Der Psalter

Psalm 68

1 Ein Psalmlied4210 Davids1732, vorzusingen5329.

2 Es stehe GOtt430 auf6440, daß seine Feinde zerstreuet werden, und die ihn hassen, vor6440 ihm fliehen.

3 Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die GOttlosen vor6440 GOtt430.

4 Die8034 Gerechten aber müssen sich7392 freuen und3050 fröhlich5937 sein vor6440 GOtt430 und von Herzen sich freuen.

5 Singet GOtt430, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der da sanft herfährt! Er1 heißt HErr; und freuet euch vor ihm,

6 der ein Vater ist der Waisen und1004 ein Richter der Witwen. Er ist GOtt430 in seiner heiligen Wohnung3427,

7 ein GOtt430, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und3318 läßt die Abtrünnigen bleiben in6440 der Dürre.

8 GOtt430, da2088 du vor6440 deinem Volk herzogest, da du einhergingest in6440 der Wüste, Sela,

9 da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem GOtt430 in Sinai, vor dem GOtt, der Israels GOtt ist.

10 Nun aber gibst du3427, GOtt430, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,

11 daß deine Tiere drinnen wohnen können. GOtt136, du labest die Elenden mit deinen Gütern.

12 Der HErr gibt2505 das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

13 Die3123 Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und3671 die Hausehre teilet den Raub aus.

14 Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und4428 Gold schimmern.

15 Wenn der Allmächtige hin und430 wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.

16 Der Berg2022 Gottes430 ist ein3427 fruchtbarer Berg2022, ein groß und3068 fruchtbar Gebirge.

17 Was hüpfet ihr großen Gebirge? GOtt430 hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HErr136 bleibt auch immer daselbst.

18 Der120 Wagen Gottes430 ist3947 viel tausendmal tausend; der HErr3050 ist unter ihnen im heiligen Sinai.

19 Du1288 bist in die Höhe gefahren und3117 hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, daß GOtt410 der HErr136 dennoch daselbst bleiben wird.

20 Gelobet sei der410 HErr3069 täglich! GOtt410 legt uns eine Last auf, aber er hilft4190 uns auch. Sela.

21 Wir haben1980 einen GOtt430, der da hilft, und den7218 HErrn HErrn, der vom Tode errettet.

22 Aber GOtt136 wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da7725 fortfahren in ihrer Sünde.

23 Doch spricht der HErr: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.

24 Darum wird dein Fuß in der410 Feinde Blut gefärbet werden7200, und430 deine Hunde werden es1979 lecken.

25 Man siehet, GOtt, wie du einherzeuchst, wie du, mein GOtt und310 König, einherzeuchst im8432 Heiligtum.

26 Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.

27 Lobet GOtt den HErrn in den Versammlungen für den Brunn Israels.

28 Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.

29 Dein GOtt hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, GOtt, uns stärken; denn es ist dein Werk.

30 Um7518 deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um3027 Geldes willen. Er7323 zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.

32 Die Fürsten aus Ägypten776 werden kommen, Mohrenland wird7891 seine Hände ausstrecken zu GOtt430.

33 Ihr6963 Königreiche auf6963 Erden, singet GOtt, lobsinget dem HErrn, Sela,

34 dem, der da fährt im Himmel7834 allenthalben von Anbeginn. Siehe, er430 wird seinem Donner Kraft5797 geben5414.

35 Gebt GOtt430 die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel3478 und seine Macht in den Wolken.

36 GOtt410 ist wundersam3372 in seinem Heiligtum4720. Er ist GOtt430 Israels; er wird dem Volk5971 Macht und Kraft5797 geben5414. Gelobt sei1288 GOtt!

Псалтирь

Псалом 68

1 Начальнику5329 хора. На Шошанниме.7799 Псалом Давида.1732

2 Спаси3467 меня, Боже,430 ибо воды4325 дошли935 до души5315 моей.

3 Я погряз2883 в глубоком4688 болоте,3121 и не на чем стать;4613 вошел935 во глубину4615 вод,4325 и быстрое7641 течение7641 их увлекает7857 меня.

4 Я изнемог3021 от вопля,7121 засохла2787 гортань1627 моя, истомились3615 глаза5869 мои от ожидания3176 Бога430 моего.

5 Ненавидящих8130 меня без2600 вины2600 больше,7231 нежели волос8185 на голове7218 моей; враги341 мои, преследующие6789 меня несправедливо,8267 усилились;6105 чего я не отнимал,1497 то должен отдать.7725

6 Боже!430 Ты знаешь3045 безумие200 мое, и грехи819 мои не сокрыты3582 от Тебя.

7 Да не постыдятся954 во мне все, надеющиеся6960 на Тебя, Господи,136 Боже3069 сил.6635 Да не посрамятся3637 во мне ищущие1245 Тебя, Боже430 Израилев,3478

8 ибо ради Тебя несу5375 я поношение,2781 и бесчестием3639 покрывают3680 лице6440 мое.

9 Чужим2114 стал я для братьев251 моих и посторонним5237 для сынов1121 матери517 моей,

10 ибо ревность7068 по доме1004 Твоем снедает398 меня, и злословия2781 злословящих2778 Тебя падают5307 на меня;

11 и плачу,1058 постясь6685 душею5315 моею, и это ставят в поношение2781 мне;

12 и возлагаю5414 на себя вместо одежды3830 вретище,8242 — и делаюсь для них притчею;4912

13 о мне толкуют7878 сидящие3427 у ворот,8179 и поют в песнях5058 пьющие8354 вино.7941

14 А я с молитвою8605 моею к Тебе, Господи;3068 во время6256 благоугодное,7522 Боже,430 по великой7230 благости2617 Твоей услышь6030 меня в истине571 спасения3468 Твоего;

15 извлеки5337 меня из тины,2916 чтобы не погрязнуть2883 мне; да избавлюсь5337 от ненавидящих8130 меня и от глубоких4615 вод;4325

16 да не увлечет7857 меня стремление7641 вод,4325 да не поглотит1104 меня пучина,4688 да не затворит332 надо мною пропасть875 зева6310 своего.

17 Услышь6030 меня, Господи,3068 ибо блага2896 милость2617 Твоя; по множеству7230 щедрот7356 Твоих призри6437 на меня;

18 не скрывай5641 лица6440 Твоего от раба5650 Твоего, ибо я скорблю;6887 скоро4118 услышь6030 меня;

19 приблизься7126 к душе5315 моей, избавь1350 ее; ради врагов341 моих спаси6299 меня.

20 Ты знаешь3045 поношение2781 мое, стыд1322 мой и посрамление3639 мое: враги6887 мои все пред Тобою.

21 Поношение2781 сокрушило7665 сердце3820 мое, и я изнемог,5136 ждал6960 сострадания,5110 но нет его, — утешителей,5162 но не нахожу.4672

22 И дали5414 мне в пищу1267 желчь,7219 и в жажде6772 моей напоили8248 меня уксусом.2558

23 Да будет трапеза7979 их сетью6341 им, и мирное пиршество7965 их — западнею;4170

24 да помрачатся2821 глаза5869 их, чтоб им не видеть,7200 и чресла4975 их расслабь4571 навсегда;8548

25 излей8210 на них ярость2195 Твою, и пламень2740 гнева639 Твоего да обымет5381 их;

26 жилище2918 их да будет8074 пусто,8074 и в шатрах168 их да не будет живущих,3427

27 ибо, кого Ты поразил,7291 они еще преследуют,5221 и страдания4341 уязвленных2491 Тобою умножают.5608

28 Приложи5414 беззаконие5771 к беззаконию5771 их, и да не войдут935 они в правду6666 Твою;

29 да изгладятся4229 они из книги5612 живых2416 и с праведниками6662 да не напишутся.3789

30 А я беден6041 и страдаю;3510 помощь3444 Твоя, Боже,430 да восставит7682 меня.

31 Я буду1984 славить1984 имя8034 Бога430 моего в песни,7892 буду1431 превозносить1431 Его в славословии,8426

32 и будет3190 это благоугоднее3190 Господу,3068 нежели вол,7794 нежели телец6499 с рогами7160 и с копытами.6536

33 Увидят7200 это страждущие6035 и возрадуются.8055 И оживет2421 сердце3824 ваше, ищущие1875 Бога,430

34 ибо Господь3068 внемлет8085 нищим34 и не пренебрегает959 узников615 Своих.

35 Да восхвалят1984 Его небеса8064 и земля,776 моря3220 и все движущееся7430 в них;

36 ибо спасет3467 Бог430 Сион,6726 создаст1129 города5892 Иудины,3063 и поселятся3427 там и наследуют3423 его,

Der Psalter

Psalm 68

Псалтирь

Псалом 68

1 Ein Psalmlied4210 Davids1732, vorzusingen5329.

1 Начальнику5329 хора. На Шошанниме.7799 Псалом Давида.1732

2 Es stehe GOtt430 auf6440, daß seine Feinde zerstreuet werden, und die ihn hassen, vor6440 ihm fliehen.

2 Спаси3467 меня, Боже,430 ибо воды4325 дошли935 до души5315 моей.

3 Vertreibe sie, wie der Rauch vertrieben wird; wie das Wachs zerschmilzt vom Feuer, so müssen umkommen die GOttlosen vor6440 GOtt430.

3 Я погряз2883 в глубоком4688 болоте,3121 и не на чем стать;4613 вошел935 во глубину4615 вод,4325 и быстрое7641 течение7641 их увлекает7857 меня.

4 Die8034 Gerechten aber müssen sich7392 freuen und3050 fröhlich5937 sein vor6440 GOtt430 und von Herzen sich freuen.

4 Я изнемог3021 от вопля,7121 засохла2787 гортань1627 моя, истомились3615 глаза5869 мои от ожидания3176 Бога430 моего.

5 Singet GOtt430, lobsinget seinem Namen! Machet Bahn dem, der da sanft herfährt! Er1 heißt HErr; und freuet euch vor ihm,

5 Ненавидящих8130 меня без2600 вины2600 больше,7231 нежели волос8185 на голове7218 моей; враги341 мои, преследующие6789 меня несправедливо,8267 усилились;6105 чего я не отнимал,1497 то должен отдать.7725

6 der ein Vater ist der Waisen und1004 ein Richter der Witwen. Er ist GOtt430 in seiner heiligen Wohnung3427,

6 Боже!430 Ты знаешь3045 безумие200 мое, и грехи819 мои не сокрыты3582 от Тебя.

7 ein GOtt430, der den Einsamen das Haus voll Kinder gibt, der die Gefangenen ausführet zu rechter Zeit und3318 läßt die Abtrünnigen bleiben in6440 der Dürre.

7 Да не постыдятся954 во мне все, надеющиеся6960 на Тебя, Господи,136 Боже3069 сил.6635 Да не посрамятся3637 во мне ищущие1245 Тебя, Боже430 Израилев,3478

8 GOtt430, da2088 du vor6440 deinem Volk herzogest, da du einhergingest in6440 der Wüste, Sela,

8 ибо ради Тебя несу5375 я поношение,2781 и бесчестием3639 покрывают3680 лице6440 мое.

9 da bebete die Erde, und die Himmel troffen vor diesem GOtt430 in Sinai, vor dem GOtt, der Israels GOtt ist.

9 Чужим2114 стал я для братьев251 моих и посторонним5237 для сынов1121 матери517 моей,

10 Nun aber gibst du3427, GOtt430, einen gnädigen Regen, und dein Erbe, das dürre ist, erquickest du,

10 ибо ревность7068 по доме1004 Твоем снедает398 меня, и злословия2781 злословящих2778 Тебя падают5307 на меня;

11 daß deine Tiere drinnen wohnen können. GOtt136, du labest die Elenden mit deinen Gütern.

11 и плачу,1058 постясь6685 душею5315 моею, и это ставят в поношение2781 мне;

12 Der HErr gibt2505 das Wort mit großen Scharen Evangelisten.

12 и возлагаю5414 на себя вместо одежды3830 вретище,8242 — и делаюсь для них притчею;4912

13 Die3123 Könige der Heerscharen sind untereinander Freunde, und3671 die Hausehre teilet den Raub aus.

13 о мне толкуют7878 сидящие3427 у ворот,8179 и поют в песнях5058 пьющие8354 вино.7941

14 Wenn ihr zu Felde lieget, so glänzet es als der Tauben Flügel, die wie Silber und4428 Gold schimmern.

14 А я с молитвою8605 моею к Тебе, Господи;3068 во время6256 благоугодное,7522 Боже,430 по великой7230 благости2617 Твоей услышь6030 меня в истине571 спасения3468 Твоего;

15 Wenn der Allmächtige hin und430 wieder unter ihnen Könige setzet, so wird es helle, wo es dunkel ist.

15 извлеки5337 меня из тины,2916 чтобы не погрязнуть2883 мне; да избавлюсь5337 от ненавидящих8130 меня и от глубоких4615 вод;4325

16 Der Berg2022 Gottes430 ist ein3427 fruchtbarer Berg2022, ein groß und3068 fruchtbar Gebirge.

16 да не увлечет7857 меня стремление7641 вод,4325 да не поглотит1104 меня пучина,4688 да не затворит332 надо мною пропасть875 зева6310 своего.

17 Was hüpfet ihr großen Gebirge? GOtt430 hat Lust, auf diesem Berge zu wohnen, und der HErr136 bleibt auch immer daselbst.

17 Услышь6030 меня, Господи,3068 ибо блага2896 милость2617 Твоя; по множеству7230 щедрот7356 Твоих призри6437 на меня;

18 Der120 Wagen Gottes430 ist3947 viel tausendmal tausend; der HErr3050 ist unter ihnen im heiligen Sinai.

18 не скрывай5641 лица6440 Твоего от раба5650 Твоего, ибо я скорблю;6887 скоро4118 услышь6030 меня;

19 Du1288 bist in die Höhe gefahren und3117 hast das Gefängnis gefangen; du hast Gaben empfangen für die Menschen, auch die Abtrünnigen, daß GOtt410 der HErr136 dennoch daselbst bleiben wird.

19 приблизься7126 к душе5315 моей, избавь1350 ее; ради врагов341 моих спаси6299 меня.

20 Gelobet sei der410 HErr3069 täglich! GOtt410 legt uns eine Last auf, aber er hilft4190 uns auch. Sela.

20 Ты знаешь3045 поношение2781 мое, стыд1322 мой и посрамление3639 мое: враги6887 мои все пред Тобою.

21 Wir haben1980 einen GOtt430, der da hilft, und den7218 HErrn HErrn, der vom Tode errettet.

21 Поношение2781 сокрушило7665 сердце3820 мое, и я изнемог,5136 ждал6960 сострадания,5110 но нет его, — утешителей,5162 но не нахожу.4672

22 Aber GOtt136 wird den Kopf seiner Feinde zerschmeißen samt ihrem Haarschädel, die da7725 fortfahren in ihrer Sünde.

22 И дали5414 мне в пищу1267 желчь,7219 и в жажде6772 моей напоили8248 меня уксусом.2558

23 Doch spricht der HErr: Ich will unter den Fetten etliche holen; aus der Tiefe des Meers will ich etliche holen.

23 Да будет трапеза7979 их сетью6341 им, и мирное пиршество7965 их — западнею;4170

24 Darum wird dein Fuß in der410 Feinde Blut gefärbet werden7200, und430 deine Hunde werden es1979 lecken.

24 да помрачатся2821 глаза5869 их, чтоб им не видеть,7200 и чресла4975 их расслабь4571 навсегда;8548

25 Man siehet, GOtt, wie du einherzeuchst, wie du, mein GOtt und310 König, einherzeuchst im8432 Heiligtum.

25 излей8210 на них ярость2195 Твою, и пламень2740 гнева639 Твоего да обымет5381 их;

26 Die Sänger gehen vorher, danach die Spielleute unter den Mägden, die da pauken.

26 жилище2918 их да будет8074 пусто,8074 и в шатрах168 их да не будет живущих,3427

27 Lobet GOtt den HErrn in den Versammlungen für den Brunn Israels.

27 ибо, кого Ты поразил,7291 они еще преследуют,5221 и страдания4341 уязвленных2491 Тобою умножают.5608

28 Da herrschet unter ihnen der kleine Benjamin, die Fürsten Judas mit ihren Haufen, die Fürsten Sebulons, die Fürsten Naphthalis.

28 Приложи5414 беззаконие5771 к беззаконию5771 их, и да не войдут935 они в правду6666 Твою;

29 Dein GOtt hat dein Reich aufgerichtet. Dasselbe wollest du, GOtt, uns stärken; denn es ist dein Werk.

29 да изгладятся4229 они из книги5612 живых2416 и с праведниками6662 да не напишутся.3789

30 Um7518 deines Tempels willen zu Jerusalem werden dir die Könige Geschenke zuführen.

30 А я беден6041 и страдаю;3510 помощь3444 Твоя, Боже,430 да восставит7682 меня.

31 Schilt das Tier im Rohr, die Rotte der Ochsen unter ihren Kälbern, die da zertreten um3027 Geldes willen. Er7323 zerstreuet die Völker, die da gerne kriegen.

31 Я буду1984 славить1984 имя8034 Бога430 моего в песни,7892 буду1431 превозносить1431 Его в славословии,8426

32 Die Fürsten aus Ägypten776 werden kommen, Mohrenland wird7891 seine Hände ausstrecken zu GOtt430.

32 и будет3190 это благоугоднее3190 Господу,3068 нежели вол,7794 нежели телец6499 с рогами7160 и с копытами.6536

33 Ihr6963 Königreiche auf6963 Erden, singet GOtt, lobsinget dem HErrn, Sela,

33 Увидят7200 это страждущие6035 и возрадуются.8055 И оживет2421 сердце3824 ваше, ищущие1875 Бога,430

34 dem, der da fährt im Himmel7834 allenthalben von Anbeginn. Siehe, er430 wird seinem Donner Kraft5797 geben5414.

34 ибо Господь3068 внемлет8085 нищим34 и не пренебрегает959 узников615 Своих.

35 Gebt GOtt430 die Macht! Seine Herrlichkeit ist in Israel3478 und seine Macht in den Wolken.

35 Да восхвалят1984 Его небеса8064 и земля,776 моря3220 и все движущееся7430 в них;

36 GOtt410 ist wundersam3372 in seinem Heiligtum4720. Er ist GOtt430 Israels; er wird dem Volk5971 Macht und Kraft5797 geben5414. Gelobt sei1288 GOtt!

36 ибо спасет3467 Бог430 Сион,6726 создаст1129 города5892 Иудины,3063 и поселятся3427 там и наследуют3423 его,