Das Buch der Richter

Kapitel 21

1 Die Männer aber Israels3478 hatten zu Mizpa4709 geschworen7650 und376 gesagt559: Niemand376 soll seine Tochter1323 den Benjaminitern1144 zum Weibe802 geben5414.

2 Und das Volk5971 kam935 zu dem Hause1004 Gottes430 und blieb3427 da bis zu Abend6153 vor GOtt430; und huben auf6440 ihre Stimme6963 und weineten sehr1419

3 und sprachen559: O HErr3068, GOtt430 von Israel3478, warum ist7626 das geschehen in Israel3478, daß heute3117 eines259 Stammes von Israel3478 weniger worden ist6485?

4 Des andern4283 Morgens machte sich7925 das Volk5971 frühe auf5927 und1129 bauete da einen Altar4196 und opferten Brandopfer5930 und Dankopfer8002.

5 Und559 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Wer834 ist irgend von den Stämmen7626 Israels3478, der nicht5927 mit der Gemeine ist heraufkommen zum HErrn3068? Denn es war ein großer1419 Eid7621 geschehen, daß, wer nicht5927 hinaufkäme zum HErrn3068 gen Mizpa4709, der sollte des Todes4191 sterben4191.

6 Und es5162 reuete die Kinder1121 Israel3478 über Benjamin1144, ihre Brüder251, und sprachen559: Heute3117 ist ein259 Stamm7626 von Israel3478 abgebrochen1438.

7 Wie wollen wir ihnen tun6213, daß die übrigen3498 Weiber802 kriegen? Denn wir haben7650 geschworen bei dem HErrn3068, daß wir ihnen von unsern Töchtern1323 nicht Weiber802 geben5414.

8 Und sprachen559: Wer ist259 irgend von den Stämmen7626 Israels3478, die nicht hinaufkommen sind5927 zum HErrn3068 gen Mizpa4709? Und siehe, da war935 niemand376 gewesen im Lager4264 der Gemeine von Jabes in Gilead1568.

9 Denn sie6485 zähleten das Volk5971, und376 siehe, da war3427 kein Bürger da von Jabes in Gilead1568.

10 Da sandte7971 die3427 Gemeine zwölftausend Mann376 dahin von streitbaren2428 Männern; und geboten6680 ihnen5712 und sprachen559: Gehet hin3212 und schlaget5221 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 die Bürger zu Jabes in Gilead1568 mit Weib802 und Kind2945.

11 Doch also sollt ihr3045 tun6213: Alles1697, was männlich2145 ist, und alle Weiber802, die beim4904 Mann gelegen sind, verbannet. Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

12 Und3967 sie fanden4672 bei den Bürgern zu Jabes in Gilead1568 vierhundert702 Dirnen5291, die Jungfrauen1330 und bei keinem Mann376 gelegen waren3045. Die brachten935 sie ins Lager4904 gen Silo7887, die da liegt3427 im Lande776 Kanaan3667.

13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ7971 reden1696 mit den Kindern1121 Benjamin1144, die im Fels5553 Rimmon7417 waren, und riefen7121 ihnen5712 friedlich7965.

14 Also kamen die Kinder Benjamin1144 wieder7725 zu derselbigen Zeit6256; und sie gaben5414 ihnen die Weiber802, die sie hatten erhalten2421 von den Weibern802 zu Jabes in Gilead1568; und sie fanden4672 keine mehr also.

15 Da reuete es5162 das Volk5971 über Benjamin1144, daß der HErr3068 einen Riß6556 gemacht hatte6213 in den Stämmen7626 Israels3478.

16 Und die Ältesten2205 der Gemeine sprachen559: Was wollen wir tun6213, daß die übrigen3498 auch Weiber802 kriegen? Denn die Weiber802 in Benjamin1144 sind8045 vertilget.

17 Und sprachen559: Die übrigen3425 von Benjamin1144 müssen ja ihr Erbe behalten6413, daß nicht ein Stamm7626 ausgetilget werde4229 von Israel3478.

18 Und wir können3201 ihnen unsere Töchter1323 nicht zu Weibern802 geben5414; denn die Kinder1121 Israel3478 haben7650 geschworen und gesagt559: Verflucht779 sei, der den Benjaminitern1144 ein Weib802 gibt5414!

19 Und6828 sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest2282 des HErrn3068 zu Silo7887, die zu mitternachtwärts liegt gegen Bethel, gegen der Sonnen Aufgang, auf5927 der Straße4546, da man559 hinaufgehet von Bethel gen Sichem7927; und von mittagwärts5045 liegt sie gegen Libona.

20 Und sie6680 geboten den Kindern1121 Benjamin1144 und sprachen559: Gehet hin3212 und lauert693 in den Weinbergen3754.

21 Wenn ihr7200 dann sehet, daß die Töchter1323 Silos7887 heraus mit Reigen4246 zum Tanz2342 gehen1980, so fahret hervor aus3318 den Weinbergen3754, und nehme ein2414 jeglicher ihm ein376 Weib802 von3318 den Töchtern1323 Silos7887 und gehet hin ins Land776 Benjamin1144.

22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder251 kommen1, mit uns zu rechten7378, wollen wir zu ihnen sagen559: Seid ihnen gnädig2603, denn wir haben816 sie3947 nicht genommen mit Streit4421, sondern ihr wolltet sie802 ihnen nicht geben5414; die376 Schuld ist935 jetzt6256 euer.

23 Die3427 Kinder1121 Benjamin1144 taten6213 also und1129 nahmen5375 Weiber802 nach ihrer Zahl4557 von den Reigen2342, die sie7725 raubten1497; und zogen hin3212 und wohneten in ihrem Erbteil5159; und baueten Städte5892 und wohneten drinnen.

24 Auch die Kinder1121 Israel3478 machten sich von dannen zu der Zeit6256, ein376 jeglicher zu seinem4940 Stamm und zu seinem Geschlecht7626, und zogen1980 von dannen aus3318, ein jeglicher zu seinem Erbteil5159.

25 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478; ein376 jeglicher tat6213, was ihn5869 recht3477 deuchte.

Книга Судей Израилевых

Глава 21

1 И поклялись7650 Израильтяне3763478 в Массифе,4709 говоря:559 никто376 из нас не отдаст5414 дочери1323 своей сынам Вениамина1144 в замужество.802

2 И пришел935 народ5971 в дом1004 Божий,4301008 и сидели3427 там до вечера6153 пред3942 Богом,430 и подняли5375 громкий вопль,6963 и сильно1419 плакали,10581065

3 и сказали:559 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 для чего случилось это в Израиле,3478 что не стало6485 теперь3117 у Израиля3478 одного259 колена?7626

4 На другой4283 день4283 встал7925 народ5971 поутру,7925 и устроили1129 там жертвенник,4196 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002

5 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто834 не приходил5927 в собрание6951 пред Господа3068 из всех колен7626 Израилевых?3478 Ибо великое1419 проклятие7621 произнесено было на тех, которые не пришли5927 пред Господа3068 в Массифу,4709 и сказано559 было,559 что те преданы4191 будут4191 смерти.4191

6 И сжалились5162 сыны1121 Израилевы3478 над Вениамином,1144 братом251 своим, и сказали:559 ныне3117 отсечено1438 одно259 колено7626 от Израиля;3478

7 как поступить6213 нам с оставшимися3498 из них касательно жен,802 когда мы поклялись7650 Господом3068 не давать5414 им жен802 из дочерей1323 наших?

8 И сказали:559 нет ли кого259 из колен7626 Израилевых,3478 кто не приходил5927 пред Господа3068 в Массифу?4709 И оказалось, что из Иависа3003 Галаадского1568 никто376 не приходил935 пред Господа в стан4264 на собрание.6951

9 И осмотрен6485 народ,5971 и вот, не было там ни одного376 из жителей3427 Иависа3003 Галаадского.1568

10 И послало7971 туда общество5712 двенадцать81476240 тысяч505 человек,376 мужей1121 сильных,2428 и дали им приказание,6680 говоря:559 идите3212 и поразите5221 жителей3427 Иависа3003 Галаадского1568 мечом,63102719 и женщин802 и детей;2945

11 и вот что1697 сделайте:6213 всякого мужчину2145 и всякую женщину,802 познавшую3045 ложе4904 мужеское,4904 предайте2763 заклятию.2763

12 И нашли4672 они между жителями3427 Иависа3003 Галаадского1568 четыреста7023967 девиц,52911330 не познавших3045 ложа4904 мужеского,2145 и привели935 их в стан4264 в Силом,7887 что в земле776 Ханаанской.3667

13 И послало7971 все общество5712 переговорить1696 с сынами1121 Вениамина,1144 бывшими в скале5553 Риммоне,7417 и объявило7121 им мир.7965

14 Тогда6256 возвратились7725 сыны Вениамина,1144 и дали5414 им жен,802 которых оставили2421 в живых2421 из женщин802 Иависа3003 Галаадского;1568 но оказалось, что этого было4672 недостаточно.4672

15 Народ5971 же сожалел5162 о Вениамине,1144 что Господь3068 не сохранил6213 целости6556 колен7626 Израилевых.3478

16 И сказали559 старейшины2205 общества:5712 что нам делать6213 с оставшимися3498 касательно жен,802 ибо истреблены8045 женщины802 у Вениамина?1144

17 И сказали:559 наследственная3425 земля3425 пусть остается уцелевшим6413 сынам Вениамина,1144 чтобы не исчезло4229 колено7626 от Израиля;3478

18 но мы не можем3201 дать5414 им жен802 из дочерей1323 наших; ибо сыны1121 Израилевы3478 поклялись,7650 говоря:559 проклят,779 кто даст5414 жену802 Вениамину.1144

19 И сказали:559 вот, каждый3117 год3117 бывает праздник2282 Господень3068 в Силоме,7887 который на север6828 от Вефиля1008 и на восток42178121 от дороги,4546 ведущей5927 от Вефиля1008 в Сихем,7927 и на юг5045 от Левоны.3829

20 И приказали6680 сынам1121 Вениамина1144 и сказали:559 пойдите3212 и засядьте693 в виноградниках,3754

21 и смотрите,7200 когда выйдут3318 девицы1323 Силомские7887 плясать2342 в хороводах,4246 тогда выйдите3318 из виноградников3754 и схватите2414 себе каждый376 жену802 из девиц1323 Силомских7887 и идите1980 в землю776 Вениаминову;1144

22 и когда придут935 отцы1 их, или братья251 их с жалобою7378 к нам, мы скажем559 им: простите2603 нас за них, ибо мы не взяли3947 для каждого376 из них жены802 на войне,4421 и вы не дали5414 им; теперь6256 вы виновны.816

23 Сыны1121 Вениамина1144 так и сделали,6213 и взяли5375 жен802 по числу4557 своему из бывших2342 в хороводе,2342 которых они похитили,1497 и пошли3212 и возвратились7725 в удел5159 свой, и построили1129 города5892 и стали3427 жить3427 в них.

24 В то же время6256 Израильтяне11213478 разошлись1980 оттуда каждый376 в колено7626 свое и в племя4940 свое, и пошли3318 оттуда каждый376 в удел5159 свой.

25 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477

Das Buch der Richter

Kapitel 21

Книга Судей Израилевых

Глава 21

1 Die Männer aber Israels3478 hatten zu Mizpa4709 geschworen7650 und376 gesagt559: Niemand376 soll seine Tochter1323 den Benjaminitern1144 zum Weibe802 geben5414.

1 И поклялись7650 Израильтяне3763478 в Массифе,4709 говоря:559 никто376 из нас не отдаст5414 дочери1323 своей сынам Вениамина1144 в замужество.802

2 Und das Volk5971 kam935 zu dem Hause1004 Gottes430 und blieb3427 da bis zu Abend6153 vor GOtt430; und huben auf6440 ihre Stimme6963 und weineten sehr1419

2 И пришел935 народ5971 в дом1004 Божий,4301008 и сидели3427 там до вечера6153 пред3942 Богом,430 и подняли5375 громкий вопль,6963 и сильно1419 плакали,10581065

3 und sprachen559: O HErr3068, GOtt430 von Israel3478, warum ist7626 das geschehen in Israel3478, daß heute3117 eines259 Stammes von Israel3478 weniger worden ist6485?

3 и сказали:559 Господи,3068 Боже430 Израилев!3478 для чего случилось это в Израиле,3478 что не стало6485 теперь3117 у Израиля3478 одного259 колена?7626

4 Des andern4283 Morgens machte sich7925 das Volk5971 frühe auf5927 und1129 bauete da einen Altar4196 und opferten Brandopfer5930 und Dankopfer8002.

4 На другой4283 день4283 встал7925 народ5971 поутру,7925 и устроили1129 там жертвенник,4196 и вознесли5927 всесожжения5930 и мирные8002 жертвы.8002

5 Und559 die Kinder1121 Israel3478 sprachen559: Wer834 ist irgend von den Stämmen7626 Israels3478, der nicht5927 mit der Gemeine ist heraufkommen zum HErrn3068? Denn es war ein großer1419 Eid7621 geschehen, daß, wer nicht5927 hinaufkäme zum HErrn3068 gen Mizpa4709, der sollte des Todes4191 sterben4191.

5 И сказали559 сыны1121 Израилевы:3478 кто834 не приходил5927 в собрание6951 пред Господа3068 из всех колен7626 Израилевых?3478 Ибо великое1419 проклятие7621 произнесено было на тех, которые не пришли5927 пред Господа3068 в Массифу,4709 и сказано559 было,559 что те преданы4191 будут4191 смерти.4191

6 Und es5162 reuete die Kinder1121 Israel3478 über Benjamin1144, ihre Brüder251, und sprachen559: Heute3117 ist ein259 Stamm7626 von Israel3478 abgebrochen1438.

6 И сжалились5162 сыны1121 Израилевы3478 над Вениамином,1144 братом251 своим, и сказали:559 ныне3117 отсечено1438 одно259 колено7626 от Израиля;3478

7 Wie wollen wir ihnen tun6213, daß die übrigen3498 Weiber802 kriegen? Denn wir haben7650 geschworen bei dem HErrn3068, daß wir ihnen von unsern Töchtern1323 nicht Weiber802 geben5414.

7 как поступить6213 нам с оставшимися3498 из них касательно жен,802 когда мы поклялись7650 Господом3068 не давать5414 им жен802 из дочерей1323 наших?

8 Und sprachen559: Wer ist259 irgend von den Stämmen7626 Israels3478, die nicht hinaufkommen sind5927 zum HErrn3068 gen Mizpa4709? Und siehe, da war935 niemand376 gewesen im Lager4264 der Gemeine von Jabes in Gilead1568.

8 И сказали:559 нет ли кого259 из колен7626 Израилевых,3478 кто не приходил5927 пред Господа3068 в Массифу?4709 И оказалось, что из Иависа3003 Галаадского1568 никто376 не приходил935 пред Господа в стан4264 на собрание.6951

9 Denn sie6485 zähleten das Volk5971, und376 siehe, da war3427 kein Bürger da von Jabes in Gilead1568.

9 И осмотрен6485 народ,5971 и вот, не было там ни одного376 из жителей3427 Иависа3003 Галаадского.1568

10 Da sandte7971 die3427 Gemeine zwölftausend Mann376 dahin von streitbaren2428 Männern; und geboten6680 ihnen5712 und sprachen559: Gehet hin3212 und schlaget5221 mit der Schärfe6310 des Schwerts2719 die Bürger zu Jabes in Gilead1568 mit Weib802 und Kind2945.

10 И послало7971 туда общество5712 двенадцать81476240 тысяч505 человек,376 мужей1121 сильных,2428 и дали им приказание,6680 говоря:559 идите3212 и поразите5221 жителей3427 Иависа3003 Галаадского1568 мечом,63102719 и женщин802 и детей;2945

11 Doch also sollt ihr3045 tun6213: Alles1697, was männlich2145 ist, und alle Weiber802, die beim4904 Mann gelegen sind, verbannet. Aber Naemi5281 sprach559: Kehret um7725, meine Töchter1323; warum wollt ihr mit mir gehen3212? Wie kann ich fürder Kinder1121 in meinem Leibe4578 haben, die eure Männer582 sein möchten?

11 и вот что1697 сделайте:6213 всякого мужчину2145 и всякую женщину,802 познавшую3045 ложе4904 мужеское,4904 предайте2763 заклятию.2763

12 Und3967 sie fanden4672 bei den Bürgern zu Jabes in Gilead1568 vierhundert702 Dirnen5291, die Jungfrauen1330 und bei keinem Mann376 gelegen waren3045. Die brachten935 sie ins Lager4904 gen Silo7887, die da liegt3427 im Lande776 Kanaan3667.

12 И нашли4672 они между жителями3427 Иависа3003 Галаадского1568 четыреста7023967 девиц,52911330 не познавших3045 ложа4904 мужеского,2145 и привели935 их в стан4264 в Силом,7887 что в земле776 Ханаанской.3667

13 Da sandte die ganze Gemeine hin und ließ7971 reden1696 mit den Kindern1121 Benjamin1144, die im Fels5553 Rimmon7417 waren, und riefen7121 ihnen5712 friedlich7965.

13 И послало7971 все общество5712 переговорить1696 с сынами1121 Вениамина,1144 бывшими в скале5553 Риммоне,7417 и объявило7121 им мир.7965

14 Also kamen die Kinder Benjamin1144 wieder7725 zu derselbigen Zeit6256; und sie gaben5414 ihnen die Weiber802, die sie hatten erhalten2421 von den Weibern802 zu Jabes in Gilead1568; und sie fanden4672 keine mehr also.

14 Тогда6256 возвратились7725 сыны Вениамина,1144 и дали5414 им жен,802 которых оставили2421 в живых2421 из женщин802 Иависа3003 Галаадского;1568 но оказалось, что этого было4672 недостаточно.4672

15 Da reuete es5162 das Volk5971 über Benjamin1144, daß der HErr3068 einen Riß6556 gemacht hatte6213 in den Stämmen7626 Israels3478.

15 Народ5971 же сожалел5162 о Вениамине,1144 что Господь3068 не сохранил6213 целости6556 колен7626 Израилевых.3478

16 Und die Ältesten2205 der Gemeine sprachen559: Was wollen wir tun6213, daß die übrigen3498 auch Weiber802 kriegen? Denn die Weiber802 in Benjamin1144 sind8045 vertilget.

16 И сказали559 старейшины2205 общества:5712 что нам делать6213 с оставшимися3498 касательно жен,802 ибо истреблены8045 женщины802 у Вениамина?1144

17 Und sprachen559: Die übrigen3425 von Benjamin1144 müssen ja ihr Erbe behalten6413, daß nicht ein Stamm7626 ausgetilget werde4229 von Israel3478.

17 И сказали:559 наследственная3425 земля3425 пусть остается уцелевшим6413 сынам Вениамина,1144 чтобы не исчезло4229 колено7626 от Израиля;3478

18 Und wir können3201 ihnen unsere Töchter1323 nicht zu Weibern802 geben5414; denn die Kinder1121 Israel3478 haben7650 geschworen und gesagt559: Verflucht779 sei, der den Benjaminitern1144 ein Weib802 gibt5414!

18 но мы не можем3201 дать5414 им жен802 из дочерей1323 наших; ибо сыны1121 Израилевы3478 поклялись,7650 говоря:559 проклят,779 кто даст5414 жену802 Вениамину.1144

19 Und6828 sie sprachen: Siehe, es ist ein Jahrfest2282 des HErrn3068 zu Silo7887, die zu mitternachtwärts liegt gegen Bethel, gegen der Sonnen Aufgang, auf5927 der Straße4546, da man559 hinaufgehet von Bethel gen Sichem7927; und von mittagwärts5045 liegt sie gegen Libona.

19 И сказали:559 вот, каждый3117 год3117 бывает праздник2282 Господень3068 в Силоме,7887 который на север6828 от Вефиля1008 и на восток42178121 от дороги,4546 ведущей5927 от Вефиля1008 в Сихем,7927 и на юг5045 от Левоны.3829

20 Und sie6680 geboten den Kindern1121 Benjamin1144 und sprachen559: Gehet hin3212 und lauert693 in den Weinbergen3754.

20 И приказали6680 сынам1121 Вениамина1144 и сказали:559 пойдите3212 и засядьте693 в виноградниках,3754

21 Wenn ihr7200 dann sehet, daß die Töchter1323 Silos7887 heraus mit Reigen4246 zum Tanz2342 gehen1980, so fahret hervor aus3318 den Weinbergen3754, und nehme ein2414 jeglicher ihm ein376 Weib802 von3318 den Töchtern1323 Silos7887 und gehet hin ins Land776 Benjamin1144.

21 и смотрите,7200 когда выйдут3318 девицы1323 Силомские7887 плясать2342 в хороводах,4246 тогда выйдите3318 из виноградников3754 и схватите2414 себе каждый376 жену802 из девиц1323 Силомских7887 и идите1980 в землю776 Вениаминову;1144

22 Wenn aber ihre Väter oder Brüder251 kommen1, mit uns zu rechten7378, wollen wir zu ihnen sagen559: Seid ihnen gnädig2603, denn wir haben816 sie3947 nicht genommen mit Streit4421, sondern ihr wolltet sie802 ihnen nicht geben5414; die376 Schuld ist935 jetzt6256 euer.

22 и когда придут935 отцы1 их, или братья251 их с жалобою7378 к нам, мы скажем559 им: простите2603 нас за них, ибо мы не взяли3947 для каждого376 из них жены802 на войне,4421 и вы не дали5414 им; теперь6256 вы виновны.816

23 Die3427 Kinder1121 Benjamin1144 taten6213 also und1129 nahmen5375 Weiber802 nach ihrer Zahl4557 von den Reigen2342, die sie7725 raubten1497; und zogen hin3212 und wohneten in ihrem Erbteil5159; und baueten Städte5892 und wohneten drinnen.

23 Сыны1121 Вениамина1144 так и сделали,6213 и взяли5375 жен802 по числу4557 своему из бывших2342 в хороводе,2342 которых они похитили,1497 и пошли3212 и возвратились7725 в удел5159 свой, и построили1129 города5892 и стали3427 жить3427 в них.

24 Auch die Kinder1121 Israel3478 machten sich von dannen zu der Zeit6256, ein376 jeglicher zu seinem4940 Stamm und zu seinem Geschlecht7626, und zogen1980 von dannen aus3318, ein jeglicher zu seinem Erbteil5159.

24 В то же время6256 Израильтяне11213478 разошлись1980 оттуда каждый376 в колено7626 свое и в племя4940 свое, и пошли3318 оттуда каждый376 в удел5159 свой.

25 Zu der Zeit3117 war kein König4428 in Israel3478; ein376 jeglicher tat6213, was ihn5869 recht3477 deuchte.

25 В те дни3117 не было царя4428 у Израиля;3478 каждый376 делал6213 то, что ему казалось5869 справедливым.3477