Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 15

1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.

2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.

3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.

4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.

5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,

6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.

8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,

9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.

10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!

11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!

12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.

13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.

14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.

15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,

16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.

17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.

18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,

19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,

20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete

21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.

22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.

23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:

24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.

25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.

26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.

27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.

28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.

29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.

30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,

31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,

32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.

33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 15

Послание римлянам

Глава 15

1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.

1 Мы, сильные духом, должны терпимо относиться к слабым и сомневающимся, а не себе угождать.

2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.

2 Каждый из нас должен угождать ближнему ради его блага с той целью, чтобы его дух укрепился.

3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.

3 Даже Христос не Себе угождал, так как сказано в Писаниях: «Поношения, исходящие от тех, кто оскорблял Тебя, пали на Меня».

4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.

4 Итак, всё, что было написано ранее в Писаниях, было написано к нашему поучению, чтобы в терпении и утешении, исходящих от Писаний, мы не теряли надежду.

5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,

5 И пусть Бог, источник всякого терпения и утешения, дарует вам способность жить в согласии друг с другом, следуя примеру Христа Иисуса,

6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

6 чтобы все вместе вы единым голосом возносили хвалу Богу, Отцу Господа нашего Иисуса Христа.

7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.

7 Поэтому принимайте друг друга так же, как Христос принял вас. Поступайте так ради славы Божьей.

8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой иудеям, чтобы подтвердить обещание Бога их отцам

9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.

9 и чтобы язычники прославили Бога за Его милость к ним. Как говорится в Писаниях: «Итак, Я превознесу Тебя среди язычников и воспою гимны имени Твоему».

10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!

10 И ещё сказано: «Радуйтесь, язычники, вместе с народом Божьим».

11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!

11 И также сказано: «Восхвалите Господа, все вы, язычники, и пусть все народы восхваляют Его».

12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.

12 И Исаия также говорит: «И появится потомок Иессея, Который будет править народами. Они возложат на Него свои надежды».

13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.

13 Я молю, чтобы Бог надежды наполнил вас радостью и миром через вашу веру и чтобы надежда ваша возрастала непрестанно силой Святого Духа.

14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.

14 Братья и сёстры мои, я уверен в том, что вы исполнены добра, обладаете необходимыми знаниями и в состоянии наставлять друг друга.

15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,

15 Но я довольно смело писал вам о некоторых делах, которые мне хотелось бы, чтобы вы запомнили. Я сделал это, потому что даровано мне было, по благодати Божьей,

16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.

16 стать слугой Христа Иисуса для всех язычников. Я словно священник, который проповедует Благовестие Божье для того, чтобы они стали приношением, угодным Богу, освящённым Святым Духом.

17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.

17 И потому я горжусь своим трудом ради Бога, находясь на служении Христу Иисусу.

18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,

18 Я не буду говорить о том, что сделал сам, а только о том, что свершил через меня Христос, приведя язычников к повиновению Богу благодаря тому, что я говорил и делал

19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,

19 с помощью знамений и чудес — силой Духа Божьего. От Иерусалима и до самого Иллирика я проповедовал Благовестие Христово, выполняя своё служение.

20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete

20 Я всегда стремился проповедовать Благовестие там, где имя Христово неизвестно, потому что я не хочу строить на чужом основании,

21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.

21 но как сказано в Писаниях: «Те, кому не было сказано о Нём, увидят, а те, кто не слышал, поймут».

22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.

22 Именно поэтому, несмотря на мои намерения прийти к вам, мне много раз не удавалось это сделать.

23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:

23 Но теперь, выполнив своё поручение в этих краях и имея уже много лет желание прийти к вам,

24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.

24 я собираюсь посетить вас, когда пойду в Испанию. Я надеюсь повидать вас на моём пути в Испанию и получить от вас помощь в моём путешествии туда после того, как я с радостью пробуду с вами некоторое время.

25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.

25 Сейчас же я иду в Иерусалим, чтобы служить там людям Божьим,

26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили принести пожертвования для людей Божьих в Иерусалиме, которые бедны.

27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.

27 Они сами так решили, да и есть у них обязательство перед верующими в Иерусалиме. Так как если язычники разделили с иудеями их духовные блага, то должны поделиться с иудеями и своими материальными благами.

28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.

28 Итак, когда я выполню это задание и удостоверюсь, что они получили все переданные им деньги, то отправлюсь в Испанию и по дороге туда навещу вас.

29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.

29 И я знаю, что когда я приду к вам, то принесу вам полное благословение Христа.

30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,

30 Умоляю вас, братья и сёстры, во имя Господа нашего Иисуса Христа и во имя любви Святого Духа к нам, присоединиться ко мне в усердной молитве Богу обо мне.

31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,

31 Молитесь, чтобы Он избавил меня от тех, кто выступает против Благовестия в Иудее, и служение моё церкви в Иерусалиме было принято людьми Божьими.

32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.

32 И тогда, если будет на то воля Божья, я приду к вам с радостью и отдохну вместе с вами.

33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

33 Пусть Бог мира будет со всеми вами! Аминь.