Der Prophet Amos

Kapitel 2

1 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Moabs4124 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559 die Gebeine6106 des Königs4428 zu Edom123 haben zu Asche7875 verbrannt8313,

2 sondern ich will ein Feuer784 schicken7971 in Moab4124, das6963 soll die Paläste759 zu Kirioth verzehren398; und Moab4124 soll sterben4191 im Getümmel7588 und Geschrei8643 und Posaunenhall.

3 Und ich will den Richter8199 unter7130 ihnen ausrotten3772 und alle ihre Fürsten8269 samt ihm erwürgen2026, spricht559 der HErr3068.

4 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und310 vier702 Laster willen6588 Judas will ich sein8104 nicht schonen, darum daß sie559 des HErrn3068 Gesetz8451 verachten3988 und seine Rechte2706 nicht halten und lassen sich ihre Lügen3577 verführen8582, welchen ihre Väter1 nachgefolget haben1980,

5 sondern ich will ein Feuer784 in Juda3063 schicken7971, das soll die Paläste759 zu Jerusalem3389 verzehren398.

6 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Israels3478 will ich ihrer nicht4376 schonen, darum daß sie559 die Gerechten6662 um Geld3701 und die Armen34 um ein Paar Schuh5275 verkaufen.

7 Sie treten7602 den Kopf7218 der Armen1800 in Kot6083 und776 hindern5186 den Weg1870 der Elenden6035. Es schläft Sohn und Vater1 bei einer376 Dirne5291, damit sie meinen heiligen6944 Namen8034 entheiligen2490.

8 Und bei681 allen Altären4196 schlemmen sie5186 von den verpfändeten2254 Kleidern899 und trinken8354 Wein3196 in ihrer Götter430 Hause1004 von den Gebüßten6064.

9 Nun hab ich ja den Amoriter567 vor6440 ihnen her vertilget, der so hoch1363 war wie die Zedern730 und seine Macht2634 wie die Eichen437, und ich vertilgte8045 oben seine Frucht6529 und unten seine Wurzel8328.

10 Auch habe5927 ich euch3212 aus Ägyptenland4714 geführet und3423 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 geleitet, daß ihr der Amoriter567 Land776 besäßet,

11 und hab aus euren Kindern1121 Propheten5030 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen970. Ist‘s nicht6965 also, ihr Kinder1121 Israel3478? spricht5002 der HErr3068.

12 So gebet ihr den Nasaräern Wein3196 zu trinken8248 und559 gebietet6680 den Propheten5030 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen5012!

13 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen5781, wie ein Wagen5699 voll4392 Garben5995 kirret,

14 daß der, so schnell ist, soll nicht6 entfliehen4498, noch der Starke2389 etwas vermögen553, und der Mächtige1368 nicht soll sein7031 Leben5315 erretten4422 können3581;

15 und5975 die Bogenschützen7198 sollen nicht bestehen, und7272 der schnell laufen kann, soll8610 nicht entlaufen4422, und der da5483 reitet7392, soll sein7031 Leben5315 nicht erretten4422;

16 und3068 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen5127 müssen zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr1368.

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу народ Моава за многие преступления его. Он дотла сжёг тело царя Едома, огнём превратив его кости в известь.

2 Я пошлю огонь на Моав, и поглотит он высокие башни Кериофа, и умрёт Моав под звуки трубы и воинственные возгласы.

3 Я уничтожу царей Моава, а также убью всех чиновников этой страны». Так объявляет Господь.

4 Так говорит Господь: «Жители Иуды отвергли учения Господа и не подчинились Его законам. Их предки верили лжи, и эта ложь заставила народ Иудеи оставить Бога. И поэтому Я не пощажу и накажу жителей Иуды за многие преступления, совершённые ими.

5 Я пошлю огонь на Иуду и он поглотит высокие башни Иерусалима».

6 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу жителей Израиля за многие преступления, совершённые ими. Потому что они за бесценок, как рабов продавали невинных людей, продавали бедняков по цене пары сандалий.

7 Они толкали бедный народ лицом в грязь и были несправедливы к угнетённым, а отцы и сыновья ходили к одной женщине. Народ Израиля обесчестил имя Моё.

8 Израильтяне сидели перед алтарями, постелив одежду, которую брали у бедных под залог, а также брали с людей штрафы и покупали на них вино, которое пили в храмах своих богов.

9 Я уничтожил народ аморреев у них на глазах, хотя и был он высок как кедр и силён как дуб. Я уничтожил его плоды сверху и корни снизу.

10 Я вывел вас из Египта и сорок лет водил по пустыне, а затем помог вам унаследовать Аморрейскую землю.

11 Из ваших сынов Я избрал пророков, а из ваших юношей — назореев. Израильтяне, Я вам правду говорю!» Так объявляет Господь:

12 «Но вы заставляли назореев нарушать их обеты, а пророкам велели не пророчествовать.

13 Вы для Меня словно тяжёлый груз. Вы придавили Меня, как давит телега, доверху нагруженная снопами.

14 Никому не удастся спастись: даже быстрый не убежит, и сильный не устоит, и храбрый воин не спасёт свою жизнь.

15 Не спасётся и тот, у кого есть лук и стрелы, не убежит и самый быстрый бегун, не спасёт свою жизнь и всадник на коне.

16 В тот день даже самые отважные воины будут убегать в такой спешке, что даже не успеют взять свою одежду». Так объявляет Господь.

Der Prophet Amos

Kapitel 2

Книга пророка Амоса

Глава 2

1 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Moabs4124 will ich ihrer nicht schonen, darum daß sie559 die Gebeine6106 des Königs4428 zu Edom123 haben zu Asche7875 verbrannt8313,

1 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу народ Моава за многие преступления его. Он дотла сжёг тело царя Едома, огнём превратив его кости в известь.

2 sondern ich will ein Feuer784 schicken7971 in Moab4124, das6963 soll die Paläste759 zu Kirioth verzehren398; und Moab4124 soll sterben4191 im Getümmel7588 und Geschrei8643 und Posaunenhall.

2 Я пошлю огонь на Моав, и поглотит он высокие башни Кериофа, и умрёт Моав под звуки трубы и воинственные возгласы.

3 Und ich will den Richter8199 unter7130 ihnen ausrotten3772 und alle ihre Fürsten8269 samt ihm erwürgen2026, spricht559 der HErr3068.

3 Я уничтожу царей Моава, а также убью всех чиновников этой страны». Так объявляет Господь.

4 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und310 vier702 Laster willen6588 Judas will ich sein8104 nicht schonen, darum daß sie559 des HErrn3068 Gesetz8451 verachten3988 und seine Rechte2706 nicht halten und lassen sich ihre Lügen3577 verführen8582, welchen ihre Väter1 nachgefolget haben1980,

4 Так говорит Господь: «Жители Иуды отвергли учения Господа и не подчинились Его законам. Их предки верили лжи, и эта ложь заставила народ Иудеи оставить Бога. И поэтому Я не пощажу и накажу жителей Иуды за многие преступления, совершённые ими.

5 sondern ich will ein Feuer784 in Juda3063 schicken7971, das soll die Paläste759 zu Jerusalem3389 verzehren398.

5 Я пошлю огонь на Иуду и он поглотит высокие башни Иерусалима».

6 So spricht der HErr3068: Um7725 drei7969 und vier702 Laster willen6588 Israels3478 will ich ihrer nicht4376 schonen, darum daß sie559 die Gerechten6662 um Geld3701 und die Armen34 um ein Paar Schuh5275 verkaufen.

6 Так говорит Господь: «Я не пощажу и накажу жителей Израиля за многие преступления, совершённые ими. Потому что они за бесценок, как рабов продавали невинных людей, продавали бедняков по цене пары сандалий.

7 Sie treten7602 den Kopf7218 der Armen1800 in Kot6083 und776 hindern5186 den Weg1870 der Elenden6035. Es schläft Sohn und Vater1 bei einer376 Dirne5291, damit sie meinen heiligen6944 Namen8034 entheiligen2490.

7 Они толкали бедный народ лицом в грязь и были несправедливы к угнетённым, а отцы и сыновья ходили к одной женщине. Народ Израиля обесчестил имя Моё.

8 Und bei681 allen Altären4196 schlemmen sie5186 von den verpfändeten2254 Kleidern899 und trinken8354 Wein3196 in ihrer Götter430 Hause1004 von den Gebüßten6064.

8 Израильтяне сидели перед алтарями, постелив одежду, которую брали у бедных под залог, а также брали с людей штрафы и покупали на них вино, которое пили в храмах своих богов.

9 Nun hab ich ja den Amoriter567 vor6440 ihnen her vertilget, der so hoch1363 war wie die Zedern730 und seine Macht2634 wie die Eichen437, und ich vertilgte8045 oben seine Frucht6529 und unten seine Wurzel8328.

9 Я уничтожил народ аморреев у них на глазах, хотя и был он высок как кедр и силён как дуб. Я уничтожил его плоды сверху и корни снизу.

10 Auch habe5927 ich euch3212 aus Ägyptenland4714 geführet und3423 vierzig705 Jahre8141 in der Wüste4057 geleitet, daß ihr der Amoriter567 Land776 besäßet,

10 Я вывел вас из Египта и сорок лет водил по пустыне, а затем помог вам унаследовать Аморрейскую землю.

11 und hab aus euren Kindern1121 Propheten5030 auferwecket und Nasaräer aus euren Jünglingen970. Ist‘s nicht6965 also, ihr Kinder1121 Israel3478? spricht5002 der HErr3068.

11 Из ваших сынов Я избрал пророков, а из ваших юношей — назореев. Израильтяне, Я вам правду говорю!» Так объявляет Господь:

12 So gebet ihr den Nasaräern Wein3196 zu trinken8248 und559 gebietet6680 den Propheten5030 und sprechet: Ihr sollt nicht weissagen5012!

12 «Но вы заставляли назореев нарушать их обеты, а пророкам велели не пророчествовать.

13 Siehe, ich will‘s unter euch kirren machen5781, wie ein Wagen5699 voll4392 Garben5995 kirret,

13 Вы для Меня словно тяжёлый груз. Вы придавили Меня, как давит телега, доверху нагруженная снопами.

14 daß der, so schnell ist, soll nicht6 entfliehen4498, noch der Starke2389 etwas vermögen553, und der Mächtige1368 nicht soll sein7031 Leben5315 erretten4422 können3581;

14 Никому не удастся спастись: даже быстрый не убежит, и сильный не устоит, и храбрый воин не спасёт свою жизнь.

15 und5975 die Bogenschützen7198 sollen nicht bestehen, und7272 der schnell laufen kann, soll8610 nicht entlaufen4422, und der da5483 reitet7392, soll sein7031 Leben5315 nicht erretten4422;

15 Не спасётся и тот, у кого есть лук и стрелы, не убежит и самый быстрый бегун, не спасёт свою жизнь и всадник на коне.

16 und3068 der unter den Starken der mannhaftigste ist, soll nackend entfliehen5127 müssen zu der Zeit3117, spricht5002 der HErr1368.

16 В тот день даже самые отважные воины будут убегать в такой спешке, что даже не успеют взять свою одежду». Так объявляет Господь.