Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.

Бытие

Глава 41

1 По прошествии7093 двух3117 лет8141 фараону6547 снилось:2492 вот, он стоит5975 у реки;2975

2 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров,6510 хороших3303 видом4758 и тучных1277 плотью,1320 и паслись7462 в тростнике;260

3 но вот, после310 них вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 других,312 худых7451 видом4758 и тощих1851 плотью,1320 и стали5975 подле681 тех коров,6510 на берегу8193 реки;2975

4 и съели398 коровы6510 худые7451 видом4758 и тощие1851 плотью1320 семь7651 коров6510 хороших3303 видом4758 и тучных.1277 И проснулся3364 фараон,6547

5 и заснул3462 опять, и снилось2492 ему в другой8145 раз: вот, на одном259 стебле7070 поднялось5927 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и хороших;2896

6 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

7 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и полных.4392 И проснулся3364 фараон6547 и понял, что это сон.2472

8 Утром1242 смутился6470 дух7307 его, и послал7971 он, и призвал7121 всех волхвов2748 Египта4714 и всех мудрецов2450 его, и рассказал5608 им фараон6547 сон2472 свой; но не было никого, кто бы истолковал6622 его фараону.6547

9 И стал1696 говорить1696 главный8269 виночерпий8248 фараону6547 и сказал:559 грехи2399 мои вспоминаю2142 я ныне;3117

10 фараон6547 прогневался7107 на рабов5650 своих и отдал5414 меня и главного8269 хлебодара644 под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей;2876

11 и снился2492 нам сон2472 в одну259 ночь,3915 мне и ему, каждому376 снился2492 сон2472 особенного6623 значения;6623

12 там же был с нами молодой5288 Еврей,5680 раб5650 начальника8269 телохранителей;2876 мы рассказали5608 ему сны2472 наши, и он истолковал6622 нам каждому376 соответственно с его сновидением;2472

13 и как он истолковал6622 нам, так и сбылось: я возвращен7725 на место3653 мое, а тот повешен.8518

14 И послал7971 фараон6547 и позвал7121 Иосифа.3130 И поспешно7323 вывели7323 его из темницы.953 Он остригся1548 и переменил2498 одежду8071 свою и пришел935 к фараону.6547

15 Фараон6547 сказал559 Иосифу:3130 мне снился2492 сон,2472 и нет никого, кто бы истолковал6622 его, а о тебе я слышал,8085 что ты умеешь8085 толковать6622 сны.2472

16 И отвечал6030 Иосиф3130 фараону,6547 говоря:559 это не мое;1107 Бог430 даст6030 ответ6030 во благо7965 фараону.6547

17 И сказал1696 фараон6547 Иосифу:3130 мне снилось:2472 вот, стою5975 я на берегу8193 реки;2975

18 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 тучных1277 плотью1320 и хороших3303 видом8389 и паслись7462 в тростнике;260

19 но вот, после310 них вышли5927 семь7651 коров6510 других,312 худых,1803 очень3966 дурных7451 видом8389 и тощих7534 плотью:1320 я не3808 видывал7200 во всей земле776 Египетской4714 таких2007 худых,7455 как они;

20 и съели398 тощие7534 и худые7451 коровы6510 прежних7223 семь7651 коров6510 тучных;1277

21 и вошли935 тучные в7130 утробу7130 их, но не приметно3045 было,3045 что они вошли935 в7130 утробу7130 их: они были так же худы7451 видом,4758 как и сначала.8462 И я проснулся.3364

22 Потом снилось72002472 мне: вот, на одном259 стебле7070 поднялись5927 семь7651 колосьев7641 полных4392 и хороших;2896

23 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тонких,6798 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

24 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 хороших.2896 Я рассказал559 это волхвам,2748 но никто не изъяснил5046 мне.

25 И сказал559 Иосиф3130 фараону:6547 сон2472 фараонов6547 один:259 что Бог430 сделает,6213 то Он возвестил5046 фараону.6547

26 Семь7651 коров6510 хороших,2896 это семь7651 лет;8141 и семь7651 колосьев7641 хороших,2896 это семь7651 лет:8141 сон2472 один;259

27 и семь7651 коров6510 тощих7534 и худых,7451 вышедших5927 после310 тех, это семь7651 лет,8141 также и семь7651 колосьев7641 тощих7386 и иссушенных7710 восточным6921 ветром,6921 это семь7651 лет8141 голода.7458

28 Вот почему1697 сказал1696 я фараону:6547 что Бог430 сделает,6213 то Он показал7200 фараону.6547

29 Вот, наступает935 семь7651 лет8141 великого1419 изобилия7647 во всей земле776 Египетской;4714

30 после310 них настанут6965 семь7651 лет8141 голода,7458 и забудется7911 все то изобилие7647 в земле776 Египетской,4714 и истощит3615 голод7458 землю,776

31 и неприметно3045 будет3045 прежнее изобилие7647 на земле,776 по причине голода,7458 который последует,3103651 ибо он будет очень3966 тяжел.3515

32 А что сон2472 повторился8138 фараону6547 дважды,6471 это значит, что сие1697 истинно35595973 слово Божие,430 и что вскоре4116 Бог430 исполнит6213 сие.

33 И ныне да усмотрит7200 фараон6547 мужа376 разумного995 и мудрого2450 и да поставит7896 его над землею776 Египетскою.4714

34 Да повелит6213 фараон6547 поставить6485 над землею776 надзирателей6496 и собирать2567 в семь7651 лет8141 изобилия7647 пятую2567 часть2567 с земли776 Египетской;4714

35 пусть6908 они берут6908 всякий хлеб400 этих наступающих935 хороших2896 годов8141 и соберут6651 в городах5892 хлеб1250 под ведение3027 фараона6547 в пищу,400 и пусть8104 берегут;8104

36 и будет сия пища400 в запас6487 для земли776 на семь7651 лет8141 голода,7458 которые будут в земле776 Египетской,4714 дабы земля776 не погибла3772 от голода.7458

37 Сие1697 понравилось31905869 фараону6547 и всем слугам58695650 его.

38 И сказал559 фараон6547 слугам5650 своим: найдем4672 ли мы такого, как он,2088 человека,376 в котором834 был бы Дух7307 Божий?430

39 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 так как310 Бог430 открыл3045 тебе все сие, то нет столь разумного995 и мудрого,2450 как ты;

40 ты будешь1961 над домом1004 моим, и твоего слова6310 держаться5401 будет5401 весь народ5971 мой; только престолом3678 я буду1431 больше1431 тебя.

41 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 вот,7200 я поставляю5414 тебя над всею землею776 Египетскою.4714

42 И снял5493 фараон6547 перстень2885 свой с руки3027 своей и надел5414 его на руку3027 Иосифа;3130 одел3847 его в виссонные8336 одежды,899 возложил7760 золотую2091 цепь7242 на шею6677 ему;

43 велел везти7392 его на второй4932 из своих колесниц4818 и провозглашать7121 пред3942 ним: преклоняйтесь!86 И поставил5414 его над всею землею776 Египетскою.4714

44 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 я фараон;6547 без1107 тебя никто376 не двинет7311 ни руки3027 своей, ни ноги7272 своей во всей земле776 Египетской.4714

45 И нарек7121 фараон6547 Иосифу3130 имя:8034 Цафнаф-панеах,6847 и дал5414 ему в жену802 Асенефу,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204 И пошел3318 Иосиф3130 по земле776 Египетской.4714

46 Иосифу3130 было тридцать7970 лет8141 от рождения,1121 когда он предстал5975 пред лице3942 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714 И вышел3318 Иосиф3130 от лица6440 фараонова6547 и прошел5674 по всей земле776 Египетской.4714

47 Земля776 же в семь7651 лет8141 изобилия7647 приносила6213 из зерна по горсти.7062

48 И собрал6908 он всякий хлеб400 семи7651 лет,8141 которые были плодородны в земле776 Египетской,4714 и положил5414 хлеб400 в8432 городах;5892 в каждом городе5892 положил5414 хлеб400 полей,7704 окружающих5439 его.

49 И скопил6651 Иосиф3130 хлеба1250 весьма3966 много,7235 как песку2344 морского,3220 так что перестал2308 и считать,5608 ибо не369 стало счета.4557

50 До наступления935 годов8141 голода,7458 у Иосифа3130 родились3205 два8147 сына,1121 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

51 И нарек7121 Иосиф3130 имя8034 первенцу:1060 Манассия,4519 потому что говорил он Бог430 дал мне забыть5382 все несчастья5999 мои и весь дом1004 отца1 моего.

52 А другому8145 нарек7121 имя:8034 Ефрем,669 потому что говорил он Бог430 сделал6509 меня плодовитым6509 в земле776 страдания6040 моего.

53 И прошли3615 семь7651 лет8141 изобилия,7647 которое было в земле776 Египетской,4714

54 и наступили2490935 семь7651 лет8141 голода,7458 как сказал559 Иосиф.3130 И был голод7458 во всех землях,776 а во всей земле776 Египетской4714 был хлеб.3899

55 Но когда и вся земля776 Египетская4714 начала7456 терпеть7456 голод,7456 то народ5971 начал6817 вопиять6817 к фараону6547 о хлебе.3899 И сказал559 фараон6547 всем Египтянам:4714 пойдите3212 к Иосифу3130 и делайте,6213 что он вам скажет.559

56 И был голод7458 по всей земле;776 и отворил6605 Иосиф3130 все житницы, и стал7666 продавать7666 хлеб Египтянам.4714 Голод7458 же усиливался2388 в земле776 Египетской.4714

57 И из всех стран776 приходили935 в Египет4714 покупать7666 хлеб у Иосифа,3130 ибо голод7458 усилился2388 по всей земле.776

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 41

Бытие

Глава 41

1 Und nach7093 zweien Jahren8141 hatte2492 Pharao6547 einen3117 Traum, wie er stünde5975 am Wasser2975

1 По прошествии7093 двух3117 лет8141 фараону6547 снилось:2492 вот, он стоит5975 у реки;2975

2 und4758 sähe aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und1320 gingen an der Weide7462 im Grase260.

2 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров,6510 хороших3303 видом4758 и тучных1277 плотью,1320 и паслись7462 в тростнике;260

3 Nach310 diesen sah er andere312 sieben7651 Kühe6510 aus dem Wasser2975 aufsteigen; die waren häßlich7451 und4758 mager und1320 traten5975 neben681 die Kühe6510 an5927 das Ufer8193 am Wasser2975.

3 но вот, после310 них вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 других,312 худых7451 видом4758 и тощих1851 плотью,1320 и стали5975 подле681 тех коров,6510 на берегу8193 реки;2975

4 Und1320 die häßlichen7451 und4758 magern fraßen398 die sieben7651 schönen4758 fetten1277 Kühe6510. Da erwachte3364 Pharao6547.

4 и съели398 коровы6510 худые7451 видом4758 и тощие1851 плотью1320 семь7651 коров6510 хороших3303 видом4758 и тучных.1277 И проснулся3364 фараон,6547

5 Und er schlief3462 wieder ein259, und ihm träumete abermal, und sah, daß sieben7651 Ähren7641 wuchsen5927 aus einem Halm7070, voll1277 und dick2896.

5 и заснул3462 опять, и снилось2492 ему в другой8145 раз: вот, на одном259 стебле7070 поднялось5927 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и хороших;2896

6 Danach sah er sieben7651 dünne und310 versengete Ähren7641 aufgehen6779.

6 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

7 Und die sieben7651 mageren1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken1277 und vollen4392 Ähren7641. Da erwachte3364 Pharao6547 und merkte, daß es ein Traum2472 war.

7 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 тучных1277 и полных.4392 И проснулся3364 фараон6547 и понял, что это сон.2472

8 Und6547 da es Morgen1242 ward5608, war sein Geist7307 bekümmert6470, und schickte aus und ließ7971 rufen alle Wahrsager2748 in Ägypten4714 und alle Weisen2450 und erzählete ihnen seine Träume2472. Aber da war keiner, der sie7121 dem Pharao6547 deuten konnte6622.

8 Утром1242 смутился6470 дух7307 его, и послал7971 он, и призвал7121 всех волхвов2748 Египта4714 и всех мудрецов2450 его, и рассказал5608 им фараон6547 сон2472 свой; но не было никого, кто бы истолковал6622 его фараону.6547

9 Da redete1696 der oberste8269 Schenke8248 zu Pharao6547 und sprach559: Ich gedenke2142 heute3117 an meine Sünde2399.

9 И стал1696 говорить1696 главный8269 виночерпий8248 фараону6547 и сказал:559 грехи2399 мои вспоминаю2142 я ныне;3117

10 Da Pharao6547 zornig7107 ward über8269 seine Knechte5650 und mich mit dem obersten8269 Bäcker644 ins Gefängnis4929 legte5414, ins Hofmeisters Hause1004,

10 фараон6547 прогневался7107 на рабов5650 своих и отдал5414 меня и главного8269 хлебодара644 под стражу4929 в дом1004 начальника8269 телохранителей;2876

11 da träumete uns2492 beiden in einer259 Nacht3915, einem jeglichen376 sein Traum2472, des Deutung6623 ihn betraf.

11 и снился2492 нам сон2472 в одну259 ночь,3915 мне и ему, каждому376 снился2492 сон2472 особенного6623 значения;6623

12 Da war5608 bei uns ein ebräischer Jüngling5288, des Hofmeisters Knecht5650, dem erzähleten wir‘s. Und er deutete6622 uns unsere Träume2472, einem jeglichen376 nach seinem Traum2472.

12 там же был с нами молодой5288 Еврей,5680 раб5650 начальника8269 телохранителей;2876 мы рассказали5608 ему сны2472 наши, и он истолковал6622 нам каждому376 соответственно с его сновидением;2472

13 Und wie er uns deutete6622, so ist‘s ergangen; denn ich bin wieder7725 an mein Amt3653 gesetzt, und jener ist gehenkt8518.

13 и как он истолковал6622 нам, так и сбылось: я возвращен7725 на место3653 мое, а тот повешен.8518

14 Da sandte Pharao6547 hin und ließ7971 Joseph3130 rufen; und ließen ihn eilend7323 aus dem Loch. Und er7121 ließ sich bescheren und zog2498 andere Kleider8071 an und kam935 hinein zu Pharao6547.

14 И послал7971 фараон6547 и позвал7121 Иосифа.3130 И поспешно7323 вывели7323 его из темницы.953 Он остригся1548 и переменил2498 одежду8071 свою и пришел935 к фараону.6547

15 Da sprach559 Pharao6547 zu8085 ihm: Mir hat2492 ein Traum2472 geträumet, und ist niemand, der ihn3130 deuten kann6622; ich hab aber gehört8085 von dir sagen559, wenn du einen Traum2472 hörest, so kannst du ihn deuten.

15 Фараон6547 сказал559 Иосифу:3130 мне снился2492 сон,2472 и нет никого, кто бы истолковал6622 его, а о тебе я слышал,8085 что ты умеешь8085 толковать6622 сны.2472

16 Joseph3130 antwortete6030 Pharao6547 und sprach559: Das stehet bei mir6030 nicht1107; GOtt430 wird doch Pharao6547 Gutes7965 weissagen.

16 И отвечал6030 Иосиф3130 фараону,6547 говоря:559 это не мое;1107 Бог430 даст6030 ответ6030 во благо7965 фараону.6547

17 Pharao6547 sagte1696 an zu Joseph3130: Mir träumete, ich5975 stund am Ufer8193 bei dem Wasser2975

17 И сказал1696 фараон6547 Иосифу:3130 мне снилось:2472 вот, стою5975 я на берегу8193 реки;2975

18 und1320 sah aus dem Wasser2975 steigen5927 sieben7651 schöne3303 fette Kühe6510, und gingen an der Weide7462 im Grase260.

18 и вот, вышли5927 из реки2975 семь7651 коров6510 тучных1277 плотью1320 и хороших3303 видом8389 и паслись7462 в тростнике;260

19 Und1320 nach310 ihnen sah7200 ich andere312 sieben7651 dürre1803, sehr3966 häßliche7455 und magere Kühe6510 heraussteigen5927. Ich habe in ganz Ägyptenland776 nicht7451 so2007 häßliche gesehen.

19 но вот, после310 них вышли5927 семь7651 коров6510 других,312 худых,1803 очень3966 дурных7451 видом8389 и тощих7534 плотью:1320 я не3808 видывал7200 во всей земле776 Египетской4714 таких2007 худых,7455 как они;

20 Und die sieben7651 mageren7534 und häßlichen7451 Kühe6510 fraßen398 auf die sieben ersten7223 fetten1277 Kühe6510.

20 и съели398 тощие7534 и худые7451 коровы6510 прежних7223 семь7651 коров6510 тучных;1277

21 Und935 da sie die hineingefressen hatten7130, merkte3045 man‘s nicht7451 an ihnen, daß sie die gefressen hatten7130, und waren935 häßlich4758, gleichwie vorhin8462. Da wachte ich auf3364.

21 и вошли935 тучные в7130 утробу7130 их, но не приметно3045 было,3045 что они вошли935 в7130 утробу7130 их: они были так же худы7451 видом,4758 как и сначала.8462 И я проснулся.3364

22 Und sah7200 abermal in meinem Traum2472 sieben7651 Ähren7641 auf5927 einem259 Halm7070 wachsen, voll4392 und dick2896.

22 Потом снилось72002472 мне: вот, на одном259 стебле7070 поднялись5927 семь7651 колосьев7641 полных4392 и хороших;2896

23 Danach gingen auf6779 sieben7651 dürre6798 Ähren7641, dünne und310 versenget.

23 но вот, после310 них выросло6779 семь7651 колосьев7641 тонких,6798 тощих1851 и иссушенных7710 восточным6921 ветром;6921

24 Und die sieben7651 dünnen1851 Ähren7641 verschlangen1104 die sieben dicken2896 Ähren7641. Und ich habe es den Wahrsagern2748 gesagt559, aber die können‘s mir5046 nicht deuten.

24 и пожрали1104 тощие1851 колосья7641 семь7651 колосьев7641 хороших.2896 Я рассказал559 это волхвам,2748 но никто не изъяснил5046 мне.

25 Joseph3130 antwortete559 Pharao6547: Beide Träume Pharaos sind einerlei259. Denn GOtt430 verkündigt5046 Pharao, was2472 er vorhat6213.

25 И сказал559 Иосиф3130 фараону:6547 сон2472 фараонов6547 один:259 что Бог430 сделает,6213 то Он возвестил5046 фараону.6547

26 Die sieben7651 schönen2896 Kühe6510 sind sieben7651 Jahre8141, und die sieben7651 guten2896 Ähren7641 sind auch die sieben7651 Jahre8141. Es ist einerlei259 Traum2472.

26 Семь7651 коров6510 хороших,2896 это семь7651 лет;8141 и семь7651 колосьев7641 хороших,2896 это семь7651 лет:8141 сон2472 один;259

27 Die sieben7651 magern und häßlichen7451 Kühe6510, die nach310 jenen aufgestiegen sind5927, das sind sieben7651 Jahre8141; und die sieben7651 mageren7534 und versengeten Ähren7641 sind sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit.

27 и семь7651 коров6510 тощих7534 и худых,7451 вышедших5927 после310 тех, это семь7651 лет,8141 также и семь7651 колосьев7641 тощих7386 и иссушенных7710 восточным6921 ветром,6921 это семь7651 лет8141 голода.7458

28 Das1697 ist7200 nun, das ich gesagt1696 habe6213 zu Pharao6547, daß GOtt430 Pharao6547 zeiget, was er vorhat.

28 Вот почему1697 сказал1696 я фараону:6547 что Бог430 сделает,6213 то Он показал7200 фараону.6547

29 Siehe, sieben7651 reiche1419 Jahre8141 werden kommen935 in ganz Ägyptenland776.

29 Вот, наступает935 семь7651 лет8141 великого1419 изобилия7647 во всей земле776 Египетской;4714

30 Und nach310 denselben werden sieben7651 Jahre8141 teure7458 Zeit kommen6965, daß man vergessen wird7911 aller solcher Fülle7647 in Ägyptenland4714; und die teure7458 Zeit wird das776 Land776 verzehren3615,

30 после310 них настанут6965 семь7651 лет8141 голода,7458 и забудется7911 все то изобилие7647 в земле776 Египетской,4714 и истощит3615 голод7458 землю,776

31 daß man nichts wissen3045 wird von der Fülle7647 im Lande776 vor6440 der teuren Zeit7458, die hernach kommt; denn sie3966 wird fast schwer3515 sein.

31 и неприметно3045 будет3045 прежнее изобилие7647 на земле,776 по причине голода,7458 который последует,3103651 ибо он будет очень3966 тяжел.3515

32 Daß6213 aber dem Pharao6547 zum andernmal6471 geträumet hat3559, bedeutet, daß solches1697 GOtt430 gewißlich und5973 eilend4116 tun8138 wird.

32 А что сон2472 повторился8138 фараону6547 дважды,6471 это значит, что сие1697 истинно35595973 слово Божие,430 и что вскоре4116 Бог430 исполнит6213 сие.

33 Nun sehe7200 Pharao6547 nach einem verständigen995 und weisen2450 Mann376, den er über Ägyptenland776 setze7896,

33 И ныне да усмотрит7200 фараон6547 мужа376 разумного995 и мудрого2450 и да поставит7896 его над землею776 Египетскою.4714

34 und6547 schaffe6213, daß er Amtleute6496 verordne6485 im Lande776 und nehme den Fünften2567 in8141 Ägyptenland776 in den sieben7651 reichen7647 Jahren;

34 Да повелит6213 фараон6547 поставить6485 над землею776 надзирателей6496 и собирать2567 в семь7651 лет8141 изобилия7647 пятую2567 часть2567 с земли776 Египетской;4714

35 und sammle6908 alle Speise400 der guten2896 Jahre8141, die kommen935 werden, daß sie400 Getreide1250 aufschütten6651 in Pharaos6547 Kornhäuser3027 zum Vorrat in den Städten5892 und verwahren8104 es,

35 пусть6908 они берут6908 всякий хлеб400 этих наступающих935 хороших2896 годов8141 и соберут6651 в городах5892 хлеб1250 под ведение3027 фараона6547 в пищу,400 и пусть8104 берегут;8104

36 auf daß man Speise400 verordnet6487 finde dem Lande776 in8141 den sieben7651 teuren7458 Jahren, die über Ägyptenland4714 kommen werden3772, daß nicht das776 Land776 vor Hunger7458 verderbe.

36 и будет сия пища400 в запас6487 для земли776 на семь7651 лет8141 голода,7458 которые будут в земле776 Египетской,4714 дабы земля776 не погибла3772 от голода.7458

37 Die Rede1697 gefiel3190 Pharao6547 und5869 allen seinen Knechten5650 wohl.

37 Сие1697 понравилось31905869 фараону6547 и всем слугам58695650 его.

38 Und Pharao6547 sprach559 zu seinen Knechten5650: Wie834 könnten wir einen solchen2088 Mann376 finden4672, in dem der Geist7307 Gottes430 sei?

38 И сказал559 фараон6547 слугам5650 своим: найдем4672 ли мы такого, как он,2088 человека,376 в котором834 был бы Дух7307 Божий?430

39 Und6547 sprach559 zu Joseph3130: Weil dir GOtt430 solches alles hat kundgetan3045, ist keiner so verständig995 und weise2450 als310 du.

39 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 так как310 Бог430 открыл3045 тебе все сие, то нет столь разумного995 и мудрого,2450 как ты;

40 Du sollst über mein Haus1004 sein1961, und deinem Wort6310 soll all mein Volk5971 gehorsam sein5401; alleine des königlichen Stuhls will ich höher sein1431 denn du.

40 ты будешь1961 над домом1004 моим, и твоего слова6310 держаться5401 будет5401 весь народ5971 мой; только престолом3678 я буду1431 больше1431 тебя.

41 Und weiter sprach559 Pharao6547 zu Joseph3130: Siehe7200, ich habe dich über ganz Ägyptenland776 gesetzt5414.

41 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 вот,7200 я поставляю5414 тебя над всею землею776 Египетскою.4714

42 Und6547 tat5493 seinen Ring2885 von seiner Hand3027 und gab5414 ihn Joseph3130 an899 seine Hand3027; und kleidete3847 ihn mit weißer Seide und hing7760 ihm eine güldene Kette7242 an seinen Hals6677.

42 И снял5493 фараон6547 перстень2885 свой с руки3027 своей и надел5414 его на руку3027 Иосифа;3130 одел3847 его в виссонные8336 одежды,899 возложил7760 золотую2091 цепь7242 на шею6677 ему;

43 Und ließ ihn auf6440 seinem andern4932 Wagen4818 fahren7392 und ließ vor ihm her ausrufen7121: Der ist des Landes776 Vater86! Und setzte5414 ihn über ganz Ägyptenland4714.

43 велел везти7392 его на второй4932 из своих колесниц4818 и провозглашать7121 пред3942 ним: преклоняйтесь!86 И поставил5414 его над всею землею776 Египетскою.4714

44 Und7272 Pharao6547 sprach559 zu Joseph3130: Ich bin Pharao6547; ohne1107 deinen Willen soll niemand376 seine Hand3027 oder seinen Fuß regen7311 in ganz Ägyptenland776.

44 И сказал559 фараон6547 Иосифу:3130 я фараон;6547 без1107 тебя никто376 не двинет7311 ни руки3027 своей, ни ноги7272 своей во всей земле776 Египетской.4714

45 Und6547 nannte7121 ihn8034 den heimlichen Rat6847. Und3130 gab5414 ihm ein Weib802, Asnath621, die Tochter1323 Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204. Also zog Joseph3130 aus3318, das Land776 Ägypten4714 zu besehen.

45 И нарек7121 фараон6547 Иосифу3130 имя:8034 Цафнаф-панеах,6847 и дал5414 ему в жену802 Асенефу,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204 И пошел3318 Иосиф3130 по земле776 Египетской.4714

46 Und er3130 war5975 dreißig7970 Jahre8141 alt1121, da er3130 vor6440 Pharao6547 stund, dem Könige4428 in6440 Ägypten4714; und fuhr aus3318 von Pharao6547 und zog5674 durch ganz Ägyptenland776.

46 Иосифу3130 было тридцать7970 лет8141 от рождения,1121 когда он предстал5975 пред лице3942 фараона,6547 царя4428 Египетского.4714 И вышел3318 Иосиф3130 от лица6440 фараонова6547 и прошел5674 по всей земле776 Египетской.4714

47 Und das Land776 tat6213 also die sieben7651 reichen7647 Jahre8141;

47 Земля776 же в семь7651 лет8141 изобилия7647 приносила6213 из зерна по горсти.7062

48 und sammelten6908 alle Speise400 der sieben7651 Jahre8141, so im Lande Ägypten4714 waren, und taten5414 sie400 in8432 die Städte5892. Was für Speise400 auf dem Felde7704 einer jeglichen Stadt5892 umher5439 wuchs, das776 taten5414 sie hinein.

48 И собрал6908 он всякий хлеб400 семи7651 лет,8141 которые были плодородны в земле776 Египетской,4714 и положил5414 хлеб400 в8432 городах;5892 в каждом городе5892 положил5414 хлеб400 полей,7704 окружающих5439 его.

49 Also schüttete6651 Joseph3130 das Getreide1250 auf2308, über die Maße viel7235, wie Sand2344 am Meer3220, also daß er aufhörete zu3966 zählen5608; denn man konnte es nicht369 zählen4557.

49 И скопил6651 Иосиф3130 хлеба1250 весьма3966 много,7235 как песку2344 морского,3220 так что перестал2308 и считать,5608 ибо не369 стало счета.4557

50 Und Joseph3130 wurden zween Söhne1121 geboren3205, ehe denn die teure7458 Zeit8141 kam935, welche ihm gebar3205 Asnath621, Potipheras6319, des Priesters3548 zu On204 Tochter1323.

50 До наступления935 годов8141 голода,7458 у Иосифа3130 родились3205 два8147 сына,1121 которых родила3205 ему Асенефа,621 дочь1323 Потифера,6319 жреца3548 Илиопольского.204

51 Und hieß7121 den8034 ersten1060 Manasse4519; denn GOtt430, sprach er3130, hat mich lassen vergessen5382 alles meines Unglücks5999 und alles meines Vaters1 Hauses1004.

51 И нарек7121 Иосиф3130 имя8034 первенцу:1060 Манассия,4519 потому что говорил он Бог430 дал мне забыть5382 все несчастья5999 мои и весь дом1004 отца1 моего.

52 Den andern8145 hieß8034 er Ephraim669; denn GOtt430, sprach er, hat mich lassen7121 wachsen6509 in dem Lande776 meines Elends6040.

52 А другому8145 нарек7121 имя:8034 Ефрем,669 потому что говорил он Бог430 сделал6509 меня плодовитым6509 в земле776 страдания6040 моего.

53 Da nun die sieben7651 reichen7647 Jahre8141 um waren3615 im Lande776 Ägypten4714,

53 И прошли3615 семь7651 лет8141 изобилия,7647 которое было в земле776 Египетской,4714

54 da fingen an2490 die sieben7651 teuren7458 Jahre8141 zu kommen, da Joseph3130 von gesagt559 hatte. Und es ward eine Teurung in allen Landen776, aber in ganz Ägyptenland776 war935 Brot3899.

54 и наступили2490935 семь7651 лет8141 голода,7458 как сказал559 Иосиф.3130 И был голод7458 во всех землях,776 а во всей земле776 Египетской4714 был хлеб.3899

55 Da nun das776 ganze Ägyptenland4714 auch Hunger litt7456, schrie6817 das Volk5971 zu6213 Pharao6547 um Brot3899. Aber Pharao6547 sprach559 zu allen Ägyptern4714: Gehet hin3212 zu Joseph3130; was euch der saget, das tut.

55 Но когда и вся земля776 Египетская4714 начала7456 терпеть7456 голод,7456 то народ5971 начал6817 вопиять6817 к фараону6547 о хлебе.3899 И сказал559 фараон6547 всем Египтянам:4714 пойдите3212 к Иосифу3130 и делайте,6213 что он вам скажет.559

56 Als nun im ganzen Lande776 Teurung war, tat6605 Joseph3130 allenhalben Kornhäuser auf6440 und verkaufte7666 den Ägyptern4714. Denn die Teurung ward je länger je größer2388 im Lande776.

56 И был голод7458 по всей земле;776 и отворил6605 Иосиф3130 все житницы, и стал7666 продавать7666 хлеб Египтянам.4714 Голод7458 же усиливался2388 в земле776 Египетской.4714

57 Und alle Lande776 kamen935 in Ägypten4714, zu kaufen7666 bei Joseph3130; denn die Teurung war groß2388 in allen Landen776.

57 И из всех стран776 приходили935 в Египет4714 покупать7666 хлеб у Иосифа,3130 ибо голод7458 усилился2388 по всей земле.776