Das Buch Josua

Kapitel 16

1 Und das Los1486 fiel5927 den Kindern1121 Josephs3130 vom Jordan3383 gegen4217 Jericho3405 bis zum Wasser4325 bei Jericho3405, von3318 aufgangwärts, und die Wüste4057, die heraufgehet von Jericho3405 durch das Gebirge2022 Bethel;

2 und kommt von3318 Bethel heraus gen Lus3870 und gehet5674 durch die Grenze1366 Archi-Atharoths;

3 und zeucht sich hernieder3381 gegen abendwärts3220 zu der Grenze1366 Japhletis bis an die Grenze1366 des niedern Beth-Horon1032 und bis gen Gaser; und das Ende8444 ist am Meer3220.

4 Das haben5157 zum Erbteil genommen die Kinder1121 Josephs3130, Manasse4519 und Ephraim669.

5 Die Grenze1366 der Kinder1121 Ephraims669 unter ihren Geschlechtern4940, ihres Erbteils5159 von aufgangwärts4217, war Atharoth-Adar5853 bis gen obern5945 Beth-Horon1032;

6 und1366 gehet5674 aus3318 gegen4217 Abend3220 bei Michmethath4366, die gegen4217 Mitternacht6828 liegt; daselbst lenket sie sich5437 herum gegen den Aufgang der Stadt Thaenath-Silo8387 und1366 gehet da durch von aufgangwärts gen Janoha3239;

7 und kommt herab3381 von Janoha3239 gen Atharoth und Naaratha und stößt an6293 Jericho3405 und gehet aus3318 am Jordan3383.

8 Von Thapuah gehet sie gegen abendwärts3220 gen Nahal-Kana7071; und1366 ihr Ende8444 ist am Meer3220. Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Ephraims669 unter3212 ihren Geschlechtern4940.

9 Und5892 alle Grenzstädte samt ihren Dörfern2691 der Kinder1121 Ephraims669 waren gemenget unter8432 dem Erbteil5159 der Kinder1121 Manasses4519.

10 Und5647 sie3427 vertrieben3423 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die zu Gaser wohneten. Also blieben die Kanaaniter3669 unter7130 Ephraim669 bis auf diesen Tag3117 und wurden zinsbar4522.

約書亞記

第16章

1 約瑟子孫所得之地的籤,落在[And the lot of the children of Joseph fell]從靠近耶利哥的約旦河起,[unto]耶利哥東邊的水為界,直到從耶利哥上去、通遍伯.特利山的曠野[to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth-el]

2 又從伯.特利到路斯,接連到亞基人的境界,至亞他綠;

3 又往西下到押利提人的境界,到下伯.和崙的境界,直到基色,通到海為止。

4 約瑟的兒子瑪拿西、以法蓮就得了他們的地業。

5 以法蓮子孫的境界,按著宗族所得的,記在下面:他們地業的東界是亞他綠.亞達到上伯.和崙;

6[sea]通到北邊的密米他,又向東繞到他納.示羅,又接連到雅挪哈的東邊;

7 從雅挪哈下到亞他綠,又到拿拉,達到耶利哥,通到約旦河為止;

8 從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按著宗族所得的地業。

9 另外在瑪拿西人地業中得了些城邑和屬城的村莊。這都是分給以法蓮子孫的。

10 他們沒有趕出住基色的迦南人;迦南人卻住在以法蓮人中間,成為作苦工的僕人,直到今日。

Das Buch Josua

Kapitel 16

約書亞記

第16章

1 Und das Los1486 fiel5927 den Kindern1121 Josephs3130 vom Jordan3383 gegen4217 Jericho3405 bis zum Wasser4325 bei Jericho3405, von3318 aufgangwärts, und die Wüste4057, die heraufgehet von Jericho3405 durch das Gebirge2022 Bethel;

1 約瑟子孫所得之地的籤,落在[And the lot of the children of Joseph fell]從靠近耶利哥的約旦河起,[unto]耶利哥東邊的水為界,直到從耶利哥上去、通遍伯.特利山的曠野[to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth-el]

2 und kommt von3318 Bethel heraus gen Lus3870 und gehet5674 durch die Grenze1366 Archi-Atharoths;

2 又從伯.特利到路斯,接連到亞基人的境界,至亞他綠;

3 und zeucht sich hernieder3381 gegen abendwärts3220 zu der Grenze1366 Japhletis bis an die Grenze1366 des niedern Beth-Horon1032 und bis gen Gaser; und das Ende8444 ist am Meer3220.

3 又往西下到押利提人的境界,到下伯.和崙的境界,直到基色,通到海為止。

4 Das haben5157 zum Erbteil genommen die Kinder1121 Josephs3130, Manasse4519 und Ephraim669.

4 約瑟的兒子瑪拿西、以法蓮就得了他們的地業。

5 Die Grenze1366 der Kinder1121 Ephraims669 unter ihren Geschlechtern4940, ihres Erbteils5159 von aufgangwärts4217, war Atharoth-Adar5853 bis gen obern5945 Beth-Horon1032;

5 以法蓮子孫的境界,按著宗族所得的,記在下面:他們地業的東界是亞他綠.亞達到上伯.和崙;

6 und1366 gehet5674 aus3318 gegen4217 Abend3220 bei Michmethath4366, die gegen4217 Mitternacht6828 liegt; daselbst lenket sie sich5437 herum gegen den Aufgang der Stadt Thaenath-Silo8387 und1366 gehet da durch von aufgangwärts gen Janoha3239;

6[sea]通到北邊的密米他,又向東繞到他納.示羅,又接連到雅挪哈的東邊;

7 und kommt herab3381 von Janoha3239 gen Atharoth und Naaratha und stößt an6293 Jericho3405 und gehet aus3318 am Jordan3383.

7 從雅挪哈下到亞他綠,又到拿拉,達到耶利哥,通到約旦河為止;

8 Von Thapuah gehet sie gegen abendwärts3220 gen Nahal-Kana7071; und1366 ihr Ende8444 ist am Meer3220. Das ist das Erbteil5159 des Stamms der Kinder1121 Ephraims669 unter3212 ihren Geschlechtern4940.

8 從他普亞往西,到加拿河,直通到海為止。這就是以法蓮支派按著宗族所得的地業。

9 Und5892 alle Grenzstädte samt ihren Dörfern2691 der Kinder1121 Ephraims669 waren gemenget unter8432 dem Erbteil5159 der Kinder1121 Manasses4519.

9 另外在瑪拿西人地業中得了些城邑和屬城的村莊。這都是分給以法蓮子孫的。

10 Und5647 sie3427 vertrieben3423 die3427 Kanaaniter3669 nicht, die zu Gaser wohneten. Also blieben die Kanaaniter3669 unter7130 Ephraim669 bis auf diesen Tag3117 und wurden zinsbar4522.

10 他們沒有趕出住基色的迦南人;迦南人卻住在以法蓮人中間,成為作苦工的僕人,直到今日。