо́лу — корі́ння його.

10 А вас Я був вивів із кра́ю єгипетського, і сорок років прова́див пустинею вас, щоб ви край аморе́йський успадкува́ли.

11 І пророків Я збу́джував з ваших синів, а з ваших юнці́в назоре́їв. Хіба ж то не так, сино́ве Ізраїлеві? говорить Госпо́дь.

12 А ви назоре́їв пої́ли вином, а пророкам наказували й говорили: „Не пророку́йте!“

13 Отож Я поти́сну на вас, як тисне снопа́ми напо́внений віз, —

14 і згине й в мото́рного вте́ча, і поту́жний не втримає сили своєї, а ли́цар свого життя не врятує.

15 І не всто́їть із лука стріле́ць, і своїми ногами прудки́й не втече́, і верхіве́ць не врятує свого життя.

16 І наймужні́ший з лица́рства наги́м утече того дня, говорить Госпо́дь.

Der Prophet Amos

Kapitel 2

Амос

Розділ 2

1 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Moabs4124 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559 die Gebeine6106 des Königs4428 zu Edom123 haben zu Asche7875 verbrannt8313,

1 Так говорить Госпо́дь: За три пере́ступи Моа́ва й за чотири цього не прощу́: за те, що спалив на вапно́ кості едо́мського царя!

2 sondern ich will ein Feuer784 schicken7971 in Moab4124, das6963 soll die Paläste759 zu Kirioth verzehren398; und Moab4124 soll sterben4191 im Getümmel7588 und Geschrei8643 und Posaunenhall.

2 І пошлю́ Я огонь на Моава, і пожере́ він пала́ти Керіййоту, і загине Моав серед га́ласу, серед кри́ку, при голосі ро́га.

3 Und ich will den Richter8199 unter7130 ihnen ausrotten3772 und alle ihre Fürsten8269 samt ihm erwürgen2026, spricht559 der HErr3068.

3 І витну суддю́ з-серед нього, а з ним позабиваю князі́в його всіх, говорить Госпо́дь.

4 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und310 vier702 Laster willen6588 Judas will ich sein8104 nicht schonen, darum daß sie559 des HErrn3068 Gesetz8451 verachten3988 und seine Rechte2706 nicht halten und lassen sich ihre Lügen3577 verführen8582, welchen ihre Väter1 nachgefolget haben1980,

4 Так говорить Госпо́дь: За три про́гріхи Юди й за чотири цього́ не прощу́: за те, що повідкида́ли Господній Зако́н, і постано́в Його не стерегли́, і що на манівці́ їх звели́ їхні лжебо́ги, за якими пішли їхні батьки́.

5 sondern ich will ein Feuer784 in Juda3063 schicken7971, das soll die Paläste759 zu Jerusalem3389 verzehren398.

5 І пошлю́ Я на Юду огонь, — і пожере́ він пала́ти Єрусалиму!

6 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Israels3478 will ich ihrer nicht4376 schonen, darum daß sie559 die Gerechten6662 um Geld3701 und die Armen34 um ein Paar Schuh5275 verkaufen.

6 Так говорить Господь: За три пере́ступи Ізраїлеві й за чотири цього́ не прощу́: за те, що за срі́бло вони продають справедливого, а за чоботи — вбогого!

7 Sie treten7602 den Kopf7218 der Armen1800 in Kot6083 und776 hindern5186 den Weg1870 der Elenden6035. Es schläft Sohn und Vater1 bei einer376 Dirne5291, damit sie meinen heiligen6944 Namen8034 entheiligen2490.

7 Вони то́пчуть у зе́мному по́росі го́лову бідних, а доро́гу суми́рних викри́влюють. А син й його батько вчащають до однієї блудниці, щоб святе Моє Йме́ння знева́жити.

8 Und bei681 allen Altären4196 schlemmen sie5186 von den verpfändeten2254 Kleidern899 und trinken8354 Wein3196 in ihrer Götter430 Hause1004 von den Gebüßten6064.

8 І вони стелять одіж заста́влену, щоб півлежати при кожному же́ртівнику, і п'ють в домі Бога свого вино від пока́раних.

9 Nun hab ich ja den Amoriter567 vor6440 ihnen her vertilget, der so hoch1363 war wie die Zedern730 und seine Macht2634 wie die Eichen437, und ich vertilgte8045 oben seine Frucht6529 und unten seine Wurzel8328.

9 І Я вигубив був з-перед них Аморе́я, що його височі́нь, як високий той кедр, і він міцни́й, як дуб. Та Я плід його знищив згори́, а здо́лу — корі́ння його.

10 Auch habe5927 ich euch3212 aus Ägyptenland4714 geführet und3423 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 geleitet, daß ihr der Amoriter567 Land776 besäßet,

10 А вас Я був вивів із кра́ю єгипетського, і сорок років прова́див пустинею вас, щоб ви край аморе́йський успадкува́ли.

11 und hab aus euren Kindern1121 Propheten5030 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen970. Ist‘s nicht6965 also, ihr Kinder1121 Israel3478? spricht5002 der HErr3068.

11 І пророків Я збу́джував з ваших синів, а з ваших юнці́в назоре́їв. Хіба ж то не так, сино́ве Ізраїлеві? говорить Госпо́дь.

12 So gebet ihr den Nasaräern Wein3196 zu trinken8248 und559 gebietet6680 den Propheten5030 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen5012!

12 А ви назоре́їв пої́ли вином, а пророкам наказували й говорили: „Не пророку́йте!“

13 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen5781, wie ein Wagen5699 voll4392 Garben5995 kirret,

13 Отож Я поти́сну на вас, як тисне снопа́ми напо́внений віз, —

14 daß der, so schnell ist, soll nicht6 entfliehen4498, noch der Starke2389 etwas vermögen553, und der Mächtige1368 nicht soll sein7031 Leben5315 erretten4422 können3581;

14 і згине й в мото́рного вте́ча, і поту́жний не втримає сили своєї, а ли́цар свого життя не врятує.

15 und5975 die Bogenschützen7198 sollen nicht bestehen, und7272 der schnell laufen kann, soll8610 nicht entlaufen4422, und der da5483 reitet7392, soll sein7031 Leben5315 nicht erretten4422;

15 І не всто́їть із лука стріле́ць, і своїми ногами прудки́й не втече́, і верхіве́ць не врятує свого життя.

16 und3068 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen5127 müssen zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr1368.

16 І наймужні́ший з лица́рства наги́м утече того дня, говорить Госпо́дь.