Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.

Послание к евреям

Глава 3

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570

Der Brief an die Hebräer

Kapitel 3

Послание к евреям

Глава 3

1 Derhalben3606, ihr heiligen40 Brüder80, die ihr mit berufen3353 seid durch die himmlische2032 Berufung2821, nehmet wahr2657 des Apostels652 und2532 Hohenpriesters749, den wir2257 bekennen3671, Christi JEsu2424,

1 Итак,3606 братия80 святые,40 участники3353 в небесном2032 звании,2821 уразумейте26573588 Посланника652 и2532 Первосвященника7493588 исповедания3671 нашего,2257 Иисуса2424 Христа,5547

2 der da treu4103 ist5607 dem846, der ihn846 gemacht hat4160 (wie5613 auch2532 Mose3475) in1722 seinem ganzen3650 Hause3624.

2 Который верен410356073588 Поставившему4160 Его,846 как5613 и2532 Моисей3475 во1722 всем36503588 доме3624 Его.846

3 Dieser aber ist größerer4119 Ehre1391 wert515 denn1063 Mose3475, nachdem der3778 eine größere Ehre5092 am3844 Hause3624 hat2192, der es846 bereitet2680, denn4119 das Haus.

3 Ибо1063 Он3778 достоин515 тем бо́льшей4119 славы1391 пред3844 Моисеем,3475 чем25963745 бо́льшую4119 честь5092 имеет21923588 в сравнении с домом3624 тот, кто3588 устроил2680 его,846

4 Denn1063 ein jeglich Haus3624 wird von jemand5100 bereitet2680; der5259 aber1161 alles3956 bereitet2680, das3956 ist GOtt2316.

4 ибо1063 всякий3956 дом3624 устрояется26805259 кем-либо;51003588 а11613588 устроивший2680 все3956 есть Бог.2316

5 Und2532 Mose3475 zwar3303 war2980 treu4103 in1722 seinem ganzen3650 Hause3624 als5613 ein Knecht2324 zum1519 Zeugnis3142 des846, das gesagt sollte werden;

5 И2532 Моисей34753303 верен4103 во1722 всем36503588 доме3624 Его,846 как5613 служитель,2324 для1519 засвидетельствования3142 того, что3588 надлежало возвестить;2980

6 Christus5547 aber1161 als5613 ein Sohn über1909 sein Haus3624; welches Haus3624 sind2070 wir2249, so wir anders4007 das3739 Vertrauen3954 und2532 den Ruhm2745 der Hoffnung1680 bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722.

6 а1161 Христос5547 — как5613 Сын5207 в19093588 доме3624 Его;846 дом3624 же Его37392070 — мы,2249 если1437 только40073588 дерзновение3954 и3588 упование,1680 которым3588 хвалимся,2745 твердо949 сохраним2722 до3360 конца.5056

7 Darum1352, wie2531 der Heilige40 Geist4151 spricht3004: Heute4594, so1437 ihr846 hören191 werdet seine Stimme5456,

7 Почему,1352 как2531 говорит30043588 Дух41513588 Святый,40 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846

8 so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, als5613 geschah in1722 der2596 Verbitterung3894, am Tage2250 der Versuchung3986 in1722 der Wüste2048,

8 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота,3894 в25963588 день22503588 искушения3986 в17223588 пустыне,2048

9 da3757 mich3165 eure5216 Väter3962 versuchten; sie3985 prüften1381 mich3165 und2532 sahen1492 meine3450 Werke2041 vierzig5062 Jahre2094 lang;

9 где3757 искушали3985 Меня31653588 отцы3962 ваши,5216 испытывали1381 Меня,3165 и2532 видели14923588 дела2041 Мои3450 сорок5062 лет.2094

10 darum1352 ich846 entrüstet4360 ward über dies Geschlecht1074 und2532 sprach2036: Immerdar104 irren sie4105 mit dem1565 Herzen2588, aber1161 sie4105 wußten1097 meine3450 Wege3598 nicht3756,

10 Посему1352 Я вознегодовал4360 на3588 оный1565 род1074 и2532 сказал:2036 непрестанно104 заблуждаются41053588 сердцем,25881161 не3756 познали1097 они8463588 путей3598 Моих;3450

11 daß5613 ich auch1487 schwur3660 in1722 meinem3450 Zorn3709, sie sollten1525 zu1519 meiner3450 Ruhe2663 nicht kommen1525.

11 посему5613 Я поклялся3660 во17223588 гневе3709 Моем,3450 что они не1487 войдут1525 в15193588 покой2663 Мой».3450

12 Sehet991 zu1722, liebe Brüder80, daß nicht3379 jemand5100 unter1722 euch5216 ein arges4190, ungläubiges570 Herz2588 habe2071, das da abtrete von868 dem575 lebendigen2198 GOtt2316,

12 Смотрите,991 братия,80 чтобы4218 не3361 было2071 в1722 ком5100 из вас5216 сердца2588 лукавого4190 и неверного,57017223588 дабы вам не отступить868 от575 Бога2316 живого.2198

13 sondern235 ermahnet3870 euch1438 selbst alle Tage2250, solange es891 heute4594 heißt2564, daß3363 nicht jemand5100 unter1537 euch5216 verstocket4645 werde durch Betrug539 der Sünde266.

13 Но235 наставляйте3870 друг друга1438 каждый25961538 день,2250 доколе89137573588 можно говорить:2564 «ныне»,4594 чтобы2443 кто5100 из1537 вас5216 не3361 ожесточился,4645 обольстившись5393588 грехом.266

14 Denn1063 wir sind1096 Christi5547 teilhaftig3353 worden, so wir anders4007 das angefangene746 Wesen bis3360 ans Ende5056 fest949 behalten2722,

14 Ибо1063 мы сделались1096 причастниками33533588 Христу,5547 если1437 только40073588 начатую7463588 жизнь5287 твердо949 сохраним2722 до3360 конца,5056

15 solange gesagt3004 wird: Heute4594, so1437 ihr846 seine Stimme5456 hören191 werdet, so verstocket4645 eure5216 Herzen2588 nicht3361, wie5613 in1722 der1722 Verbitterung3894 geschah.

15 доколе17223588 говорится:3004 «ныне,4594 когда14373588 услышите191 глас5456 Его,846 не3361 ожесточите46453588 сердец2588 ваших,5216 как5613 во1722 время3588 ропота».3894

16 Denn1063 etliche5100, da sie höreten, richteten3893 eine Verbitterung an, aber235 nicht3756 alle3956, die191 von1537 Ägypten125 ausgingen1831 durch1223 Mose3475.

16 Ибо1063 некоторые5100 из слышавших191 возроптали;3893 но235 не3756 все39563588 вышедшие1831 из1537 Египта125 с1223 Моисеем.3475

17 Über264 welche5101 aber1161 ward er entrüstet4360 vierzig5062 Jahre2094 lang? Ist‘s4098 nicht3780 also, daß über die3739, so da sündigten, deren Leiber2966 in1722 der Wüste2048 verfielen?

17 На кого5101 же1161 негодовал4360 Он сорок5062 лет?2094 Не3780 на3588 согрешивших264 ли, которых37393588 кости2966 пали4098 в17223588 пустыне?2048

18 Welchen schwur3660 er aber1161, daß1519 sie nicht3361 zu5101 seiner Ruhe2663 kommen1525 sollten1525, denn1508 den Ungläubigen544?

18 Против кого5101 же1161 клялся,3660 что не3361 войдут1525 в15193588 покой2663 Его,846 как1487 не33613588 против непокорных?544

19 Und2532 wir sehen991, daß3754 sie nicht3756 haben können1410 hineinkommen1525 um1223 des Unglaubens570 willen.

19 Итак2532 видим,991 что3754 они не3756 могли1410 войти1525 за1223 неверие.570