Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.

Числа

Глава 11

1 Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

2 Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.

3 То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.

4 Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: — Поесть бы нам мяса!

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.

6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, — мы видим только одну манну!

7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.

8 Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.

9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.

10 Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.

11 Он спросил Господа: — За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?

13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

16 Господь сказал Моисею: — Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.

17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

18 Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Господь накормит вас мясом.

19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта!“»

21 Моисей сказал: — Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

23 Господь ответил Моисею: — Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.

24 Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

25 Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.

26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

27 Юноша прибежал и сказал Моисею: — Элдад и Медад пророчествуют в лагере.

28 Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: — Моисей, господин мой, останови их!

29 Но Моисей ответил: — Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!

30 Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.

31 И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около двух локтей от земли.

32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.

33 И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.

34 Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.

35 Из Киврот-Гаттаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.

Das vierte Buch Mose (Numeri)

Kapitel 11

Числа

Глава 11

1 Und da sich das8085 Volk5971 ungeduldig machte596, gefiel es übel vor den Ohren241 des HErrn3068. Und als es der HErr3068 hörete, ergrimmete sein398 Zorn639 und zündete1197 das Feuer784 des HErrn3068 unter ihnen an, das verzehrete die äußersten7097 Lager4264.

1 Народ сетовал перед Господом на тяготы, и, услышав их, Он разгневался. Огонь Господа загорелся среди них и стал пожирать край лагеря.

2 Da schrie6817 das Volk5971 zu Mose4872; und Mose4872 bat6419 den HErrn3068, da verschwand8257 das Feuer784.

2 Народ стал звать на помощь Моисея. Моисей помолился Господу, и огонь угас.

3 Und man hieß7121 die8034 Stätte4725 Tabeera, darum daß sich unter ihnen des HErrn3068 Feuer784 angezündet hatte1197.

3 То место было названо Тавера, потому что огонь Господа загорелся среди них.

4 Denn das Pöbelvolk628 unter7130 ihnen war lüstern183 worden und saßen und weineten samt den Kindern1121 Israel3478 und sprachen559: Wer will7725 uns Fleisch1320 zu essen398 geben?

4 Чужеземцами, которые были среди них, овладела прихоть. Тогда и израильтяне вновь принялись плакать вместе с ними и говорить: — Поесть бы нам мяса!

5 Wir gedenken2142 der Fische1710, die wir in Ägypten4714 umsonst2600 aßen398, und der Kürbisse7180, Pfeben, Lauch, Zwiebeln1211 und Knoblauch.

5 Мы помним рыбу, которую ели в Египте даром, огурцы, дыни, лук-порей, репчатый лук и чеснок.

6 Nun aber ist unsere See LE5315 matt3002; denn unsere Augen5869 sehen nichts1115 denn das Man4478.

6 Но теперь силы у нас иссякли. Ничего, ну совсем ничего, — мы видим только одну манну!

7 Es war aber Man4478 wie Koriandersamen1407 und5869 anzusehen5869 wie Bedellion916.

7 Манна была похожа на кориандровое семя, цвета же она была светло-желтого.

8 Und das Volk5971 lief hin und her7751 und sammelte3950 und stieß1743 es mit Mühlen7347 und zerrieb‘s2912 in Mörsern4085 und kochte1310 es in Töpfen6517 und machte6213 ihm Aschenkuchen5692 draus; und es hatte einen Geschmack2940 wie ein Ölkuchen8081.

8 Народ ходил и собирал ее, а затем перемалывал ее ручными жерновами или толок в ступе. Они готовили ее в горшке или делали из нее лепешки. По вкусу она напоминала лепешки, испеченные с оливковым маслом.

9 Und wenn des Nachts3915 der Tau2919 über die Lager4264 fiel3381, so fiel3381 das Man4478 mit drauf.

9 Когда ночью на лагерь опускалась роса, опускалась на него и манна.

10 Da nun Mose4872 das8085 Volk5971 hörete weinen1058 unter ihren Geschlechtern4940, einen jeglichen376 in seiner Hütte168 Tür6607, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 sehr3966, und5869 Mose4872 ward2734 auch bange7489.

10 Моисей услышал, как народ в каждой семье плачет у входа в свои шатры. Господь очень разгневался, и Моисей огорчился.

11 Und7760 Mose4872 sprach559 zu dem HErrn3068: Warum bekümmerst du7489 deinen Knecht5650, und warum finde4672 ich nicht Gnade2580 vor deinen Augen5869, daß du die Last4853 dieses ganzen Volks5971 auf mich legest?

11 Он спросил Господа: — За что Ты так мучаешь меня? Чем я прогневил Тебя, что Ты возложил на меня бремя этого народа?

12 Hab ich nun alles Volk5971 empfangen2029 oder geboren3205, daß du zu mir sagen559 magst: Trag5375 es in deinen Armen2436 (wie eine Amme539 ein Kind3243 trägt5375) in das Land127, das du ihren Vätern1 geschworen7650 hast?

12 Разве я зачал этот народ? Разве я родил его? Почему Ты велишь мне нести его на руках, как нянька носит младенца, в страну, которую Ты с клятвой обещал их отцам?

13 Woher370 soll ich Fleisch1320 nehmen, daß ich all diesem Volk5971 gebe5414? Sie559 weinen1058 vor mir und sprechen: Gib5414 uns Fleisch1320, daß wir essen398!

13 Где мне взять мясо для этого народа? Они плачут предо мной и говорят: «Накорми нас мясом!»

14 Ich vermag3201 das Volk5971 nicht allein905 alles ertragen5375, denn es ist mir zu schwer3515.

14 Я не могу нести бремя этого народа один; мне это не под силу.

15 Und willst du also mit mir tun, erwürge2026 mich2026 lieber, habe6213 ich anders Gnade2580 vor deinen Augen5869 funden, daß ich nicht7451 mein Unglück so sehen7200 müsse.

15 Если Ты собираешься так обходиться со мной, то прошу, предай меня смерти прямо сейчас, если я нашел у Тебя расположение, чтобы мне не видеть своей беды.

16 Und376 der HErr3068 sprach559 zu Mose4872: Sammle622 mir siebenzig Männer unter den Ältesten2205 Israels3478, die du weißt3045, daß die Ältesten2205 im Volk5971 und seine Amtleute7860 sind, und nimm3947 sie vor die Hütte168 des Stifts4150 und stelle3320 sie daselbst vor dich,

16 Господь сказал Моисею: — Приведи Мне семьдесят человек из израильских старейшин, которых ты знаешь как вождей народа. Пусть они придут к шатру собрания и встанут там с тобой.

17 so will ich herniederkommen3381 und mit dir daselbst reden1696 und deines Geistes, der auf5375 dir ist7760, nehmen680 und auf5375 sie legen, daß sie mit dir die Last4853 des Volks5971 tragen, daß du nicht7307 allein tragest.

17 Я сойду и буду говорить с тобой там. Я возьму от Духа, что на тебе, и возложу на них. Они помогут тебе нести бремя народа, чтобы тебе не нести его одному.

18 Und zum Volk5971 sollst du559 sagen559: Heiliget euch6942 auf morgen4279, daß ihr Fleisch1320 esset398! Denn euer Weinen1058 ist vor die Ohren241 des HErrn3068 kommen, die ihr sprecht: Wer gibt uns Fleisch1320 zu essen398, denn es ging uns wohl2895 in Ägypten4714? Darum wird euch der HErr3068 Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398,

18 Скажи народу: «Освятитесь к завтрашнему дню, и будете есть мясо. Господь услышал, как вы плакали и говорили: „Поесть бы нам мяса! В Египте было лучше!“ Господь накормит вас мясом.

19 nicht einen259 Tag3117, nicht zween, nicht fünf2568, nicht zehn6235, nicht zwanzig6242 Tage3117 lang3117,

19 Вы будете есть его не один день, не два, не пять, не десять, не двадцать дней,

20 sondern einen Monden lang3117, bis daß es euch zur Nase639 ausgehe3318, und euch ein Ekel2214 sei, darum3282 daß ihr den HErrn3068 verworfen3988 habt, der unter7130 euch ist, und vor6440 ihm geweinet und gesagt559: Warum sind wir aus3318 Ägypten4714 gegangen?

20 а целый месяц, пока оно не полезет у вас из ноздрей и не станет для вас отвратительным, потому что вы отвергли Господа, Который среди вас, и плакали перед Ним, говоря: „Зачем мы ушли из Египта!“»

21 Und3967 Mose4872 sprach559: Sechshunderttausend8337 Mann Fußvolks ist des, darunter7130 ich bin, und du559 sprichst: Ich will euch Fleisch1320 geben5414, daß ihr esset398 einen Monden2320 lang3117.

21 Моисей сказал: — Я здесь среди шестисот тысяч пеших мужчин, а Ты говоришь: «Я буду кормить их мясом целый месяц!»

22 Soll man4672 Schafe6629 und Rinder1241 schlachten7819, daß ihnen genug sei4672? Oder werden sich alle Fische1709 des Meeres3220 herzu versammeln622, daß ihnen genug sei?

22 Да разве хватит им, если для них забьют весь скот, какой только есть? Разве хватит им, если для них выловят в море всю рыбу?

23 Der HErr3068 aber sprach559 zu Mose4872: Ist denn die Hand3027 des HErrn3068 verkürzt7114? Aber du sollst jetzt sehen7200, ob meine Worte1697 dir können7136 etwas gelten, oder nicht.

23 Господь ответил Моисею: — Разве рука Господа коротка? Сейчас ты увидишь, исполнится ли тебе Мое слово.

24 Und376 Mose4872 ging3318 heraus und5975 sagte1696 dem Volk5971 des HErrn3068 Wort1697 und versammelte622 die siebenzig Männer unter den Ältesten2205 des Volks5971 und stellete sie um die Hütte168 her5439.

24 Моисей вышел и передал народу то, что сказал Господь. Он собрал семьдесят человек из старейшин и поставил их вокруг шатра.

25 Da kam der HErr3068 hernieder in der Wolke6051 und376 redete1696 mit ihm und nahm3381 des Geistes, der auf5117 ihm war, und legte5414 ihn auf3254 die siebenzig ältesten Männer. Und da der Geist7307 auf ihnen ruhete, weissagten5012 sie und höreten nicht7307 auf.

25 Тогда Господь сошел в облаке и говорил с ним. Он взял от Духа, что был на нем, и возложил на семьдесят старейшин. Дух почил на них, и они пророчествовали, но потом перестали.

26 Es8034 waren aber noch zween Männer582 im Lager4264 geblieben7604, der eine259 hieß8034 Eldad419, der andere8145 Medad4312, und der Geist7307 ruhete auf5117 ihnen8147; denn sie waren auch angeschrieben3789 und doch nicht hinausgegangen3318 zu der Hütte168, und sie weissagten5012 im Lager4264.

26 Два человека, которых звали Элдад и Медад, оставались в лагере. Они были записаны между старейшинами, но не вышли к шатру. Дух почил и на них, и они пророчествовали в лагере.

27 Da lief7323 ein Knabe5288 hin und sagte5046 es Mose4872 an und sprach559: Eldad419 und Medad4312 weissagen5012 im Lager4264.

27 Юноша прибежал и сказал Моисею: — Элдад и Медад пророчествуют в лагере.

28 Da antwortete6030 Josua3091, der Sohn1121 Nuns5126 Moses4872 Diener8334, den er erwählet hatte und sprach559: Mein Herr113 Mose4872, wehre3607 ihnen

28 Иисус, сын Навин, который был помощником Моисея с юности, сказал: — Моисей, господин мой, останови их!

29 Aber Mose4872 sprach559 zu ihm: Bist du der Eiferer7065 für mich? Wollte5414 GOtt, daß alle das Volk5971 des HErrn3068 weissagete, und5030 der HErr3068 seinen Geist7307 über sie gäbe5414!

29 Но Моисей ответил: — Ты ревнуешь за меня? Я хотел бы, чтобы все в народе Господа стали пророками и Господь послал бы на них Своего Духа!

30 Also sammelte622 sich Mose4872 zum Lager4264 und die Ältesten2205 Israels3478.

30 Потом Моисей и старейшины Израиля возвратились в лагерь.

31 Da fuhr aus der Wind7307 von6440 dem1870 HErrn3068 und ließ1468 Wachteln7958 kommen vom Meer3220 und streuete sie5265 über das3541 Lager4264, hie eine Tagreise lang3117, da eine Tagreise lang3117 um5439 das3541 Lager4264 her1870, zwo Ellen520 hoch über der Erde776.

31 И поднялся ветер от Господа и принес перепелов с моря. Они были везде на расстоянии дневного пути в каждую сторону от лагеря, летая на высоте около двух локтей от земли.

32 Da machte sich das Volk5971 auf6965 denselben ganzen Tag3117 und die ganze Nacht3915 und den andern4283 ganzen Tag3117 und sammelten622 Wachteln7958, und welcher am wenigsten sammelte4591, der sammelte622 zehn6235 Homer2563, und hängete sie auf um das Lager4264 her5439.

32 Весь тот день, всю ночь и весь следующий день народ ходил собирать перепелов, и никто не собрал меньше десяти хомеров. Они разложили их вокруг лагеря.

33 Da aber2734 das3772 Fleisch1320 noch unter ihren Zähnen8127 war, und3068 ehe2962 es auf war, da ergrimmete der Zorn639 des HErrn3068 unter dem Volk5971 und schlug5221 sie5971 mit einer sehr3966 großen7227 Plage4347.

33 И пока еще мясо было у них на зубах, прежде чем его можно было проглотить, Господь разгневался на народ и поразил его лютым мором.

34 Daher dieselbige Stätte4725 heißt7121 Lustgräber6914, darum daß man daselbst begrub6912 das lüsterne183 Volk5971.

34 Поэтому то место было названо Киврот-Гаттаава : там похоронили одержимых прихотью.

35 Von den Lustgräbern6914 aber zog5265 das Volk5971 aus gen Hazeroth2698, und blieben zu Hazeroth2698.

35 Из Киврот-Гаттаавы народ двинулся к Хацероту и остановился там.