Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 15

1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.

2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.

3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.

4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.

5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,

6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.

8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,

9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.

10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!

11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!

12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.

13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.

14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.

15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,

16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.

17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.

18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,

19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,

20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete

21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.

22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.

23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:

24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.

25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.

26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.

27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.

28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.

29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.

30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,

31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,

32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.

33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

Послание римлянам

Глава 15

1 Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

7 Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

14 Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

23 Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.

Der Brief des Paulus an die Römer

Kapitel 15

Послание римлянам

Глава 15

1 Wir2249 aber1161, die1438 wir stark sind1415, sollen3784 der Schwachen102 Gebrechlichkeit771 tragen941 und2532 nicht3361 Gefallen700 an uns selber haben.

1 Мы, сильные в вере, должны быть снисходительны к ошибкам слабых и не искать своей личной выгоды.

2 Es stelle sich aber1063 ein jeglicher1538 unter1519 uns2257 also, daß4314 er seinem Nächsten4139 gefalle700 zum Guten18, zur Besserung3619.

2 Каждый из нас должен угождать своему ближнему, заботясь о том, что служит к его благу и духовному росту.

3 Denn1063 auch2532 Christus5547 nicht3756 an1968 sich1438 selber Gefallen700 hatte, sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Die Schmähungen3680 derer, die dich4571 schmähen3679, sind über1909 mich1691 gefallen.

3 Христос тоже не Самому Себе угождал, но, как написано: «Оскорбления тех, кто злословит Тебя, пали на Меня».

4 Was3745 aber2532 zuvor geschrieben ist4270, das ist4270 uns2251 zur Lehre1319 geschrieben, auf1519 daß2443 wir2192 durch1223 Geduld5281 und1063 Trost3874 der Schrift1124 Hoffnung1680 haben2192.

4 Ведь все Писание было дано с целью научить нас, чтобы благодаря терпению и ободрению, получаемому из Писания, мы имели надежду.

5 GOtt2316 aber1161 der Geduld5281 und2532 des Trostes3874 gebe1325 euch5213, daß ihr846 einerlei gesinnet seid untereinander240 nach2596 JEsu2424 Christo5547,

5 Пусть же Бог, Который дает терпение и ободрение, даст вам жить в согласии друг с другом, как и подобает последователям Христа Иисуса,

6 auf daß2443 ihr einmütiglich mit1722 einem1520 Munde4750 lobet1392 GOtt2316 und2532 den Vater3962 unsers2257 HErrn2962 JEsu2424 Christi5547.

6 чтобы вы единодушно и едиными устами прославляли Бога и Отца нашего Господа Иисуса Христа.

7 Darum1352 nehmet euch2248 untereinander240 auf4355, gleichwie2531 euch Christus5547 hat4355 aufgenommen zu1519 Gottes2316 Lobe1391.

7 Ради прославления Бога принимайте друг друга, как и Христос принял вас.

8 Ich sage3004 aber1161, daß JEsus2424 Christus5547 sei ein Diener1249 gewesen der Beschneidung4061 um5228 der Wahrheit225 willen Gottes2316, zu1519 bestätigen950 die Verheißung1860, den Vätern3962 geschehen1096,

8 Я говорю вам, что Христос стал слугой обрезанных, чтобы явить верность Божью, подтвердив те обещания, которые Он дал праотцам,

9 daß die Heiden1484 aber1161 GOtt2316 loben1392 um5228 der Barmherzigkeit1656 willen1223, wie2531 geschrieben1125 stehet: Darum1223 will1843 ich5124 dich4671 loben unter1722 den Heiden1484 und2532 deinem4675 Namen3686 singen5567.

9 а также для того, чтобы и другие народы могли прославить Бога за Его милость, как написано: «За это я буду славить Тебя среди других народов, имени Твоему воспою я хвалу».

10 Und2532 abermal spricht3004 er: Freuet euch2165, ihr846 Heiden1484, mit3326 seinem Volk2992!

10 И еще написано: «Радуйтесь, язычники, вместе с Его народом!»

11 Und2532 abermal: Lobet den HErrn2962, alle3956 Heiden1484, und2532 preiset1867 ihn846, alle3956 Völker2992!

11 И еще: «Славьте Господа, все народы! Пойте хвалу Ему, все люди!»

12 Und2532 abermal spricht3004 Jesaja2268: Es846 wird sein2071 die Wurzel4491 Jesse2421, und2532 der auferstehen450 wird, zu herrschen über757 die Heiden1484; auf1909 den werden1679 die Heiden1484 hoffen1679.

12 Исаия также говорит: «Придет Корень Иессея и поднимется, чтобы править народами, и язычники будут надеяться на Него».

13 GOtt2316 aber1161 der Hoffnung1680 erfülle4137 euch5209 mit1722 aller3956 Freude5479 und2532 Frieden1515 im1722 Glauben4100, daß1519 ihr5209 völlige4052 Hoffnung1680 habet durch1722 die Kraft1411 des Heiligen40 Geistes4151.

13 Пусть же Бог, источник всякой надежды, через вашу веру наполнит вас радостью и миром, чтобы вам в силе Святого Духа изобиловать надеждой.

14 Ich1473 weiß3982 aber1161 fast wohl von4012 euch5216, liebe3450 Brüder80, daß3754 ihr846 selbst voll3324 Gütigkeit19 seid2075, erfüllet4137 mit2532 aller3956 Erkenntnis1108, daß ihr846 euch untereinander240 könnet1410 ermahnen3560.

14 Братья мои, я убежден в том, что вы полны добра, исполнены знаний и можете учить друг друга.

15 Ich hab‘s aber1161 dennoch gewagt5112 und euch5213 etwas3313 wollen schreiben1125, liebe Brüder80, euch5209 zu erinnern1878, um5613 der5259 Gnade5485 willen1223, die mir3427 von575 GOtt2316 gegeben1325 ist,

15 Тем не менее, в этом послании я смело напоминаю вам о некоторых вещах, потому что Бог по Своей благодати поручил мне

16 daß3165 ich soll1096 sein1511 ein Diener3011 Christi unter den Heiden1484 zu1722 opfern das Evangelium2098 Gottes5547, auf daß2443 die Heiden1484 ein Opfer werden4376, GOtt2316 angenehm2144, geheiliget durch den Heiligen40 Geist4151.

16 быть служителем Христа Иисуса для язычников. И я тружусь как священник, возвещая Божью Радостную Весть, чтобы принести Ему обращенных из язычников, словно освященную Святым Духом жертву, которая приятна Богу.

17 Darum3767 kann2192 ich mich rühmen2746 in1722 JEsu2424 Christo5547, daß4314 ich GOtt2316 diene.

17 Итак, в Иисусе Христе я могу хвалиться своим служением Богу.

18 Denn1063 ich dürfte5111 nicht3756 etwas5100 reden2980, wo dasselbige Christus5547 nicht3756 durch1223 mich1700 wirkte2716, die3739 Heiden1484 zum Gehorsam5218 zu1519 bringen durch Wort3056 und2532 Werk2041,

18 Я не смею говорить о чем-либо кроме того, что Христос совершил через меня, чтобы привести язычников к повиновению Богу. Он совершил это словом и делом,

19 durch Kraft1411 der Zeichen4592 und2532 Wunder5059 und durch Kraft1411 des Geistes4151 Gottes2316, also daß5620 ich3165 von575 Jerusalem2419 an1722 und umher2945 bis3360 an Illyrikum alles mit1722 dem Evangelium2098 Christi5547 erfüllet4137 habe,

19 силой знамений и чудес, силой Духа Божьего, так что я исполнил это служение: возвещать Радостную Весть о Христе от Иерусалима и вплоть до Иллирика.

20 und1161 mich sonderlich geflissen5389, das3779 Evangelium zu predigen2097, wo3699 Christi5547 Name3687 nicht3756 bekannt war3618, auf1909 daß3363 ich nicht auf einen fremden245 Grund2310 bauete

20 Моим стремлением всегда было возвещать Радостную Весть там, где еще не знают о Христе, чтобы мне не строить на чужом фундаменте,

21 sondern235 wie2531 geschrieben1125 stehet: Welchen3739 nicht3756 ist312 von4012 ihm verkündiget, die3739 sollen‘s sehen3700, und2532 welche nicht3756 gehöret haben191, sollen‘s verstehen4920.

21 но исполнить написанное: «Те, кому не было сказано о Нем, увидят, и те, кто не слышал, поймут».

22 Das ist auch2532 die Sache, darum1352 ich vielmal4183 verhindert1465 bin, zu4314 euch5209 zu kommen2064.

22 Это мое служение было причиной того, что я, хотя и собирался много раз, не смог прийти к вам.

23 Nun3570 ich aber1161 nicht3371 mehr Raum5117 habe2192 in1722 diesen5125 Ländern2824, habe2192 aber1161 Verlangen1974, zu4314 euch5209 zu kommen2064, von vielen4183 Jahren2094 her:

23 Теперь же я закончил свой труд в этих краях, и так как я уже много лет хотел прийти к вам,

24 wenn1437 ich reisen4198 werde nach1519 Spanien4681, will ich zu4314 euch5209 kommen2064. Denn1063 ich hoffe, daß575 ich da1563 durchreisen1279 und2532 euch5209 sehen2300 werde und4412 von5259 euch5216 dorthin geleitet werden1679 möge4311, so1437 doch, daß ich zuvor mich ein wenig3313 mit euch5216 ergötze1705.

24 то намерен сделать это, когда отправлюсь в Испанию. Я надеюсь, что навещу вас по дороге туда, и вы поможете мне, чтобы я смог идти дальше, как только хоть немного наслажусь вашим обществом.

25 Nun3570 aber1161 fahre ich hin4198 gen Jerusalem2419 den Heiligen40 zu1519 Dienst1247.

25 Сейчас же я отправляюсь в Иерусалим для служения святым, живущим там,

26 Denn1063 die2106 aus1722 Mazedonien3109 und2532 Achaja882 haben4160 williglich eine5100 gemeine Steuer2842 zusammengelegt den3588 armen4434 Heiligen40 zu1519 Jerusalem2419.

26 потому что церкви Македонии и Ахаии решили провести сбор пожертвований для бедных из числа святых, живущих в Иерусалиме.

27 Sie846 haben‘s williglich getan1063 und2532 sind1526 auch2532 ihre Schuldner3781. Denn1063 so1487 die2106 Heiden1484 sind2841 ihrer geistlichen Güter4152 teilhaftig worden, ist‘s billig3784, daß sie846 ihnen846 auch in1722 leiblichen Gütern4559 Dienst beweisen3008.

27 Они сами решили это сделать, ведь они и в самом деле в долгу перед ними. Как иудеи поделились с ними своими духовными благословениями, так и они, в свою очередь, должны поделиться с иудеями своими материальными благами.

28 Wenn ich5124 nun3767 solches ausgerichtet2005 und2532 ihnen846 diese5126 Frucht2590 versiegelt4972 habe, will ich durch1223 euch5216 nach565 Spanien4681 ziehen.

28 После того, как я выполню это поручение и передам им собранное, я намерен отправиться в Испанию и по пути навестить вас.

29 Ich weiß1492 aber1161, wenn ich zu4314 euch5209 komme2064, daß3754 ich mit1722 vollem4138 Segen2129 des Evangeliums2098 Christi5547 kommen2064 werde.

29 Я уверен, что когда приду к вам, вы получите благословение Христа в полной мере.

30 Ich ermahne3870 euch5209 aber1161, liebe26 Brüder80, durch1223 unsern2257 HErrn2962 JEsum2424 Christum5547 und2532 durch1223 die Liebe des Geistes4151, daß4314 ihr mir1700 helfet kämpfen4865 mit Beten4335 für5228 mich3427 zu1722 GOtt2316,

30 Умоляю вас, братья, ради Господа нашего Иисуса Христа и ради любви Духа, помогите мне в моей борьбе, молясь обо мне Богу.

31 auf1519 daß2443 ich errettet werde4506 von575 den3588 Ungläubigen544 in1722 Judäa2449, und2532 daß2443 mein3450 Dienst1248, den ich gen Jerusalem2419 tue, angenehm2144 werde1096 den Heiligen40,

31 Молитесь о том, чтобы в Иудее я был избавлен от неверующих, и чтобы мое служение по раздаче материальной помощи в Иерусалиме было принято святыми, живущими там.

32 auf daß2443 ich mit1722 Freuden5479 zu4314 euch5209 komme2064 durch1223 den Willen2307 Gottes2316 und2532 mich mit euch5213 erquicke4875.

32 Тогда я смогу прийти к вам с радостью, и мы сможем вместе отдохнуть, если на то будет воля Божья.

33 Der GOtt2316 aber1161 des Friedens1515 sei mit3326 euch5216 allen3956! Amen281.

33 Пусть Бог, источник мира, будет со всеми вами, аминь.