Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 5

1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!

2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.

3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,

4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.

5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.

6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.

7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!

8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.

9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.

10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.

11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.

12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.

13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.

14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.

15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.

16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.

17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.

18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151

19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.

20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.

23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.

24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.

25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,

26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,

27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.

28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.

29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.

30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.

31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.

32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;

33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.

Послание к ефесянам

Глава 5

1 1096 Итак,3767 подражайте34023588 Богу,2316 как5613 чада5043 возлюбленные,27

2 и2532 живите4043 в1722 любви,26 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил25 нас2248 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нас2257 в приношение4376 и2532 жертву23783588 Богу,2316 в1519 благоухание2175 приятное.3744

3 А1161 блуд4202 и2532 всякая3956 нечистота167 и2228 любостяжание4124 не должны даже3366 именоваться3687 у1722 вас,5213 как2531 прилично4241 святым.40

4 Также2532 сквернословие151 и2532 пустословие3473 и2228 смехотворство21603588 не3756 приличны433 вам, а,235 напротив,3123 благодарение;2169

5 5124 ибо10632075 знайте,1097 что3754 никакой3956 блудник,4205 или2228 нечистый,169 или2228 любостяжатель,4123 который3739 есть2076 идолослужитель,1496 не3756 имеет2192 наследия2817 в17223588 Царстве9323588 Христа5547 и2532 Бога.2316

6 Никто3367 да не обольщает538 вас5209 пустыми2756 словами,3056 ибо1063 за1223 это5023 приходит20643588 гнев37093588 Божий2316 на19093588 сынов52073588 противления;543

7 итак,3767 не3361 будьте1096 сообщниками4830 их.846

8 Вы были22581063 некогда4218 тьма,4655 а1161 теперь3568 — свет5457 в1722 Господе:2962 поступайте,4043 как5613 чада5043 света,5457

9 3588 потому что1063 плод25903588 Духа4151 состоит во1722 всякой3956 благости,192532 праведности1343 и2532 истине.225

10 Испытывайте,1381 что51012076 благоугодно21013588 Богу,2962

11 и2532 не3361 участвуйте47903588 в бесплодных1753588 делах20413588 тьмы,4655 но31231161 и2532 обличайте.1651

12 Ибо1063 о том,3588 что они8465259 делают1096 тайно,2931 стыдно1492076 и2532 говорить.3004

13 3588 Все3956 же1161 обнаруживаемое1651 делается явным5319 от52593588 света,5457 ибо1063 все,3956 делающееся явным,5319 свет5457 есть.2076

14 Посему1352 сказано:3004 «встань,1453 спящий,2518 и2532 воскресни450 из15373588 мертвых,3498 и2532 осветит2017 тебя46713588 Христос».5547

15 Итак,3767 смотрите,9914459 поступайте4043 осторожно,199 не3361 как5613 неразумные,781 но235 как5613 мудрые,4680

16 дорожа18053588 временем,2540 потому что37543588 дни2250 лукавы.41901526

17 Итак,12235124 не3361 будьте1096 нерассудительны,878 но235 познавайте,4920 что51013588 есть воля23073588 Божия.2962

18 И2532 не3361 упивайтесь3182 вином,3631 от1722 которого3739 бывает2076 распутство;810 но235 исполняйтесь41371722 Духом,4151

19 назидая2980 самих себя1438 псалмами5568 и2532 славословиями5215 и2532 песнопениями5603 духовными,4152 поя103 и2532 воспевая5567 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу,2962

20 благодаря2168 всегда3842 за5228 все3956 Бога2316 и2532 Отца,3962 во1722 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55473588

21 повинуясь5293 друг другу240 в1722 страхе5401 Божием.2316

22 3588 Жены,1135 повинуйтесь5293 своим2398 мужьям,435 как56133588 Господу,2962

23 потому что37543588 муж435 есть2076 глава27763588 жены,1135 как5613 и3588 Христос5547 глава27763588 Церкви,1577 и2532 Он846 же2076 Спаситель49903588 тела.4983

24 Но235 как56183588 Церковь1577 повинуется52933588 Христу,5547 так3779 и3588 жены11353588 своим2398 мужьям435 во1722 всем.3956

25 3588 Мужья,435 любите253588 своих1438 жен,1135 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил253588 Церковь1577 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нее,846

26 чтобы2443 освятить37 ее,846 очистив25113588 банею30673588 водною5204 посредством1722 слова;4487

27 чтобы2443 представить3936 ее846 Себе1438 славною17413588 Церковью,1577 не3361 имеющею2192 пятна,4696 или2228 порока,4512 или2228 чего-либо51003588 подобного,5108 но235 дабы2443 она была5600 свята40 и2532 непорочна.299

28 Так3779 должны37843588 мужья435 любить253588 своих1438 жен,1135 как56133588 свои1438 тела:49833588 любящий253588 свою1438 жену1135 любит25 самого себя.1438

29 Ибо1063 никто3762 никогда42183588 не имел ненависти3404 к своей1438 плоти,4561 но235 питает1625 и2532 греет2282 ее,846 как2531 и3588 Господь29623588 Церковь,1577

30 потому что3754 мы2070 члены31963588 тела4983 Его,846 от15373588 плоти4561 Его846 и2532 от15373588 костей3747 Его.846

31 Посему4735127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и3588 мать3384 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 двое14171519 одна3391 плоть.4561

32 3588 Тайна3466 сия5124 велика;31732076 я14731161 говорю3004 по отношению ко1519 Христу5547 и2532 к15193588 Церкви.1577

33 Так41332532 каждый1538 из вас52103588259615203588 да3779 любит25 свою1438 жену,1135 как5613 самого себя;14383588 а1161 жена1135 да2443 боится5399 своего3588 мужа.435

Der Brief des Paulus an die Epheser

Kapitel 5

Послание к ефесянам

Глава 5

1 So seid1096 nun3767 Gottes2316 Nachfolger3402 als5613 die lieben27 Kinder5043!

1 1096 Итак,3767 подражайте34023588 Богу,2316 как5613 чада5043 возлюбленные,27

2 Und2532 wandelt4043 in1722 der2532 Liebe26, gleichwie2531 Christus5547 uns2248 hat25 geliebet und2532 sich selbst1438 dargegeben3860 für5228 uns2257 zur Gabe4376 und2532 Opfer2378, GOtt2316 zu1519 einem süßen2175 Geruch3744.

2 и2532 живите4043 в1722 любви,26 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил25 нас2248 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нас2257 в приношение4376 и2532 жертву23783588 Богу,2316 в1519 благоухание2175 приятное.3744

3 Hurerei4202 aber1161 und2532 alle3956 Unreinigkeit167 oder2228 Geiz4124 lasset nicht3366 von euch1722 gesagt werden3687, wie2531 den Heiligen40 zustehet,

3 А1161 блуд4202 и2532 всякая3956 нечистота167 и2228 любостяжание4124 не должны даже3366 именоваться3687 у1722 вас,5213 как2531 прилично4241 святым.40

4 auch2532 schandbare Worte151 und2532 Narrenteidinge3473 oder2228 Scherz, welche3588 euch nicht3756 ziemen433, sondern235 vielmehr3123 Danksagung2169.

4 Также2532 сквернословие151 и2532 пустословие3473 и2228 смехотворство21603588 не3756 приличны433 вам, а,235 напротив,3123 благодарение;2169

5 Denn1063 das5124 sollt ihr2075 wissen1097, daß3754 kein Hurer4205 oder2228 Unreiner169 oder2228 Geiziger4123 (welcher3956 ist2076 ein Götzendiener1496) Erbe2817 hat2192 an1722 dem3739 Reich932 Christi2316 und2532 Gottes5547.

5 5124 ибо10632075 знайте,1097 что3754 никакой3956 блудник,4205 или2228 нечистый,169 или2228 любостяжатель,4123 который3739 есть2076 идолослужитель,1496 не3756 имеет2192 наследия2817 в17223588 Царстве9323588 Христа5547 и2532 Бога.2316

6 Lasset euch5209 niemand3367 verführen538 mit1909 vergeblichen2756 Worten! Denn1063 um3056 dieser willen kommt2064 der Zorn3709 Gottes2316 über1223 die5023 Kinder des Unglaubens543.

6 Никто3367 да не обольщает538 вас5209 пустыми2756 словами,3056 ибо1063 за1223 это5023 приходит20643588 гнев37093588 Божий2316 на19093588 сынов52073588 противления;543

7 Darum3767 seid1096 nicht3361 ihre846 Mitgenossen4830!

7 итак,3767 не3361 будьте1096 сообщниками4830 их.846

8 Denn1063 ihr waret2258 weiland4218 Finsternis4655; nun3568 aber1161 seid ihr ein Licht5457 in1722, dem HErrn2962.

8 Вы были22581063 некогда4218 тьма,4655 а1161 теперь3568 — свет5457 в1722 Господе:2962 поступайте,4043 как5613 чада5043 света,5457

9 Wandelt wie die Kinder des1722 Lichts! Die Frucht2590 des Geistes4151 ist2532 allerlei3956 Gütigkeit19 und1063 Gerechtigkeit1343 und2532 Wahrheit225.

9 3588 потому что1063 плод25903588 Духа4151 состоит во1722 всякой3956 благости,192532 праведности1343 и2532 истине.225

10 Und prüfet1381, was5101 da sei2076 wohlgefällig2101 dem HErrn2962.

10 Испытывайте,1381 что51012076 благоугодно21013588 Богу,2962

11 Und2532 habt nicht3361 Gemeinschaft4790 mit2532 den unfruchtbaren175 Werken2041 der Finsternis4655; strafet1651 sie aber1161 vielmehr.

11 и2532 не3361 участвуйте47903588 в бесплодных1753588 делах20413588 тьмы,4655 но31231161 и2532 обличайте.1651

12 Denn1063 was heimlich2931 von5259 ihnen846 geschieht1096, das ist2076 auch2532 schändlich149 zu sagen3004.

12 Ибо1063 о том,3588 что они8465259 делают1096 тайно,2931 стыдно1492076 и2532 говорить.3004

13 Das3956 alles aber1161 wird1651 offenbar5319, wenn es vom5259 Licht5457 gestraft wird. Denn1063 alles, was offenbar wird, das3956 ist5319 Licht5457.

13 3588 Все3956 же1161 обнаруживаемое1651 делается явным5319 от52593588 света,5457 ибо1063 все,3956 делающееся явным,5319 свет5457 есть.2076

14 Darum1352 spricht3004 er: Wache auf1453, der du schläfest, und2532 stehe auf450 von1537 den Toten3498, so2532 wird2017 dich4671 Christus5547 erleuchten.

14 Посему1352 сказано:3004 «встань,1453 спящий,2518 и2532 воскресни450 из15373588 мертвых,3498 и2532 осветит2017 тебя46713588 Христос».5547

15 So sehet991 nun3767 zu, wie4459 ihr vorsichtiglich wandelt4043, nicht3361 als5613 die Unweisen781, sondern235 als5613 die Weisen4680.

15 Итак,3767 смотрите,9914459 поступайте4043 осторожно,199 не3361 как5613 неразумные,781 но235 как5613 мудрые,4680

16 Und schicket euch in die Zeit2540; denn3754 es ist1526 böse4190 Zeit2250.

16 дорожа18053588 временем,2540 потому что37543588 дни2250 лукавы.41901526

17 Darum werdet1096 nicht3361 unverständig878, sondern235 verständig, was5101 da5124 sei4920 des HErrn2962 Wille2307.

17 Итак,12235124 не3361 будьте1096 нерассудительны,878 но235 познавайте,4920 что51013588 есть воля23073588 Божия.2962

18 Und2532 saufet3182 euch nicht3361 voll4137 Weins3631, daraus ein unordentlich Wesen810 folget, sondern235 werdet voll Geistes4151

18 И2532 не3361 упивайтесь3182 вином,3631 от1722 которого3739 бывает2076 распутство;810 но235 исполняйтесь41371722 Духом,4151

19 und2532 redet2980 untereinander1438 von Psalmen5568 und2532 Lobgesängen5215 und2532 geistlichen4152 Liedern5603; singet103 und spielet5567 dem HErrn2962 in1722 euren5216 Herzen2588.

19 назидая2980 самих себя1438 псалмами5568 и2532 славословиями5215 и2532 песнопениями5603 духовными,4152 поя103 и2532 воспевая5567 в17223588 сердцах2588 ваших52163588 Господу,2962

20 Und2532 saget Dank2168 allezeit3842 für5228 alles3956 GOtt2316 und dem Vater3962 in1722 dem Namen3686 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

20 благодаря2168 всегда3842 за5228 все3956 Бога2316 и2532 Отца,3962 во1722 имя36863588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,55473588

21 Und seid untereinander240 untertan5293 in1722 der Furcht5401 Gottes2316.

21 повинуясь5293 друг другу240 в1722 страхе5401 Божием.2316

22 Die Weiber1135 seien untertan5293 ihren2398 Männern435 als5613 dem HErrn2962.

22 3588 Жены,1135 повинуйтесь5293 своим2398 мужьям,435 как56133588 Господу,2962

23 Denn3754 der Mann435 ist2076 des Weibes1135 Haupt2776, gleichwie5613 auch2532 Christus5547 das Haupt2776 ist der Gemeinde1577, und2532 er846 ist seines Leibes4983 Heiland4990.

23 потому что37543588 муж435 есть2076 глава27763588 жены,1135 как5613 и3588 Христос5547 глава27763588 Церкви,1577 и2532 Он846 же2076 Спаситель49903588 тела.4983

24 Aber235 wie5618 nun die Gemeinde1577 ist Christo5547 untertan5293, also auch2532 die Weiber1135 ihren2398 Männern435 in1722 allen3956 Dingen.

24 Но235 как56183588 Церковь1577 повинуется52933588 Христу,5547 так3779 и3588 жены11353588 своим2398 мужьям435 во1722 всем.3956

25 Ihr846 Männer435, liebet25 eure Weiber1135, gleichwie2531 Christus5547 auch2532 geliebet hat25 die Gemeinde1577 und2532 hat3860 sich1438 selbst1438 für5228 sie gegeben,

25 3588 Мужья,435 любите253588 своих1438 жен,1135 как2531 и3588 Христос5547 возлюбил253588 Церковь1577 и2532 предал3860 Себя1438 за5228 нее,846

26 auf daß2443 er sie heiligte37, und hat2511 sie gereiniget durch das Wasserbad3067 im1722 Wort4487,

26 чтобы2443 освятить37 ее,846 очистив25113588 банею30673588 водною5204 посредством1722 слова;4487

27 auf daß2443 er846 sie3936 sich selbst1438 darstellete als eine Gemeinde1577, die5108 herrlich1741 sei5600, die nicht3361 habe2192 einen Flecken4696 oder2228 Runzel4512 oder2228 des etwas5100, sondern235 daß2443 sie heilig40 sei und2532 unsträflich299.

27 чтобы2443 представить3936 ее846 Себе1438 славною17413588 Церковью,1577 не3361 имеющею2192 пятна,4696 или2228 порока,4512 или2228 чего-либо51003588 подобного,5108 но235 дабы2443 она была5600 свята40 и2532 непорочна.299

28 Also3779 sollen3784 auch die Männer435 ihre1438 Weiber1135 lieben25 als5613 ihre1438 eigenen Leiber4983. Wer sein Weib1135 liebet25, der liebet25 sich1438 selbst1438.

28 Так3779 должны37843588 мужья435 любить253588 своих1438 жен,1135 как56133588 свои1438 тела:49833588 любящий253588 свою1438 жену1135 любит25 самого себя.1438

29 Denn1063 niemand3762 hat jemals4218 sein eigen Fleisch4561 gehasset, sondern235 er846 nähret es und2532 pfleget sein, gleichwie auch2532 der HErr2962 die1438 Gemeinde1577.

29 Ибо1063 никто3762 никогда42183588 не имел ненависти3404 к своей1438 плоти,4561 но235 питает1625 и2532 греет2282 ее,846 как2531 и3588 Господь29623588 Церковь,1577

30 Denn3754 wir sind2070 Glieder3196 seines846 Leibes4983, von1537 seinem846 Fleisch4561 und2532 von1537 seinem846 Gebeine.

30 потому что3754 мы2070 члены31963588 тела4983 Его,846 от15373588 плоти4561 Его846 и2532 от15373588 костей3747 Его.846

31 Um473 deswillen wird4314 ein3391 Mensch444 verlassen2641 Vater3962 und2532 Mutter3384 und2532 seinem Weibe1135 anhangen4347, und2532 werden zwei1417 ein Fleisch4561 sein2071.

31 Посему4735127 оставит2641 человек4443588 отца3962 своего846 и3588 мать3384 и2532 прилепится4347 к43143588 жене1135 своей,846 и2532 будут20713588 двое14171519 одна3391 плоть.4561

32 Das5124 Geheimnis3466 ist2076 groß3173; ich1473 sage3004 aber1161 von Christo5547 und1519 der2532 Gemeinde1577;

32 3588 Тайна3466 сия5124 велика;31732076 я14731161 говорю3004 по отношению ко1519 Христу5547 и2532 к15193588 Церкви.1577

33 Doch auch2532 ihr5210, ja ein jeglicher1538 habe25 lieb25 sein Weib1135 als5613 sich1438 selbst1438; das3779 Weib1135 aber1161 fürchte5399 den2596 Mann435.

33 Так41332532 каждый1538 из вас52103588259615203588 да3779 любит25 свою1438 жену,1135 как5613 самого себя;14383588 а1161 жена1135 да2443 боится5399 своего3588 мужа.435