Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.

Послание римлянам

Глава 3

1 Так в чём же превосходят иудеи другие народы и в чём значение обрезания?

2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи.

3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное?

4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: «Ты окажешься праведным в речах своих и победишь, когда будут судить тебя».

5 Если то, что мы поступаем неправильно, лишь яснее доказывает правоту Бога, то можем ли мы сказать, что Бог неправ, наказывая нас? (Так думают некоторые люди).

6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир?

7 Ты можешь возразить: «Но если моя ложь приносит славу Богу, потому что правда Божья только яснее видна из-за моей лжи, то почему всё же я осуждён как грешник?»

8 Это всё равно, что сказать: «Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро». Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения.

9 Так что же, превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Так как я уже доказал, что и иудеи, и язычники одинаково находятся в рабстве греха.

10 Как говорится в Писаниях: «Нет ни одного праведника, ни единого!

11 Нет понимающих, никто не ищет Бога.

12 Все одинаково отвернулись от Него, никто ни к чему не пригоден. Никто не делает добра, ни один человек!»

13 «Уста их подобны открытым гробницам. Языком они пользуются, чтобы разносить ложь». «Яд змеиный у них на губах».

14 «Уста их наполнены злословием и гневными словами».

15 «Им ничего не стоит совершить убийство;

16 куда бы они ни пошли, они несут с собой разрушение и горе,

17 и неведомы им пути мирные».

18 «Нет в них страха и почтения к Богу».

19 Теперь мы знаем, что сказанное в законе обращено к тем, кто находится под властью закона, чтобы ни один из них не имел оправдания и чтобы весь мир предстал перед судом Божьим.

20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха.

21 Бог же показал нам, как Он делает людей праведными перед Собой. И это происходит независимо от закона, хотя и закон, и пророки свидетельствуют об этом.

22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними,

23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье.

24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи.

25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания.

26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса.

27 Где же тогда повод для гордости собой? Его нет! Можем ли мы гордиться собой на основании того, что требует закон? Нет! Скорее на основании веры.

28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона.

29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам.

30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников.

31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 3

Послание римлянам

Глава 3

1 Was5101 haben denn3767 die Juden2453 Vorteils, oder2228 was5101 nützt5622 die Beschneidung4061?

1 Так в чём же превосходят иудеи другие народы и в чём значение обрезания?

2 Zwar fast viel4183. Zum ersten4412, ihnen ist vertrauet, was GOtt2316 geredet3051 hat4100.

2 Их превосходство велико во всех отношениях, так как, прежде всего, им доверены обещания Божьи.

3 Daß1487 aber1063 etliche5100 nicht glauben4102 an dasselbige, was5101 liegt daran? Sollte2673 ihr846 Unglaube570 Gottes2316 Glauben aufheben?

3 Это правда, что некоторые из них не были верны Богу, но разве это помешает Богу исполнить обещанное?

4 Das sei1096 ferne! Es bleibe vielmehr also2532, daß3704 GOtt2316 sei1096 wahrhaftig227 und1161 alle3956 Menschen444 falsch; wie2531 geschrieben1125 steht: Auf1722 daß du302 gerecht1344 seiest in1722 deinen4675 Worten3056 und1161 überwindest3528, wenn du4571 gerichtet2919 wirst.

4 Конечно же, нет! Бог останется верным, даже если все вокруг полны лжи, как говорится в Писаниях: «Ты окажешься праведным в речах своих и победишь, когда будут судить тебя».

5 Ist‘s aber1161 also, daß unsere2257 Ungerechtigkeit93 Gottes2316 Gerechtigkeit1343 preiset4921, was5101 wollen wir sagen3004? Ist denn1487 GOtt2316 auch ungerecht94, daß er darüber zürnet? (Ich rede also auf2596 Menschenweise444.)

5 Если то, что мы поступаем неправильно, лишь яснее доказывает правоту Бога, то можем ли мы сказать, что Бог неправ, наказывая нас? (Так думают некоторые люди).

6 Das sei1096 ferne! Wie4459 könnte2919 sonst1893 GOtt2316 die Welt2889 richten2919?

6 Конечно же, нет! Иначе, как Богу судить мир?

7 Denn1063 so die846 Wahrheit225 Gottes2316 durch1722 meine1699 Lüge5582 herrlicher wird2919 zu4052 seinem Preis1391, warum5101 sollte ich2504 denn1487 noch2089 als5613 ein1519 Sünder268 gerichtet2919 werden

7 Ты можешь возразить: «Но если моя ложь приносит славу Богу, потому что правда Божья только яснее видна из-за моей лжи, то почему всё же я осуждён как грешник?»

8 und2532 nicht3361 vielmehr also tun4160, wie2531 wir gelästert987 werden, und2532 wie2531 etliche5100 sprechen5346, daß3754 wir sagen3004 sollen: Lasset uns2248 Übel2556 tun, auf daß2443 Gutes18 daraus komme2064? Welcher3739 Verdammnis2917 ist2076 ganz recht1738.

8 Это всё равно, что сказать: «Мы должны творить зло, чтобы из этого проистекло добро». Многие укоряют нас в том, что мы именно этому и учим. Люди, которые говорят такое, неправы и заслуживают осуждения.

9 Was5101 sagen wir denn1063 nun3767? Haben1511 wir einen Vorteil4284? Gar3843 keinen3756. Denn2532 wir haben droben bewiesen4256 daß beide, Juden2453 und5037 Griechen1672, alle3956 unter der5259 Sünde266 sind,

9 Так что же, превосходим ли мы, иудеи, в чём-либо язычников? Нисколько! Так как я уже доказал, что и иудеи, и язычники одинаково находятся в рабстве греха.

10 wie2531 denn geschrieben stehet2076: Da ist nicht3756, der1520 gerecht1342 sei, auch nicht3761 einer;

10 Как говорится в Писаниях: «Нет ни одного праведника, ни единого!

11 da ist2076 nicht3756, der verständig sei4920; da ist2076 nicht3756, der nach1567 GOtt2316 frage.

11 Нет понимающих, никто не ищет Бога.

12 Sie sind1578 alle3956 abgewichen und allesamt260 untüchtig worden; da ist2076 nicht3756, der2076 Gutes5544 tue4160, auch nicht3756 einer1520.

12 Все одинаково отвернулись от Него, никто ни к чему не пригоден. Никто не делает добра, ни один человек!»

13 Ihr846 Schlund2995 ist ein offen455 Grab5028; mit ihren Zungen1100 handeln sie846 trüglich1387; Otterngift2447 ist unter5259 ihren Lippen5491;

13 «Уста их подобны открытым гробницам. Языком они пользуются, чтобы разносить ложь». «Яд змеиный у них на губах».

14 ihr3739 Mund4750 ist voll1073 Fluchens685 und2532 Bitterkeit4088;

14 «Уста их наполнены злословием и гневными словами».

15 ihre846 Füße4228 sind eilend3691, Blut129 zu vergießen1632;

15 «Им ничего не стоит совершить убийство;

16 in1722 ihren846 Wegen3598 ist eitel Unfall und2532 Herzeleid5004

16 куда бы они ни пошли, они несут с собой разрушение и горе,

17 und2532 den Weg3598 des Friedens1515 wissen1097 sie1097 nicht3756.

17 и неведомы им пути мирные».

18 Es ist2076 keine3756 Furcht5401 Gottes2316 vor561 ihren846 Augen3788.

18 «Нет в них страха и почтения к Богу».

19 Wir wissen aber1161, daß3754, was3745 das1492 Gesetz3551, sagt3004, das3956 sagt2980 es denen, die unter1722 dem Gesetz3551 sind, auf daß2443 aller Mund4750 verstopfet werde5420, und2532 alle3956 Welt2889 GOtt2316 schuldig5267 sei1096

19 Теперь мы знаем, что сказанное в законе обращено к тем, кто находится под властью закона, чтобы ни один из них не имел оправдания и чтобы весь мир предстал перед судом Божьим.

20 darum, daß kein3756 Fleisch4561 durch1223 des846 Gesetzes3551 Werke2041 vor1799 ihm gerecht1344 sein mag; denn1360 durch das1063 Gesetz3551 kommt Erkenntnis1922 der1537 Sünde266.

20 Так как никто не станет праведным перед Богом исполнением закона, потому что закон только способствует познанию греха.

21 Nun3568 aber1161 ist5319 ohne5565 Zutun des Gesetzes3551 die5259 Gerechtigkeit1343, die vor GOtt2316 gilt, offenbaret und2532 bezeuget durch das Gesetz3551 und die Propheten4396.

21 Бог же показал нам, как Он делает людей праведными перед Собой. И это происходит независимо от закона, хотя и закон, и пророки свидетельствуют об этом.

22 Ich sage aber1161 von solcher Gerechtigkeit1343 vor GOtt2316, die da kommt2076 durch1223 den Glauben4102 an1909 JEsum2424 Christum5547 zu1063 allen3956 und2532 auf1519 alle3956, die da glauben4100.

22 Бог делает людей праведными перед Собой через веру в Иисуса Христа. Это относится ко всем, кто верует, потому что нет никакого различия между ними,

23 Denn1063 es ist hier kein Unterschied; sie sind allzumal3956 Sünder und2532 mangeln des Ruhms, den sie an5302 GOtt2316 haben264 sollten,

23 так как все грешны и потому не допущены в славное присутствие Божье.

24 und werden1344 ohne Verdienst1432 gerecht aus seiner846 Gnade5485 durch1223 die Erlösung629, so durch1722 Christum5547 JEsum2424 geschehen ist,

24 Но через бескорыстный дар Божьей благодати все люди стали праведны перед Богом благодаря Христу Иисусу, искупившему их грехи.

25 welchen GOtt2316 hat vorgestellt4388 zu einem Gnadenstuhl2435 durch1223 den Glauben4102 in1722 seinem Blut129,damit er846 die3739 Gerechtigkeit1343, die vor ihm gilt, darbiete1732, in dem, daß er Sünde265 vergibt3929, welche bis anher geblieben war4266 unter göttlicher2316 Geduld463,

25 Бог послал Его к людям, чтобы Он Своей жертвенной смертью принёс им отпущение грехов через их веру. Бог сделал это, чтобы доказать, что Он был справедлив, когда в долготерпении Своём оставлял совершённые грехи без наказания.

26 auf1519 daß er846 zu4314 diesen3568 Zeiten2540 darböte1732 die Gerechtigkeit, die vor ihm gilt, auf1537 daß er allein gerecht1343 sei1511 und2532 gerecht1342 mache den, der da ist des Glaubens4102 an1722 JEsum.

26 Господь сделал это, чтобы доказать, что Он и сейчас справедлив, — что Он справедливостью Своей может оправдать каждого, кто верует в Иисуса.

27 Wo4226 bleibt nun3767 der Ruhm2746? Er ist aus. Durch1223 welches4169 Gesetz3551? durch1223 der Werke2041 Gesetz3551? Nicht3780 also, sondern235 durch des Glaubens4102 Gesetz.

27 Где же тогда повод для гордости собой? Его нет! Можем ли мы гордиться собой на основании того, что требует закон? Нет! Скорее на основании веры.

28 So halten3049 wir es nun3767, daß der Mensch444 gerecht1344 werde ohne5565 des Gesetzes3551 Werke2041, allein durch den Glauben4102.

28 Потому что мы убеждены, что человек оправдан уже благодаря своей вере, независимо от того, подчиняется ли он требованиям закона.

29 Oder2228 ist GOtt2316 allein3440 der Juden2453 GOtt? Ist er nicht3780 auch2532 der Heiden1484 GOtt? Ja3483 freilich, auch2532 der Heiden1484 GOtt.

29 Разве Бог принадлежит только иудеям? Разве Он не принадлежит также и язычникам? Да, Он принадлежит также и язычникам.

30 Sintemal1897 es ist ein einiger GOtt2316, der1520 da gerecht1344 macht die3739 Beschneidung4061 aus1537 dem Glauben4102 und2532 die Vorhaut durch1223 den Glauben4102.

30 Так как Бог един, то Он оправдает всех верующих одинаково, как иудеев, так и язычников.

31 Wie? heben2673 wir denn3767 das Gesetz3551 auf2476 durch1223 den Glauben4102? Das sei1096 ferne! sondern235 wir richten das Gesetz3551 auf.

31 Так что же, мы отрицаем закон тем, что тверды в своей вере? Конечно же, нет! Напротив, мы поддерживаем закон своей верой.