Das Buch Josua

Kapitel 16

1 Und das Los1486 fiel5927 den Kindern1121 Josephs3130 vom Jordan3383 gegen4217 Jericho3405 bis zum Wasser4325 bei Jericho3405, von3318 aufgangwärts, und die Wüste4057, die heraufgehet von Jericho3405 durch das Gebirge2022 Bethel;

2 und kommt von3318 Bethel heraus gen Lus3870 und gehet5674 durch die Grenze1366 Archi-Atharoths;

3 und zeucht sich hernieder3381 gegen abendwärts3220 zu der Grenze1366 Japhletis bis an die Grenze1366 des niedern Beth-Horon1032 und bis gen Gaser; und das Ende8444 ist am Meer3220.

4 Das haben5157 zum Erbteil genommen die Kinder1121 Josephs3130, Manasse4519 und Ephraim669.

5 Die Grenze1366 der Kinder1121 Ephraims669 unter ihren Geschlechtern4940, ihres Erbteils5159 von aufgangwärts4217, war Atharoth-Adar5853 bis gen obern5945 Beth-Horon1032;

6 und1366 gehet5674 aus3318 gegen4217 Abend3220 bei Michmethath4366, die gegen4217 Mitternacht6828 liegt; daselbst lenket sie sich5437 herum gegen den Aufgang der Stadt Thaenath-Silo8387 und1366 gehet da durch von aufgangwärts gen Janoha3239;

7 und kommt herab3381 von Janoha3239 gen Atharoth und Naaratha und stößt an6293 Jericho3405 und gehet aus3318 am Jordan3383.

8 Von Thapuah gehet sie gegen abendwärts3220 gen Nahal-Kana7071; und1366 ihr Ende8444 ist am Meer3220. Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Ephraims669 unter3212 ihren Geschlechtern4940.

9 Und5892 alle Grenzstädte samt ihren Dörfern2691 der Kinder1121 Ephraims669 waren gemenget unter8432 dem Erbteil5159 der Kinder1121 Manasses4519.

10 Und5647 sie3427 vertrieben3423 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die zu Gaser wohneten. Also blieben die Kanaaniter3669 unter7130 Ephraim669 bis auf diesen Tag3117 und wurden zinsbar4522.

Книга Иисуса Навина

Глава 16

1 Потом выпал3318 жребий1486 сынам1121 Иосифа:3130 от Иордана3383 подле Иерихона,3405 у вод4325 Иерихонских3405 на восток,4217 пустыня,4057 простирающаяся5927 от Иерихона3405 к горе2022 Вефильской;1008

2 от Вефиля1008 идет3318 предел к Лузу3870 и переходит5674 к пределу1366 Архи757 до Атарофа,5852

3 и спускается3381 к морю,3220 к пределу1366 Иафлета,3311 до предела1366 нижнего8481 Беф-Орона1032 и до Газера,1507 и оканчивается8444 у моря.3220

4 Это получили5157 в удел5157 сыны1121 Иосифа:3130 Манассия4519 и Ефрем.669

5 Предел1366 сынов1121 Ефремовых669 по племенам4940 их был сей: от востока4217 пределом1366 удела5159 их был Атароф-Адар5853 до Беф-Орона1032 верхнего;5945

6 потом идет3318 предел1366 к морю3220 северною6828 стороною6828 Михмефафа4366 и поворачивает5437 к восточной4217 стороне4217 Фаанаф-Силома8387 и проходит5674 его с восточной4217 стороны4217 Ианоха;3239

7 от Ианоха,3239 нисходя3381 к Атарофу5852 и Наарафу,5292 примыкает6293 к Иерихону3405 и доходит3318 до Иордана;3383

8 от Таппуаха8599 идет3212 предел1366 к морю,3220 к потоку5158 Кане,7071 и оканчивается8444 морем.3220 Вот удел5159 колена4294 сынов1121 Ефремовых,669 по племенам4940 их.

9 И города5892 отделены3995 сынам1121 Ефремовым669 в8432 уделе5159 сынов1121 Манассииных,4519 все города5892 с селами2691 их.

10 Но Ефремляне не изгнали3423 Хананеев,3669 живших3427 в Газере;1507 посему Хананеи3669 жили3427 среди7130 Ефремлян669 до сего дня,3117 платя5647 им дань.4522

Das Buch Josua

Kapitel 16

Книга Иисуса Навина

Глава 16

1 Und das Los1486 fiel5927 den Kindern1121 Josephs3130 vom Jordan3383 gegen4217 Jericho3405 bis zum Wasser4325 bei Jericho3405, von3318 aufgangwärts, und die Wüste4057, die heraufgehet von Jericho3405 durch das Gebirge2022 Bethel;

1 Потом выпал3318 жребий1486 сынам1121 Иосифа:3130 от Иордана3383 подле Иерихона,3405 у вод4325 Иерихонских3405 на восток,4217 пустыня,4057 простирающаяся5927 от Иерихона3405 к горе2022 Вефильской;1008

2 und kommt von3318 Bethel heraus gen Lus3870 und gehet5674 durch die Grenze1366 Archi-Atharoths;

2 от Вефиля1008 идет3318 предел к Лузу3870 и переходит5674 к пределу1366 Архи757 до Атарофа,5852

3 und zeucht sich hernieder3381 gegen abendwärts3220 zu der Grenze1366 Japhletis bis an die Grenze1366 des niedern Beth-Horon1032 und bis gen Gaser; und das Ende8444 ist am Meer3220.

3 и спускается3381 к морю,3220 к пределу1366 Иафлета,3311 до предела1366 нижнего8481 Беф-Орона1032 и до Газера,1507 и оканчивается8444 у моря.3220

4 Das haben5157 zum Erbteil genommen die Kinder1121 Josephs3130, Manasse4519 und Ephraim669.

4 Это получили5157 в удел5157 сыны1121 Иосифа:3130 Манассия4519 и Ефрем.669

5 Die Grenze1366 der Kinder1121 Ephraims669 unter ihren Geschlechtern4940, ihres Erbteils5159 von aufgangwärts4217, war Atharoth-Adar5853 bis gen obern5945 Beth-Horon1032;

5 Предел1366 сынов1121 Ефремовых669 по племенам4940 их был сей: от востока4217 пределом1366 удела5159 их был Атароф-Адар5853 до Беф-Орона1032 верхнего;5945

6 und1366 gehet5674 aus3318 gegen4217 Abend3220 bei Michmethath4366, die gegen4217 Mitternacht6828 liegt; daselbst lenket sie sich5437 herum gegen den Aufgang der Stadt Thaenath-Silo8387 und1366 gehet da durch von aufgangwärts gen Janoha3239;

6 потом идет3318 предел1366 к морю3220 северною6828 стороною6828 Михмефафа4366 и поворачивает5437 к восточной4217 стороне4217 Фаанаф-Силома8387 и проходит5674 его с восточной4217 стороны4217 Ианоха;3239

7 und kommt herab3381 von Janoha3239 gen Atharoth und Naaratha und stößt an6293 Jericho3405 und gehet aus3318 am Jordan3383.

7 от Ианоха,3239 нисходя3381 к Атарофу5852 и Наарафу,5292 примыкает6293 к Иерихону3405 и доходит3318 до Иордана;3383

8 Von Thapuah gehet sie gegen abendwärts3220 gen Nahal-Kana7071; und1366 ihr Ende8444 ist am Meer3220. Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Ephraims669 unter3212 ihren Geschlechtern4940.

8 от Таппуаха8599 идет3212 предел1366 к морю,3220 к потоку5158 Кане,7071 и оканчивается8444 морем.3220 Вот удел5159 колена4294 сынов1121 Ефремовых,669 по племенам4940 их.

9 Und5892 alle Grenzstädte samt ihren Dörfern2691 der Kinder1121 Ephraims669 waren gemenget unter8432 dem Erbteil5159 der Kinder1121 Manasses4519.

9 И города5892 отделены3995 сынам1121 Ефремовым669 в8432 уделе5159 сынов1121 Манассииных,4519 все города5892 с селами2691 их.

10 Und5647 sie3427 vertrieben3423 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die zu Gaser wohneten. Also blieben die Kanaaniter3669 unter7130 Ephraim669 bis auf diesen Tag3117 und wurden zinsbar4522.

10 Но Ефремляне не изгнали3423 Хананеев,3669 живших3427 в Газере;1507 посему Хананеи3669 жили3427 среди7130 Ефремлян669 до сего дня,3117 платя5647 им дань.4522