Der Psalter

Psalm 23

1 Ein Psalm4210 Davids1732. Der HErr3068 ist mein Hirte7462; mir wird nichts mangeln2637.

2 Er weidet mich7257 auf einer grünen Aue4999 und führet mich5095 zum frischen4496 Wasser4325.

3 Er erquicket meine See LE5315; er führet5148 mich auf rechter6664 Straße4570 um7725 seines Namens8034 willen.

4 Und ob ich schon wanderte3212 im finstern6757 Tal1516, fürchte3372 ich kein Unglück7451; denn du bist bei mir, dein Stecken7626 und Stab4938 trösten5162 mich.

5 Du bereitest6186 vor mir6440 einen Tisch7979 gegen meine Feinde6887. Du salbest1878 mein Haupt7218 mit Öl8081 und schenkest3563 mir voll7310 ein.

6 Gutes2896 und Barmherzigkeit2617 werden mir folgen7291 mein Leben2416 lang3117, und ich werde bleiben3427 im Hause1004 des HErrn3068 immerdar753.

Псалтирь

Псалом 23

1 Псалом4210 Давида.1732 Господня3068 — земля776 и что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все живущее3427 в ней,

2 ибо Он основал3245 ее на морях3220 и на реках5104 утвердил3559 ее.

3 Кто взойдет5927 на гору2022 Господню,3068 или кто станет6965 на святом6944 месте4725 Его?

4 Тот, у которого руки3709 неповинны5355 и сердце3824 чисто,1249 кто не клялся5375 душею5315 своею напрасно7723 и не божился7650 ложно,4820

5 тот получит5375 благословение1293 от Господа3068 и милость6666 от Бога,430 Спасителя3468 своего.

6 Таков род1755 ищущих1875 Его, ищущих1245 лица6440 Твоего, Боже Иакова!3290

Der Psalter

Psalm 23

Псалтирь

Псалом 23

1 Ein Psalm4210 Davids1732. Der HErr3068 ist mein Hirte7462; mir wird nichts mangeln2637.

1 Псалом4210 Давида.1732 Господня3068 — земля776 и что наполняет4393 ее, вселенная8398 и все живущее3427 в ней,

2 Er weidet mich7257 auf einer grünen Aue4999 und führet mich5095 zum frischen4496 Wasser4325.

2 ибо Он основал3245 ее на морях3220 и на реках5104 утвердил3559 ее.

3 Er erquicket meine See LE5315; er führet5148 mich auf rechter6664 Straße4570 um7725 seines Namens8034 willen.

3 Кто взойдет5927 на гору2022 Господню,3068 или кто станет6965 на святом6944 месте4725 Его?

4 Und ob ich schon wanderte3212 im finstern6757 Tal1516, fürchte3372 ich kein Unglück7451; denn du bist bei mir, dein Stecken7626 und Stab4938 trösten5162 mich.

4 Тот, у которого руки3709 неповинны5355 и сердце3824 чисто,1249 кто не клялся5375 душею5315 своею напрасно7723 и не божился7650 ложно,4820

5 Du bereitest6186 vor mir6440 einen Tisch7979 gegen meine Feinde6887. Du salbest1878 mein Haupt7218 mit Öl8081 und schenkest3563 mir voll7310 ein.

5 тот получит5375 благословение1293 от Господа3068 и милость6666 от Бога,430 Спасителя3468 своего.

6 Gutes2896 und Barmherzigkeit2617 werden mir folgen7291 mein Leben2416 lang3117, und ich werde bleiben3427 im Hause1004 des HErrn3068 immerdar753.

6 Таков род1755 ищущих1875 Его, ищущих1245 лица6440 Твоего, Боже Иакова!3290