Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.

Числа

Глава 11

1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264

2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784

3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068

4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320

5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762

6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.

7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916

8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081

9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478

10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872

11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?

12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?

13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320

14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;

15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;

17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375

18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398

19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117

20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714

21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320

22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?

23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?

24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168

25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254

26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264

27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264

28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.

29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!

30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478

31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776

32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264

33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347

34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971

35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

Числа

Глава 11

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

1 Народ5971 стал596 роптать5967451 вслух241 Господа;3068 и Господь3068 услышал,8085 и воспламенился2734 гнев639 Его, и возгорелся1197 у них огонь784 Господень,3068 и начал398 истреблять398 край7097 стана.4264

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

2 И возопил6817 народ5971 к Моисею;4872 и помолился6419 Моисей4872 Господу,3068 и утих8257 огонь.784

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

3 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему:1931 Тавера,8404 потому что возгорелся1197 у них огонь784 Господень.3068

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

4 Пришельцы628 между7130 ними стали183 обнаруживать183 прихоти;8378 а с ними и сыны1121 Израилевы3478 сидели7725 и плакали1058 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

5 Мы помним2142 рыбу,1710 которую в Египте4714 мы ели398 даром,2600 огурцы7180 и дыни,20 и лук,2682 и репчатый1211 лук1211 и чеснок;7762

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

6 а ныне душа5315 наша изнывает;3002 ничего1115 нет, только манна4478 в глазах5869 наших.

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

7 Манна4478 же была подобна кориандровому1407 семени,2233 видом,5869 как5869 бдолах;916

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

8 народ5971 ходил7751 и собирал3950 ее, и молол2912 в жерновах7347 или толок1743 в ступе,4085 и варил1310 в котле,6517 и делал6213 из нее лепешки;5692 вкус2940 же ее подобен был вкусу2940 лепешек3955 с елеем.8081

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

9 И когда роса2919 сходила3381 на стан4264 ночью,3915 тогда сходила3381 на него и манна.4478

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

10 Моисей4872 слышал,8085 что народ5971 плачет1058 в семействах4940 своих, каждый376 у дверей6607 шатра168 своего; и сильно3966 воспламенился2734 гнев639 Господень,3068 и прискорбно74895869 было74895869 для Моисея.4872

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

11 И сказал559 Моисей4872 Господу:3068 для чего Ты мучишь7489 раба5650 Твоего? и почему я не нашел4672 милости2580 пред очами5869 Твоими, что Ты возложил7760 на меня бремя4853 всего народа5971 сего?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

12 разве я носил2029 во чреве2029 весь народ5971 сей, и разве я родил3205 его, что Ты говоришь559 мне: неси5375 его на руках2436 твоих, как нянька539 носит5375 ребенка,3243 в землю,127 которую Ты с клятвою7650 обещал7650 отцам1 его?

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

13 откуда370 мне взять мяса,1320 чтобы дать5414 всему народу5971 сему? ибо они плачут1058 предо мною и говорят:559 дай5414 нам есть398 мяса.1320

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

14 Я один905 не могу3201 нести5375 всего народа5971 сего, потому что он тяжел3515 для меня;

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

15 когда Ты так поступаешь6213 со мною, то лучше умертви2026 меня, если я нашел4672 милость2580 пред очами5869 Твоими, чтобы мне не видеть7200 бедствия7451 моего.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

16 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 собери622 Мне семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 Израилевых,3478 которых ты знаешь,3045 что они старейшины22055971 и надзиратели7860 его, и возьми3947 их к скинии168 собрания,4150 чтобы они стали3320 там с тобою;

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

17 Я сойду,3381 и буду1696 говорить1696 там с тобою, и возьму680 от Духа,7307 Который на тебе, и возложу7760 на них, чтобы они несли5375 с тобою бремя4853 народа,5971 а не один ты носил.5375

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

18 Народу5971 же скажи:559 очиститесь6942 к завтрашнему4279 дню,4279 и будете398 есть398 мясо;1320 так как вы плакали1058 вслух241 Господа3068 и говорили:559 кто накормит398 нас мясом?1320 хорошо2895 нам было2895 в Египте,4714 — то и даст5414 вам Господь3068 мясо,1320 и будете398 есть.398

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

19 Не один259 день3117 будете398 есть,398 не два3117 дня,3117 не пять2568 дней,3117 не десять6235 дней3117 и не двадцать6242 дней,3117

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

20 но целый3117 месяц,2320 пока не пойдет3318 оно из ноздрей639 ваших и не сделается для вас отвратительным,2214 за то, что3282 вы презрели3988 Господа,3068 Который среди7130 вас, и плакали1058 пред3942 Ним, говоря:559 для чего было3318 нам выходить3318 из Египта?4714

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

21 И сказал559 Моисей:4872 шестьсот83373967 тысяч505 пеших7273 в народе5971 сем, среди7130 которого я нахожусь; а Ты говоришь:559 Я дам5414 им мясо,1320 и будут398 есть398 целый3117 месяц!2320

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

22 заколоть7819 ли всех овец6629 и волов,1241 чтобы им было4672 довольно?4672 или вся рыба1709 морская3220 соберется,622 чтобы удовлетворить4672 их?

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

23 И сказал559 Господь3068 Моисею:4872 разве рука3027 Господня3068 коротка?7114 ныне ты увидишь,7200 сбудется7136 ли слово1697 Мое тебе, или нет?

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

24 Моисей4872 вышел3318 и сказал1696 народу5971 слова1697 Господни,3068 и собрал622 семьдесят7657 мужей376 из старейшин2205 народа5971 и поставил5975 их около5439 скинии.168

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

25 И сошел3381 Господь3068 в облаке,6051 и говорил1696 с ним, и взял680 от Духа,7307 Который на нем, и дал5414 семидесяти7657 мужам376 старейшинам.2205 И когда почил5117 на них Дух,7307 они стали5012 пророчествовать,5012 но потом перестали.3254

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

26 Двое8147 из мужей582 оставались7604 в стане,4264 одному259 имя8034 Елдад,419 а другому8145 имя8034 Модад;4312 но и на них почил5117 Дух,7307 и они пророчествовали5012 в стане.4264

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

27 И прибежал7323 отрок5288 и донес5046 Моисею,4872 и сказал:559 Елдад419 и Модад4312 пророчествуют5012 в стане.4264

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

28 В6030 ответ6030 на это Иисус,3091 сын1121 Навин,5126 служитель8334 Моисея,4872 один из избранных979 его, сказал:559 господин113 мой Моисей!4872 запрети3607 им.

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

29 Но Моисей4872 сказал559 ему: не ревнуешь7065 ли ты за меня? о, если5414 бы все в народе5971 Господнем3068 были пророками,5030 когда бы Господь3068 послал5414 Духа7307 Своего на них!

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

30 И возвратился622 Моисей4872 в стан,4264 он и старейшины2205 Израилевы.3478

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

31 И поднялся5265 ветер7307 от Господа,3068 и принес1468 от моря3220 перепелов,7958 и набросал5203 их около стана,4264 на путь1870 дня3117 по одну сторону3541 и на путь1870 дня3117 по другую сторону3541 около5439 стана,4264 на два520 почти локтя520 от59216440 земли.776

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

32 И встал6965 народ,5971 и весь тот день,3117 и всю ночь,3915 и весь следующий4283 день3117 собирали622 перепелов;7958 и кто мало4591 собирал, тот собрал622 десять6235 хомеров;2563 и разложили7849 их для себя вокруг5439 стана.4264

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

33 Мясо1320 еще2962 было в зубах8127 их и не было3772 еще съедено,3772 как гнев639 Господень3068 возгорелся2734 на народ,5971 и поразил5221 Господь3068 народ5971 весьма3966 великою7227 язвою.4347

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

34 И нарекли7121 имя8034 месту4725 сему: Киброт-Гаттаава,6914 ибо там похоронили6912 прихотливый183 народ.5971

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.

35 От Киброт-Гаттаавы6914 двинулся5265 народ5971 в Асироф,2698 и остановился в Асирофе.2698